|
|
|
|
# Translation of tderandr.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of tderandr.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:59+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:538 tderandrtray.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобальні &скорочення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лишилась %n секунда:\n"
|
|
|
|
|
"Лишилось %n секунди:\n"
|
|
|
|
|
"Лишилось %n секунд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна розміру та обертання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Розробник та супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригінальний розробник та супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Численні виправлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування Дисплеем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикання Дисплеїв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. "
|
|
|
|
|
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції "
|
|
|
|
|
"потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану "
|
|
|
|
|
"(RANDR) щонайменше версії 1.1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри екрана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір екрана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота поновлення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
|
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто "
|
|
|
|
|
"екран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та "
|
|
|
|
|
"орієнтації, буде відновлено при запуску TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при "
|
|
|
|
|
"наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни "
|
|
|
|
|
"будуть тимчасовими."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускати KRandRTray автоматично при вашому вході?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Питання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускати Автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Не запускать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль кольору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування Дисплеем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Глобальна конфігурація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати дисплей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати Скорочення клавіш..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Орієнтація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Частота поновлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати дисплей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати дисплей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Неможливо активувати вихід %1</b><p>Це означає що вихід не підключено до "
|
|
|
|
|
"дисплею, <br>або конфігурація дисплея не може бути виявлена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихід недійсний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Вихідний Порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Активний)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Підключений, Неактивний)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (Роз'єднаний, Неактивний)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступний наявний вихід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід</b><p>Ви повинні "
|
|
|
|
|
"зберігати що найменш один вихід дисплею активним весь час!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитано некоректну операцію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Color Profiles..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати Профілі кольору..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. "
|
|
|
|
|
#~ "Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд "
|
|
|
|
|
#~ "попередню конфігурацію екрану буде відновлено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нова конфігурація:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Орієнтація: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нова конфігурація:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Орієнтація: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Частота поновлення: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Звичайна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Праворуч (270 градусів)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невідома орієнтація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "віддзеркалено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Віддзеркалено вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "віддзеркалено вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 Гц"
|