You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/drkonqi.po

259 lines
11 KiB

# translation of drkonqi.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:47+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស '%1' ។"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "ចម្លង"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ដាន​ទៅ %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ដាន​បាន​ឡើយ"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 សម្រាប់​យក​មកសរសេរ"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"ដាន​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។\n"
"នេះ​ប្រហែល​ជា​ដោយ​សារ​តែ​កញ្ចប់​របស់​អ្នកបាន​បង្កើត​ឡើង​តាម​របៀប​មួយ "
"ដែលធ្វើ​ឲ្យ​រារាំង​ដល់​ការ​បង្កើត​ដាន​ត្រឹមត្រូវ ឬ "
"ស៊ុម​របស់​ជង់​បាន​ខូច​ខាត​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៅ​ពេល​គាំង ។\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុកដាន..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"ជម្រើស​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"ដោយ​សារ​តែ​ជម្រើស​ទាំងនេះ​មិន​មែន​ជា​អនុសាសន៍ - "
"ពីព្រោះ​ពួកវា​អាច​ទទួល​ខុសត្រូវ​បញ្ហា​របស់ TDE (ជា​ករណីកម្រ) - "
"ដាន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើយ ។\n"
"អ្នកចាំបាច់​ត្រូវ​បិទ​ជម្រើស​ទាំងនេះ និង​បង្កើត​បញ្ហា​ឡើងវិញ "
"ដើម្បី​ទទួល​បាន​ដាន​មួយ ។\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "នឹង​មិន​បង្កើត​ដាន​ឡើយ ។"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​និមិត្ត​សញ្ញា..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"ការពិនិត្យ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​អំពី​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ "
"មិន​បាន​អនុញ្ញាត ។\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែសម្រួលការពិ​ពណ៌នា មុន​ពេល​របាយការណ៍​អាច​ផ្ញើ​ចេញ​បាន ។"
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មួយ​គាំង "
"អ្នកប្រើ​នឹង​ទទួល​បានព័ត៌មាន​ត្រឡប់​ពី​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការគាំង TDE"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "លេខ​សញ្ញា​ដែលចាប់បាន"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំហុស​ដែល​ប្រើ"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែលបាន​បកប្រែ​របស់​កម្មវិធី"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID របស់​កម្មវិធី"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចាប់ផ្ដើម​របស់​កម្មវិធី"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ​ថាស​តាម​តែ​អំពើ​ចិត្ត"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ការ​គាំង TDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "របាយការណ៍​កំហុស"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "ដាន"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>ការពិ​ពណ៌នា​សង្ខេប</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>នេះ​ជា​អ្វី ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>តើ​ខ្ញុំ​អាចធ្វើ​អ្វី​បាន ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>កម្មវិធី​បាន​គាំង</b></p><p>កម្មវិធី %appname បាន​គាំង ។</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ដាន​ឬទេ ? "
"វា​នឹង​ជួយ​អ្នក​បង្កើត​កម្មវិធី​ស្វែងយល់​ថា​តើមាន​អ្វីខុស ។</p>\n"
"<p>ជា​ភព្វ័សំណាង​អាក្រក់ វា​ត្រូវការ​ចំណាយ​ពេលច្រើនលើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​យឺត ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ ៖ ដាន​នឹង​មិន​អាច​ជំនួស​ការពិពណ៌នា​ត្រឹមត្រូវ​របស់​កំហុស "
"និង​ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​បង្កើត​វា​ឡើង​វិញ​ឡើយ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ "
"ក្នុងការ​ជួសជុល​កំហុស​ដោយ​គ្មាន​ការពិពណ៌នា​ត្រឹមត្រូវ ។</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ដាន"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "បង្កើត"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "កុំ​បង្កើត"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​បាន​ឡើយ ។"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ដាន​បាន​ឡើយ"