You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcontrol.po

311 lines
13 KiB

# translation of kcontrol.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# translation of kcontrol.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:00+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "TDE Control Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធបរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍​មក​កាន់ \"មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE\" ជា​កន្លែង​កណ្ដាល "
"​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក ។ "
"ជ្រើសធាតុ​មួយ​ពី​លិបិក្រម​នៅ​ខាង​ឆ្វេង "
"ដើម្បី​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធមួយ ។"
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "TDE Info Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលព័ត៌មានរបស់ TDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "ទទួល​យក​ប្រព័ន្ធ និង​ព័ត៌មាន​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ \"មជ្ឈមណ្ឌល​ព័ត៌មានរបស់ TDE\" ជា​កន្លែង​កណ្ដាល "
"ក្នុង​ការ​រកព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។"
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"ប្រើ​វាល \"ស្វែងរក\" "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​អំពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្"
"ធ​ពិសេស ។"
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "TDE version:"
msgstr "កំណែ TDE ៖"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "ប្រព័ន្ធ ៖"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "ចេញ​ផ្សាយ ៖"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>កំពុង​ផ្ទុក...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ម៉ូឌុល​សកម្ម ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​រត់​ម៉ូឌុល​ថ្មី ឬ "
"បោះបង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ម៉ូឌុល​សកម្ម ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា ឬ "
"បោះបង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" (ប្ដូរ + F1) "
"ដើម្បី​ទទួល​ជំនួយ​អំពី​ជម្រើស​ជាក់​លាក់ ។</p>"
"<p>ដើម្បី​អាន​របៀប​ប្រើ​ពេញ​លេញ ចុច <a href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>មជ្ឈមណ្ឌល​ព័ត៌មានរបស់ TDE</h1>គ្មាន​ជំនួយ​រហ័ស​ដែល​អាចរកបាន "
"​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​សកម្ម ។"
"<br>"
"<br>ចុច <a href = \"kinfocenter/index.html\">ទីនេះ</a> "
"ដើម្បី​អាន​របៀប​ប្រើ​មជ្ឈមណ្ឌល​ព័ត៌មាន​ទូទៅ ។"
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE</h1>គ្មាន​ជំនួយ​រហ័សដែល​អាចរកបាន "
"​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បញ្ជា​សកម្ម ។"
"<br>"
"<br>ចុច <a href = \"kcontrol/index.html\">ទីនេះ</a> "
"ដើម្បី​អាន​របៀប​ប្រើ​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជាទូទៅ ។"
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>អ្នក​ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​អ្នក​ប្រើ​ពិសេស ដើម្បី​រត់​ម៉ូឌុល​បញ្ជា​នេះ ។</big>"
"<br>ចុច​លើ​ប៊ុតុង \"របៀប​អ្នក​គ្រប់​គ្រង\" ខាង​ក្រោម ។"
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ TDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៤ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជារបស់ TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌល​ព័ត៌មាន​របស់ TDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>កំពុង​ផ្ទុក...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "ក្រុម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1 ។ ចុច ដើម្បី​បើក​វា ។"
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​នេះ​បង្ហាញ​ម៉ូឌុលបញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់ ។ "
"ចុចលើម៉ូឌុល​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ម៉ូឌុលទាំង​នេះ "
"ដើម្បី​ទទួល​ព័ត៌មាន​លម្អិត​បន្ថែម​ទៀត ។"
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ថ្មីៗ ។"
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>ផ្លាស់​ប្ដូរក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ ត្រូវ​ការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ជា root ។</b>"
"<br>ចុច​ប៊ូតុង \"របៀប​អ្នក​គ្រប់​គ្រង\" "
"ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​ក្នុងម៉ូឌុល​នេះ ។"
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​នេះ​ត្រូវ​ការសិទ្ធិពិសេស សម្រាប់​ការ​កែប្រែ​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​មូល "
"ដូច្នេះ​វា​តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា root "
"​ដើម្បី​មានលទ្ធភាព​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ម៉ូឌុល ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ ម៉ូឌុល​នេះ​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។"
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "របៀប​អ្នក​គ្រប់​គ្រង"
# i18n: file kcontrolui.rc line 5
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "របៀប"
# i18n: file kcontrolui.rc line 9
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ ៖"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "លទ្ធផល ៖"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែក​ធាង"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "តូច"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "ធំ"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "ធំ​សម្បើម"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "អំពី​ម៉ូឌុល​បច្ចុប្បន្ន"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "របាយការណ៍​កំហុស..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "របាយការណ៍​កំហុស​អំពី​ម៉ូឌុល %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "អំពី %1"