|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin, <gorkem@kde.org>, 2001.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:00+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Örnekleme &Hızı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ölçekleme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otomatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sayfalama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Takaslama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
|
msgstr "İ&çerik değişimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Renkler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Çekirdek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
|
msgstr "İyileştirme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
|
msgstr "GirdiÇıktıBekleme:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanılan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamponlar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
|
msgstr "Önbelleklenen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "İşlemci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Bellek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Takas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Takas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkaplan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "&Etkileşim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Fare Olayları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sol tuş:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orta tuş:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sağ tuş:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Gözardı Edilmiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menüyü Açar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
|
msgstr "Başlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Üzgünüm, %1 dosyası açılamadı. Hata mesajı:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Bu dosya, bellek kullanımını öğrenmek için gereklidir.\n"
|
|
|
|
|
"/proc dosya sisteminiz Linux standardıyla uyumlu olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Üzgünüm, %1 dosyası açılamadı. Hata mesajı:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Bu dosya, sistem bilgisini öğrenmek için gereklidir./proc dosya sisteminiz "
|
|
|
|
|
"Linux uyumlu olmayabilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
|
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Üzgünüm, kstat kütüphanesi ilklendirilemedi. Bu kütüphane çekirdek bilgilerine "
|
|
|
|
|
"ulaşabilmek için gereklidir. Hata mesajı:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Solaris mi çalıştırıyorsunuz? Eğer bana (mueller@kde.org) bir e-posta "
|
|
|
|
|
"gönderirseniz, neyin hatalı olduğunu bulmaya çalışırım."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' dosyasının bellek kullanımı okunamadı.\n"
|
|
|
|
|
"Hata: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
|
|
|
"sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' bellek kullanımı dosyası beklenenden farklı bir biçem kullanıyor.\n"
|
|
|
|
|
"Kullandığınız proc dosya sistemi desteklenen sürümle uyumlu olmayabilir. Lütfen "
|
|
|
|
|
"bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ adresinden "
|
|
|
|
|
"bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Üzgünüm, sistem kullanım dosyası '%1' okunamadı.\n"
|
|
|
|
|
"Oluşan hata: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sistem bilgisi elde edilemedi.\n"
|
|
|
|
|
"table(2) sistem çağrısı '%1' hata mesajı verdi.\n"
|
|
|
|
|
"Bu sorunu mueller@kde.org adresine bildirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
|
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat' kütüphanesinde işlemci istatistikleriyle ilgili hiçbir girdi "
|
|
|
|
|
"bulunamadı. Standart olmayan bir Solaris sürümü mü kullanıyorsunuz ?\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
|
|
"adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat' kütüphanesinden işlemci istatistikleri okunamadı. Hata bildirimi "
|
|
|
|
|
"mesajı:'%1'\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
|
|
"adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
|
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
|
|
|
"this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kullanılan işlemci sayısı kısa bir süre için değişti ya da 'kstat' kütüphanesi "
|
|
|
|
|
"tutarlı olmayan sonuçlar bildiriyor. (%1 yerine %2 işlemci)\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
|
|
"adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
|
|
|
"to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat' kütüphanesinden bellek istatistikleri okunamadı. Hata bildirimi "
|
|
|
|
|
"mesajı:'%1'\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
|
|
"adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
|
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon'un 'kstat' kütüphanesini kullanmasında bir sorun olabilir: Fiziksel "
|
|
|
|
|
"bellek 0 byte olarak belirlendi !\n"
|
|
|
|
|
"Boş bellek %1, bulunan bellek %2.\n"
|
|
|
|
|
"Bu sorunu mueller@kde.org adresine bildirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Takas alanlarının sayısı belirlenemedi. Hata mesajı: %1.\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile "
|
|
|
|
|
"http://bugs.kde.org/adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon takas kullanımını belirlemeye çalışırken bellek yetersizliğiyle "
|
|
|
|
|
"karşılaştı.\n"
|
|
|
|
|
"%1 byte bellek alanı ayırılmaya çalışıldı.(2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
|
|
"adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Takas kullanımı belirlenemedi.\n"
|
|
|
|
|
"Karşılaşılan hata tanımlaması '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
|
|
"adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 takas alanı için bilgi istendi fakat sadece %2 takas alanı bulundu.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon çalışmaya devam etmeyi deneyecek.\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs.kde.org/ "
|
|
|
|
|
"adresinden bağlantıya geçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"işlemci: %1% boş\n"
|
|
|
|
|
"bellek: %2 MB %3% boş\n"
|
|
|
|
|
"takas: %4 MB %5% boş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE için ktimemon\n"
|
|
|
|
|
"Dirk A. Mueller tarafından yönetiliyor<dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"M. Maierhofer tarafından yazıldı (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"H. Maierhofer'ın timemon programını kullanır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem Gözlemleyicisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Dikey Çubuklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Seçenekler..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Çocuk komuttan hata bildirim çıktısı alındı:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|