|
|
|
|
# translation of kedit.po to Türkçe
|
|
|
|
|
# translation of kedit.po to Turkish
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Mehmet TARIMCI <mehmet@gelecek.com.tr>, 2000.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-20 06:40+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <tde-i18n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Özel renkler &kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Önplan r&engi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arkaplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sözcük Ka&ydır:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dosya kaydedildiğinde yedeğini al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarmayı İptal Et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Yumuşak Sarma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Belirtilen Sütunda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sütu&na yay:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Özel renkler kullan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Metin rengi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkaplan rengi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Yayma modu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
|
|
msgstr "Sütuna yay"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya kaydedilirken yedeğini al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Serdar Cevher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "serdar@linuxtr.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Dosya Ekle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tarih Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "&Boşlukları Temizle "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır:000000 Sütun: 000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır: 1 Sütun: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
|
|
msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Başladı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Dilbilgisi kontrolü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrol %1% tamamlandı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Dilbilgisi kontrolu: İptal edildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Tamamlandı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ISpell başlatılamadı.\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen ISpell'in doğru yapılandırıldığından ve PATH'da olduğundan emin olun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Çöktü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "ISpell çökmüş gibi görünüyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Aç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"İstediğiniz dosya KEdit'in tasarım sınırından daha büyük. Bu dosyayı yüklemek "
|
|
|
|
|
"için yeterli sistem kaynağınız olduğundan emin olun, veya büyük dosyalar için "
|
|
|
|
|
"tasarlanmış olan programları kullanın, örneğin KWrite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
|
|
msgstr "Büyük Bir Dosya Açılmaya Çalışılıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu belge degişikliğe uğradı.\n"
|
|
|
|
|
"Kaydetmek ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu dosya saklanamadı.\n"
|
|
|
|
|
"Yine de çıkılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazıldı: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%1\" isimli bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Üzerine yaz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 olarak kaydedildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Yeni Belge]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır: %1 Sütun: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarih: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 Yazdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Yazdırma durduruldu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Yazdırma tamamlandı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir dizin belirttiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Belirtilen dosya bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu dosyayı okumak için izininiz yok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
|
|
msgstr "Asıl dosyanın yedeği alınamıyor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyaya yazılamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya saklanamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geçersiz URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya indirilemedi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Pencere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Pencere Oluşturuldu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut Yükleme Tamam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Metin Editörü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Belirtilen belgeler için kullanılacak kodlama sistemi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Açılacak Dosya veya URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Renk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenleyici Alanındaki Metin Rengi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "Heceleme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazım Denetleyici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kodlamayı Seçin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodlamayı Seçin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Metin dosyası için kodlamayı seçin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Kodlama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Öntanımlı kodlama"
|