You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdepim/kalarm.po

3687 lines
110 KiB

# translation of kalarm.po to Tajik Language
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-10 11:32-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Евгения Фатхеева, Акмал "
"Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Фарход Ахмедов, "
"Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, Зарина Косымова, Шухрат "
"Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: номи файл нодуруст ишора шудааст: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: номҳои файл бояд фарқ кунанд"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Хатогӣ дар номи файли тақвим: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наметавонам тақвимро боз кунам:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Хатои пурборкунии тақвим:\n"
"%1\n"
"\n"
"Файли тақвимро ислоҳ ё ҳузф кунед."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Натавонистам тақвимро дар \n"
"'%1' нигоҳ дорам"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Натавонистам ба сервер тақвимро ба\n"
"'%1', кашида гирам"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Файлҳои тақвим"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Тақвими '%1' -ро кушода натавонист."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Тақвимро бор карда натавонист:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Ҳангоми ба қайдгирӣ"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Ҳангоми қайдкунӣ дар система"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"%n дақиқа\n"
"%n дақиқаҳо"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"%n соат\n"
"%n соатҳо"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr ""
"Соатҳо ва дақиқаҳо\n"
"%1С %2Д"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n рӯз\n"
"%n рӯзҳо"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"%n ҳафта\n"
"%n ҳафтаҳо"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"%n моҳ\n"
"%n моҳҳо"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"%n сол\n"
"%n солҳо"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Нест"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Вақт"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Вақт то"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Такрор"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Хабар, файл ё дастур"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Санаи навбатӣ ва муддати хотиррасонӣ"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Чанд вақт то хотиррасонии навбатӣ низ мондааст"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Фосилот байни такроршавии хотиррасонӣ"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Ранги заминаи иттилооти соати рӯимизии зангдор"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Намуди ёддошт (паём, файл, фармон ё почтаи электронӣ)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Матни паёми ёддошт, URL матни файл барои намоиш, фармони иҷрошаванда ё сатри "
"мавзӯъи почтаи электронӣ"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Рӯйхати хотиррасониҳои ба нақша гирифташуда"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Нусха:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Сана:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "&Баъд аз:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Вақтро ворид кунед (соат ва дақиқа), аз кадоме хотиррасониро намоиш додан "
"лозим аст."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Барои такрори оддӣ, вақти пайдошавии аввалин сана/вақт ворид кунед. Агар "
"такроршавӣ танзим шудааст, оғози сана/вақт то пайдошавии аввалин ё баъд аз "
"вориди сана/ вақти нав дуруст карда мешавад."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Монондан ба санаи/муддати:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "&Ба санаи/муддати:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Монондани хотиррасонӣ ба санаи/муддати дигар."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Хотиррасонӣ кардан дар сана ва муддати ишорашуда."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Санаи хотиррасониро ворид кунед."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Муддати хотиррасониро ворид кунед."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Дар &ҳар муддат"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Дар ҳар муддати рӯзи ишорашуда хотиррасонӣ кардан"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Монондан ба &муддати муайян:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Хотиррасониро ба танаффуси муваққатии ишорашуда монондан."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Хотиррасониро баъд аз танаффуси муваққатии ишорашуда муайян намудан."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Санаи нодуруст"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Вақти нодуруст"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Санаи хотиррасонӣ аллакай гузашт"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Муддати хотиррасонӣ аллакай гузашт"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Воридоти рӯзҳои таваллуд аз китоби адресии TDE"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Рӯзи таваллуд:"
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Матни хотиррасонӣ"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Префикс:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Матнро ворид кунед, ки пеш аз номи одам дар хотиррасонӣ ва ҳамчунин "
"фосилотҳои лозимиро барои ҷудо кардани ном низ намоиш хоҳад шавад."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "&Суффикс:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Матнро ворид кунед, ки баъд аз номи одам дар хотиррасонӣ ва ҳамчунин "
"фосилотҳои лозимиро барои ҷудо кардани ном низ намоиш хоҳад шавад."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Интихоби рӯзҳои таваллуд"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Рӯзи таваллуд"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Интихоби рӯзи таваллуд барои эҷоди хотиррасонӣ.\n"
"Ин рӯйхат тамоми рӯзҳои таваллудро ба китоби адресии TDE ғайр аз онҳое, ки "
"барояшон хотиррасонӣ аллакай фаъол аст, нишон медиҳад.\n"
"Шумо метавонед якчанд рӯзи таваллудро ба як маротиба бо гузаронидани "
"маконнамои муш аз рӯи рӯйхат ҳангоми пахши тугмаи чап низ интихоб кунед ё "
"инки метавон рӯзҳои таваллудро бо муш ва бо якҷоя пахш намудани тугмаҳои "
"Ctrl ё Shift интихоб намоед."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Танзимоти хотиррасонӣ"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Хотиррасонӣ"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Нишон додани пешнамоишотҳои хотиррасон дар бораи рӯзҳои таваллуд."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Даврро ба рӯзҳо ворид кунед, ки барои хотиррасонӣ доир ба рӯзи таваллуд "
"лозим аст. Ин хотиррасонӣ иловагӣ ба хотиррасонии худи рӯзи таваллуд сабт "
"карда мешавад."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Амалҳои махсус..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Такрори оддӣ"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Ба кор бурдани такроршавии ёддошти иловагӣ"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Хатои боз кардани китоби адресӣ"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Демони ёддошт ёфт нашуд"
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Наметавонам хотиррасониро фаъол созам:\n"
"ба демони соати зангдори рӯимизӣ, васл кардан имконпазир нест (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Наметавонам хотиррасониро фаъол созам:\n"
"демони соати зангдори рӯимизиро ба кор сар додан имконпазир нест (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Фаъол сохтани &хотиррасонӣ"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Хомӯши &ёддошт"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "&Барҳам додани таъхирот"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Хотиррасониро ба дигар вақт монондан."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Барҳами таъхири хотиррасонӣ. Ин ба дигар такроротҳои хотиррасонӣ тасвир "
"нахоҳад шуд."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Натавонистам хотиррасонии асосиро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасовирот барои намоиш"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Интихоби файли журнал"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Такроршавӣ"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Тасдиқот"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "&Тасдиқоти қабулкунӣ"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Нусхаи хабари почтаи электрониро ба худ фиристодан."
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "&Нусхаи мактубро ба худ фиристодан."
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Нусхаи мактубро &ба худ фиристодан."
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Аз:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Аз:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Ба кӣ:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Мавзӯъ:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Мавзӯъ:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Боргирии қолиб..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Номи қолиб:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Номи қолиби хотиррасониро ворид кунед"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Соати зангдори рӯимизӣ"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Амалиёт"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "&Матн"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr ""
"Ҳангоми фаъол сохтани ин нишона, хотиррасонӣ ба намуди иттилооти матн намоиш "
"дода мешавад."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот, дар дохилинишона оганоти файли матнӣ ё "
"файл бо тасвирот намоиш дода мешавад."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Дастур"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr ""
"Ҳангоми фаъол сохтани ин нишона, соати рӯимизии зангдор дастури ҷилдро иҷро "
"мекунад."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Email"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr ""
"Ҳангоми фаъол сохтани ин нишона, соати рӯимизии зангдор иттилооти почтаи "
"электрониро мефиристад."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Хотиррасонии таъхиршуда"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Гузарондан ба:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Таъғирдиҳӣ..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Тағйир додани мӯҳлати таъхири хотиррасонӣ ё барҳам додани таъхирот"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Вақти пешфарзӣ"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Муддати ибтидоиро ба хотиррасонӣ, ки дар ин қолиб асос гузоштааст, ишора "
"накунед. Бояд муддати ибтидоии пешфарзӣ низ истифода шавад."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Вақт:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Муддати ибтидоии барои хотиррасоние, ки ба ин қолиб асос гузоштааст, ишора "
"кунед."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Муддати ибтидоии барои хотиррасоние, ки ба ин қолиб асос гузоштааст, ворид "
"кунед."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr ""
"Параметри '%1'-ро барои хотиррасоние, ки ба ин қолиб асос гузоштааст, сабт "
"кунед."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Дар ягон вақт"
#: editdlg.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr "Хотиррасониро баъд аз танаффуси муваққатии ишорашуда муайян намудан."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Баъд аз чанд вақт дар бораи воқеъот хотиррасонӣ кунам."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Хотир&расонӣ кардан баъди:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr "Ба тарзи илова намоиш додани хотиррасонӣ,то воқеъоти асосӣ."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Хотиррасониро ба муддати ишорашуда муқаррар намудан."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Матни хотиррасониро ворид кунед. Метавон якчанд сатрро ишора намуд."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Номи файл ё истинодоти Интернетро ба файли матнӣ ё тасовироти барои намоишро "
"низ ворид кунед."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Файл интихоб кунед"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Ранги &замина:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Интихоби ранги заминаи хотиррасонӣ"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Дастуре барои иҷро ворид кунед."
#: editdlg.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Дастуре барои иҷро ворид кунед."
#: editdlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Command Output"
msgstr "&Дастур"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr ""
"Номи файл ё истинодоти Интернетро ба файли матнӣ ё тасовироти барои намоишро "
"низ ворид кунед."
#: editdlg.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Select a log file."
msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Адреси почтаи электронии шумо, ки барои идентификатсия кардани фиристанда "
"ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи электронӣ истифода мешавад."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Адресҳои почтаи электрониро ворид кунед. Ҳамчун ҷудокунаки адресҳо вергул ё "
"нуқта-вергулро истифода кунед."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Боз кардани китоби адресӣ"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Интихоби адресҳои почтаи электронӣ аз китоби адресӣ."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Мавзӯъи ахборотро ишора кунед."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Ахбороти почтаи электрониро ишора кунед."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Замимот:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Файлҳои барои замима намудан ба иттилооти почтаи электронӣ."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Афзудан..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Афзудани замимот ба иттилоот."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ҳузф кардан"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Ҳузфи замимоти ҷудошуда аз иттилоот."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Агар нишона интихоб шуда бошад, ба шумо нусхаи пинҳонии иттилоот фиристода "
"мешавад."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Агар нишона фаъол бошад, тадқиқоти қабули иттилоот пурсида мешавад."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Шумо бояд ном барои қолиби хотиррасонӣ ворид кунед"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Номи қолиб аллакай истифода шуда истодааст"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Муддати хотиррасонӣ аллакай гузашт"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Агар '%1' сабт шуда бошад, даври пешхотиррасонӣ бояд кам аз даври такроршавӣ "
"бошад."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Агар '%1' сабт шуда бошад, даври пешхотиррасонӣ бояд кам аз даври такроршавӣ "
"бошад."
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Иттилоотро бо почтаи электронӣ ба қабулкунандагони ишорашуда бифиристам?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Тасдиқоти фиристодани иттилоот"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Фиристодан"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дастури зерин иҷро шуд:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Иттилоот фиристода шуд:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Монондани хотиррасонӣ"
#: editdlg.cpp:1705
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Адерси нодурусти почтаи электронӣ:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1738
msgid "No email address specified"
msgstr "Қабулкунандагони иттилоот ишора нашудаанд"
#: editdlg.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатои дохилгузорӣ:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1784
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Дарҳол намоиш додани хотиррасонӣ"
#: editdlg.cpp:1801
msgid "Display the file now"
msgstr "Дарҳол намоиш додани файл"
#: editdlg.cpp:1813
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Дарҳол иҷро намудани дастуроти ишорашуда"
#: editdlg.cpp:1824
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Дарҳол фиристодани иттилоот ба қабулкунандагони ишорашуда"
#: editdlg.cpp:1898
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Интихоби файл барои дохилгузорӣ"
#: editdlg.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш."
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"ёфт нашуд"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"каталог мебошад"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"барои хондан дастрас нест"
#: editdlg.cpp:2010
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"мумкин файли матнӣ ё файли тасвирот намебошад"
#: find.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Alarm Type"
msgstr "Навъи хотиррасонӣ"
#: find.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Acti&ve"
msgstr "Фаъол сохтани %1"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Ex&pired"
msgstr "Хотиррасонии кӯҳнашуда"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
#: find.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "&Матн"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Fi&le"
msgstr "Ғайри&фаъол сохтан"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr ""
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Ранги матн:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Интихоби ранги матни хотиррасонӣ"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Афзудани ранг..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Афзудани ранги нав дар рӯйхати рангҳо."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Ҳузфи ранг"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr "Ҳузф кардани ранг аз рӯйхати ранги заминот ва матн."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Истифода аз &ҳуруфоти пешфарзӣ"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "Истифодаи ҳуруфоти пешфарзӣ барои намоиши хотиррасонӣ."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Ҳарфи дархостшуда"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Ҳуруф ва &ранг..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Интихоби ҳуруфот, ранги матн ва заминаи хотиррасонӣ."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Интихоби ҳуруфот ва ранги хотиррасонӣ"
#: functions.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Хатои талаби KMail"
#: functions.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Хатои талаби KMail"
#: functions.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Хатои талаби KMail"
#: functions.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Хатои талаби KMail"
#: functions.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
#: functions.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
#: functions.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Лутфан онро дар танзимот ишора кунед."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Дар айни замон намоиши хотиррасонӣ ғайрифаъол аст.\n"
"Оё мехоҳед намоиши онҳоро фаъол созед?"
#: functions.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "&Фаъол сохтан"
#: functions.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Ғайри&фаъол сохтан"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 дархости %2 аст, %3 ё %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 ҳамдигарро истисно мекунанд"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: файли нодурусти тақвимот"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 бо %2 номувофиқ аст"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "иттилоот бо %1 номувофиқ аст"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: хатогӣ дар адреси почтаи электронӣ"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 дар дархости %2 аст"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Параметри %1 нодуруст аст"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 беш аз %2 аст"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr ""
"Параметри нодурусти %1 барои хотиррасонӣ ғайри ишора намудани муддат аст"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 дар дархости %2 ё %3 аст"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": интихобот, танҳо бо иттилооти/%1/%2 дастрас аст"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри --help-ро барои қабул намудани рӯйхати параметрҳои дастрасии сатри "
"дастурӣ, истифода кунед.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Баъди баромадан аз барнома, хотиррасонӣ намоиш нахоҳад шуд\n"
"(агар тамоми тирезаҳои хотиррасонӣ низ ҳам пӯшида шуда бошанд)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Амали пешакӣ:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Амал баъди хотиррасонӣ:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Демони соати зангдори рӯимизӣ ёфт нашуд"
#: kalarmd/admain.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Танзимоти демони &соати зангдори рӯимизӣ..."
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Адреси почтаи электронии шумост, ки барои идентификатсия кардани фиристанда "
"ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи электронӣ низ истифода мешавад."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
#: kamail.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Адреси фиристанда танзим нашудааст.\n"
"Онро дар танзимоти %1 сабт кунед."
#: kamail.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Фиристандаи танзимшудае нест.\n"
"Онро дар маркази идоракунӣ ё дар танзимоти %1 ислоҳ кунед."
#: kamail.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Адреси фиристанда танзим нашудааст.\n"
"Онро дар танзимоти %1 сабт кунед."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "барномаи %1 ёфт нашуд"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Хатои талаби KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатои замимаи файл:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Файли замимот ёфт нашуд:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr ""
"Мактуби электронӣ дар навбати KMail барои фиристодан ҷойгир карда шудааст"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Мактуби электронӣ дар навбат барои фиристодан ҷойгир карда шудааст"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Хатои фиристодани почтаи электорнӣ"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Барҳамдиҳӣ ҳангоми ғайриимконии намоиш"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "&Барҳамдиҳӣ ҳангоми ғайриимконии намоиш"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Пӯшидани тиреза баъди вақти ишорашуда"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Пӯшидани тиреза баъди гузаштани даври дермонӣ"
#: latecancel.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Пӯшидани тиреза баъди гузаштани даври дермонӣ"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Агар нишона фаъол бошад, мавриди муддати даври ишорашуда баъди вақти ба "
"нақша гирифташуда хотиррасонӣ намоиш нашавад, он барҳам дода хоҳад шуд. "
"Сабаби эҳтимолии таваққуфот метавонад чунин бошад: сеанси истифодакунанда "
"шурӯъ нашудааст, системаи XWindow ё демони соати рӯимизии зангдор низ ба кор "
"дароварда нашудааст.\n"
"\n"
"Агар нишона ғайрифаъол бошад, хотиррасонӣ баъди муддати ишорашуда ва дар "
"муддати имконӣ бетобеъияте, ки чанд вақт аз ин муддат гузаштааст, намоиш "
"медиҳад."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "&Барҳам додан агар дертар аз"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Вақтро ворид кунед, ки дар муддати он хотиррасонӣ барҳам дода шавад"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr "Худкорона пӯшидани тиреза баъди итмомоти даври озмоишоти дермонӣ"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Танзимот..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Сана набояд беш аз %1 бошад"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Сана набояд беш аз %1 бошад"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "имрӯз"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Хатои оғоз намудани дастурот (дастрасӣ ба ҷилд манъ аст):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Хатои оғоз намудани дастурот:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Хатои иҷро намудани дастурот:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "соат/дақиқа"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Соат/дақиқа"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "соат/дақиқа"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Соат/дақиқа"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "рӯз"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Рӯз"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "ҳафта"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "ҳафта"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Ба рӯи тугмаи Shift ҳангоми клик кардан ба рӯи кнопкаи калон/хурд кардани "
"вақт барои таъғир додан ба фосилоти калон (6 соат / 5 дақиқа), пахш кунед."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Дархост барои тасдиқот ҳангоми хотиррасонӣ"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr ""
"Файлро ба мактуб замима кардан (агар лозим бошад, якчанд маротиба ишора "
"мешавад)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Худкорона пӯшидани тиреза баъди итмоми даври таваққуфот"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Фиристодани нусхаи пинҳонӣ ба худ"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
"Ранги заминаи хотиррасонӣ (дар формати шонздаҳкаратаи 0xRRGGBB ишора мешавад)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
"Ранги матни хотиррасонӣ (дар формати шонздаҳкаратаи 0xRRGGBB ишора мешавад)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "Адреси файли тақвимӣ"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Барҳам додани хотиррасонӣ аз рӯи идентификатори ишорашуда"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Ғайрифаъол сохтани хотиррасонӣ"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Иҷрои дастур"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Такрори намоиши хотиррасонӣ то мӯҳлат/муддати ишорашуда"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Дарҳол намоиш додани хотиррасонӣ"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Намоиши файл"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Хатои фиристодани почтаи электорнӣ"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Намоиш ё барҳами хотиррасонӣ бо идентификатори ишорашуда"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Фосилот байни такроршавии хотиррасонӣ"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Барҳам додани хотиррасонӣ, ки агар ин на зиёд аз даври муайян намоиш нахоҳад "
"шуд"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Такрори хотиррасонӣ ҳангоми ҳар қайдот"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Фиристодани иттилоот бо почтаи электронӣ ба адресҳои ишорашуда (барои ҳар як "
"адресҳо ишора мешавад)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Яккарата навозишоти файли садо"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Навозиши файли садо ба тарзи беист"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Ишора намудани такрори хотиррасонӣ ба формати iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Намоиши хотиррасонии пешакӣ"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Намоиши хотиррасонии пешакӣ танҳо пеш аз такрори ибтидоӣ"
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Мақодири такророти хотиррасонӣ (баъди намоиши ибтидо)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Бозсозии танзимоти демон"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Боздоштани демони соати рӯимизии зангдор"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Сатри мавзӯъи иттилооти почтаи электронӣ"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Муддати хотиррасонӣ ба формати [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ё санаи yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Намоиш дар новаи системавӣ"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Намоиши хотиррасонӣ бо идентификатори ишорашуда"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Такророт то муддати [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, ё санаи yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Баландии навозиши файли садо"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Матни хотиррасонӣ"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
"Хотиррасонии инфиродӣ, иҷрои дастур ва фиристодани мактубот ба муҳити TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Нишон додани &муддатҳои хотиррасонӣ"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Намоиши муд&дати хотиррасонӣ"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Намоиши муддат &то хотиррасонӣ"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Намоиши муддат т&о хотиррасонӣ"
#: mainwindow.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Намоиши хотиррасонии &кӯҳнашуда"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Намоиши хотиррасонии &кӯҳнашуда"
#: mainwindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Пинҳони хотиррасонии &кӯҳнашуда"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Пинҳони хотиррасонии &кӯҳнашуда"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Қолибот..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Эҷод..."
#: mainwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "New &From Template"
msgstr "Қолиби нави хотиррасонӣ"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Эҷоди &қолиб..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Копӣ кардан..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таъғирот..."
#: mainwindow.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Фаъол сохтани %1"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Пинҳони &муддати хотиррасонӣ"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Пинҳони муддат &то хотиррасонӣ"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Намоиш додан дар &новаи системавӣ"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Пинҳон намудан аз &новаи системавӣ"
#: mainwindow.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "&Воридоти рӯзи таваллуд..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "&Воридоти рӯзи таваллуд..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Хотиррасонии нав"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Таъғири хотиррасонӣ"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Хотиррасонии кӯҳнашуда"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Намоиши хотиррасонӣ"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Оё ҳақиқатан мехоҳед %n -и хотиррасонии интихобшударо ҳузф кунед?\n"
"Оё ҳақиқатан мехоҳед %n -и хотиррасонии интихобшударо ҳузф кунед?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Ҳузфи хотиррасонӣ\n"
"Ҳузфи хотиррасониҳо"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Фаъол сохтан"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Ғайри&фаъол сохтан"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Хотиррасонии пешакӣ"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "иттилоот"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Муддати ба нақша гирифташуда барои намоиши хотиррасонӣ (ба ҷои муддати амалӣ "
"барои намоиш)"
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Файлест, ки дохили он поёнтар намоиш шудааст"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Дохили файл"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Номи файли ишорашуда, каталог мебошад"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Хатои боз кардани файл"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Файл ёфт нашуд"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Матни хотиррасонӣ"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Фиристодани иттилоот:"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Тасдиқи хотиррасонӣ"
#: messagewin.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Таъғири хотиррасонӣ"
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&Монондан..."
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Монондани хотиррасонӣ ба муддати бемавқеъ.\n"
"Аз шумо муддате пурсида мешавад, ки барои он хотиррасонӣ гузаронида мешавад."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Боздоштани садо"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Боздоштани навозиши садо"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Фаъол сохтани %1"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "имрӯз"
#: messagewin.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"пагоҳ\n"
"муддати %n рӯз"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"дар %n вақти моҳ\n"
"дар %n вақти моҳ"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"дар %n муддати дақиқа\n"
"дар %n муддати дақиқа"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"дар %n вақти соат\n"
"дар %n вақти соат"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"дар %n соат 1 муддати дақиқа\n"
"дар %n соат 1 муддати дақиқа"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"дар %n соат %1 муддати вақт\n"
"дар %n соат %1 муддати вақт"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Ахбороти почтаи электрониро ишора кунед."
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наметавонам файли садои зеринро боз кунам:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Оё мехоҳед ин хотиррасониро тасдиқ кунед?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Тасдиқ кардан"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Тасдиқот"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Танзимот"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Танзимоти хотиррасонӣ аз почтаи электронӣ"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Намоиши танзимот"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Ҳуруф ва ранг"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Ҳуруф ва ранги пешфарзӣ"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Таъғири танзимоти пешфарзӣ"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Тартиботи оғозкунӣ"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Оғози &дастӣ"
#: prefdlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Оғози %1 ба тарзи дастӣ.\n"
"\n"
"Эзоҳот:\n"
"1. Хотиррасонӣ ҳатто агар %2 ба кор шурӯъ нашуда бошад ҳам намоиш мешавад то "
"замоне, ки демони соати зангдор дар ҳоли амал аст. 2. Бо интихоби ин "
"интихобот, аломат дар новаи системавӣ метавон қатъи назар аз %3 намоиш ё "
"пинҳон шавад."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Дар новаи &системавӣ оғоз намудан"
#: prefdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Запуск %1 в системном лотке TDE.\n"
"\n"
"Примечания:\n"
"1. Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот, пӯшидани барнома дар новаи системавӣ "
"ба пӯшидани %2 меорад.\n"
"2. Шумо набояд ин интихоботро барои намоиши хотиррасонӣ фаъол созед то, ки "
"демони соати рӯимизии зангдор дар ҳоли амал аст. Оғоз кардан дар новаи "
"системавӣ танҳо имконияти дастрасӣ ба идоракунии хотиррасониро ва намоиши "
"ҳолати демони соати рӯимизии зангдорро низ медиҳад."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Ғайрифаъолсозии хотиррасонӣ мавриде, ки демон ба кор дароварда нест"
#: prefdlg.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Ғайрифаъолсозии хотиррасонӣ ҳангоми барномаи оғознашудаи %1. Хотиррасонӣ "
"танҳо ҳангоми ҳозир будани барнома дар новаи системавӣ, намоиш хоҳад шуд."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Огоҳӣ пеш аз &баромадан"
#: prefdlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Намоиши огоҳӣ ҳангоми баромадан аз %1."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Худоғоз ҳангоми &қайд"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Ибтидои рӯз барои хотиррасонӣ аз муддати ишорашуда:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Барвақттарин вақти рӯз, ки хотиррасонӣ бо санаи ишорашуда (хотиррасонӣ бо "
"ишорашудаи \"Дар ягон вақт\") намоиш хоҳад шуд."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Тасдиқи &ҳузфи хотиррасонӣ"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Тасдиқ кардан ҳар вақти ҳузфи хотиррасонӣ"
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Хотиррасониҳои кӯҳнашуда"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "&Нигоҳ доштани хотиррасонӣ баъди намоиш"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Нигоҳ доштани хотиррасонӣ баъди намоиш ё ҳузф (ғайр аз хотиррасониҳои "
"ҳузфшудае, ки намоиш нашуда буданд)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "&Ҳузфи хотиррасониҳои кӯҳнашуда баъд аз:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&рӯз"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Ин интихоботро барои доим нигоҳ доштани хотиррасониҳои гузашта фаъол созед. "
"Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот бояд чӣ қадар хотиррасониҳои кӯҳнашударо "
"нигоҳ доштан лозимро ишора кунед."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "&Ҳузфи хотиррасониҳои кӯҳна"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "&Худоғоз дар новаи системавӣ ҳангоми қайд"
#: prefdlg.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "Оғози %1 ҳангоми оғози TDE"
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr "Намоиши ишорот дар новаи системавӣ ҳангоми оғози TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Клиенти почтавӣ:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Намуди фиристодани иттилоот бо почтаи электронӣ ҳангоми фаъол сохтани "
"хотиррасониро интихоб кунед.\n"
"KMail: агар KMail оғоз карда шуда бошад, мактуб ба папкаи 'Ибтидоӣ' ҷойгир "
"карда мешавад. Агар он оғоз шуда набошад, тирезаи нави иттилоот барои "
"фиристодани мактуб зоҳир мешавад.\n"
"Sendmail: иттилоот худкорона фиристода мешавад. Ин интихобот танҳо мавриди "
"фиристодан аз барномаи 'sendmail' ё 'mail', тасҳеҳона дар системаи шумо сабт "
"шуда бошад, амалӣ хоҳад гашт."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Адреси почтаи электронии шумо"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Адреси почтаи электронии шумо, ки барои идентификатсия кардани фиристанда "
"ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи электронӣ истифода мешавад."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Истифода адрес аз &маркази идоракунӣ"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Истифода аз адреси почтаи электронӣ, ки дар Маркази идоракунии TDE барои "
"идентифкатсия кардани фиристанда ҳангоми фиристодани хотиррасонӣ бо почтаи "
"электронӣ ишора шудааст."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Адреси почтаи электронӣ, ки дар заминаи 'Нусхаи пинҳонӣ' ишора мешавад ва "
"барои ба худ фиристодани нусхаи мактуб истифода мешавад. Агар хоҳед нусхаҳои "
"пинҳониро дар худи ҳамин компютер ба худ бифиристед, фақат номи қайдоти "
"худро ворид кунед."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "И&стифодаи адрес аз Маркази идоракунӣ"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Бо истифода аз адреси почтаи электронӣ, ки дар Маркази идоракунии TDE барои "
"ба худ фиристодани нусхаи пинҳонӣ ишора шудааст."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Хабардор кардан ҳангоми ба роҳ мондани мактуби хориҷӣ ба сафҳот"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Вақте, ки хотиррасонӣ аз сервер бо почтаи электронӣ фиристода мешавад, "
"хабардоркуниро ҳар вақт намоиш медиҳад. Ин метавон хеле фоиданок бошад, "
"мисол, ҳангоми модеми пайвасткардашуда, барои онки шумо боварии хосил пайдо "
"кунед, ки хотиррасонӣ ҳақиқатан фиристода шудааст."
#: prefdlg.cpp:789
#, fuzzy
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Қабулкунандагони иттилоот ишора нашудаанд"
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Таъғиротро нигоҳ дорам?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "Адреси сабткардашудае дар маркази идоракунӣ нест. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Ҳуруф ва ранги иттилоот"
#: prefdlg.cpp:836
#, fuzzy
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Ранги хотиррасониҳои барҳамдодашуда:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Ранги матнро дар рӯйхати хотиррасонӣ барои хотиррасонии барҳамдодашуда низ "
"интихоб кунед."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Ранги хотиррасонии &кӯҳнашуда:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Ранги матни хотиррасонии кӯҳнашударо дар рӯйхат интихоб кунед."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Аҳамияти пешфарзӣ барои \"%1\" дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ мебошад."
#: prefdlg.cpp:896
#, fuzzy
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ, интихоб намудани занги системавӣ ҳамчун "
"аҳамияти пешфарзӣ барои \"%1\"."
#: prefdlg.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Display Alarms"
msgstr "Амали махсуси намоиши хотиррасонӣ"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Адади такроршавӣ:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Аҳамияти адади даври такроршавии пешфарзӣ дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ "
"иебошад."
#: prefdlg.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "&Такрори файли садо"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Параметри пешфарзӣ барои файли садои \"%1\" дар диалоги танзимоти "
"хотиррасонӣ мебошад."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Файли садо:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Файли садо интихоб кунед"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Номи файли садои пешфарзиро барои истифода намудани хотиррасонӣ дар диалоги "
"танзимотро ворид кунед."
#: prefdlg.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Command Alarms"
msgstr "&Дастур"
#: prefdlg.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Email Alarms"
msgstr "Фаъол сохтани &хотиррасонӣ"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Такрор:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Аҳамияти даври такророти пешфарзӣ дар диалоги танзимоти хотиррасонӣ мебошад."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Дар солҳои ғайрикабиса, гузаронидани хотиррасонии ҳарсола ба 29-уми феврал "
"ба:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8-ӯми феврал"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1-ӯми март"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Такрор накардани хотиррасонӣ"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Барои такрори ҳаррӯзаи хотиррасонӣ ба 29-ӯми феврал, санаи солҳои "
"ғайрикабисиро, ки ба дохилаш онҳоро гузаронидан лозим аст, интихоб кунед.\n"
"Эзоҳот: ҳангоми таъғири ин параметр, такророти ба нақшгирифташудаи навбатии "
"хотиррасонии мавҷудӣ, аз назар гузаронида нахоҳанд шуд."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Луқмот дар ишороти новаи системавӣ"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Нишон додани &24 соати навбатии хотиррасонӣ"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Назди ишороти дар новаи системавибуда, нишон додани луқмаи ошкоршаванда бо "
"рӯйхати хотиррасонӣ, ки бояд дар муддати наздики 24 соат хотима ёбад "
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "&Миқдори зиёди хотиррасонӣ:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr "Миқдори зиёди хотиррасонӣ, ки дар луқмот намоиш мешавад."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr "Дар луқмот намоиш додани муддати ҳар як хотиррасонӣ"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr "Дар луқмот намоиш додани муддате, ки то ҳар як хотиррасонӣ мондааст"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Префикс:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Матнест, ки то аҳамияти муддате, ки то хотиррасонии луқмот дар ишороти новаи "
"система боқӣ мондааст, намоиш медиҳад"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"&Тирезаҳои иттилоот дорои унвонот мебошанд ва фокусро ба худ мегузаронад"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Намоиши хотиррасонӣ дар тирезаҳои модалӣ. Агар тирезаи хотиррасонӣ модалӣ "
"бошад, он унвони тирезаро дорост. Ҳангоми пайдо шудани тиреза, фокус "
"худкорона ба он гузаронида мешавад. Агар тирезаҳо ғайримодалӣ бошанд, ин гоҳ "
"фокус худкорона ба онҳо гузаронида намешавад, чунки онҳо дорои унвоноти "
"тиреза нестанд ва гузаронида нахоҳанд шуд."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Фосилоти &бозсозии ишорот дар новаи системавӣ:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "сония"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Фосилоти бозсозии ишорот дар новаи системавӣ фосилоти озмоиши вақти "
"хотиррасониро бо демони соати зангдор сабт мекунад."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Ғайри такрор"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Ғайри такрор"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Ҳангоми қайд"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Ҳангоми &қайд"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Дар соат/дақиқаҳо"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Баъди &вақти ишорашуда"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Ҳар рӯз"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Ҳар&рӯз"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Ҳар ҳафта"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Ҳар ҳафта"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Ҳар моҳ"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Ҳар моҳ"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Ҳар сол"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Ҳар сол"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Дастури такророт"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Такрор накардани хотиррасонӣ"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Такрор намудани хотиррасонӣ дар сана/вақти ишорашуда ва ҳангоми ҳар як "
"қайдкунӣ дар система.\n"
"Эзоҳот: хотиррасонӣ ҳангоми ҳар як оғози демони соати зангдор такрор мешавад."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Такроркунӣ бо фосилот аз рӯи соат/дақиқа"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Ҳар рӯз такрор намудан"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Ҳар ҳафта такрор намудан"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Ҳар моҳ такрор намудан"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Ҳар сол такрор намудан"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Хотимаи такророт"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "давр &ғайримаҳдуд аст"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Такрор кардан ғайримаҳдудияти муддат"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "&Хотима додани такророт баъди:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Такрор намудани мақодири ишорашудаи маротиб"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Миқдори такроршавии хотиррасониро ворид кунед"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "маротиба"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Хотима ёфтан &ба:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Санаи охирини такророти хотиррасониро ворид кунед"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Вақти охирини такророти хотиррасониро ворид кунед"
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Хотиррасониро баъди намоиши ибтидоӣ ҳангоми қайдкунӣ дар система ё баъди "
"санаи хотимаи такророт намоиш надодан"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Истисно"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Рӯйхати истисно, яъне сана в вақт, ки аз такророт истисно карда мешаванд"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Санае, ки ба рӯйхати истисноот гузошта мешавад. Барои афзудан/таъғирот "
"тугмаи 'Афзудан'-ро ё 'Таъғирот'-ро, ки дар поён ҷойгир шудааст, истифода "
"кунед."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Афзудани санаи ишорашуда ба рӯйхати истиснодот"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Таъғири санаи интихобшуда дар рӯйхати истиснодот бо санаи ишорашуда"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Ҳузфи сана/вақт аз рӯйхати истисно"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Санаи хотима, беш аз санаи ибтидо ишора шудааст"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Сана/вақти хотима беш аз сана/вақти ибтидоӣ ишора шудааст"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "Санаи ибтидоӣ"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Такрор кардан &дар ҳар як:"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "соат:дақиқа"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Вақти (соат ё дақиқаро) байни такророти хотиррасониро ворид кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Дар:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Рӯз интихоб нашудааст"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "рӯз"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Мақодири рӯзи байни такророти хотиррасониро ворид кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Рӯзи ҳафтаро, ки хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1238
msgid "week(s)"
msgstr "ҳафта(ҳо)"
#: recurrenceedit.cpp:1239
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Мақодири ҳафтаи байни такророти хотиррасониро ворид кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1240
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Рӯзи ҳафтаро, ки хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1263
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Такрор намудани хотиррасонӣ дар рӯзҳои моҳи ишорашуда"
#: recurrenceedit.cpp:1273
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "охирин"
#: recurrenceedit.cpp:1276
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Рӯзи моҳро, ки дар он хотиррасонӣ такрор мешавад, интихоб кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1288
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&Дар"
#: recurrenceedit.cpp:1293
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Такрор намудани хотиррасонӣ дар яке аз рӯзҳои ҳафтаи моҳи ишорашуда"
#: recurrenceedit.cpp:1296
msgid "1st"
msgstr "1-ӯм"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid "2nd"
msgstr "2-юм"
#: recurrenceedit.cpp:1298
msgid "3rd"
msgstr "3-юм"
#: recurrenceedit.cpp:1299
msgid "4th"
msgstr "4-ӯм"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "5th"
msgstr "5-ӯм"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "охирон"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "2nd Last"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "3rd Last"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "4th Last"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid "5th Last"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1311
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Ҳафтаи моҳро, ки дар он хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1324
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Рӯзи ҳафтаро, ки дар он хотиррасониро такрор намудан лозим аст, интихоб кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1442
msgid "month(s)"
msgstr "моҳ"
#: recurrenceedit.cpp:1443
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Мақодири моҳро байни такроршавии хотиррасонӣ ворид кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1454
msgid "year(s)"
msgstr "сол"
#: recurrenceedit.cpp:1455
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Мақодири солро байни такроршавии хотиррасонӣ ворид кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1460
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1479
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Моҳи солро, ки дар он хотиррасонӣ такрор мешавад, интихоб кунед"
#: recurrenceedit.cpp:1486
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1489
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1491
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1497
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1581
msgid "No month selected"
msgstr "Моҳ интихоб нашудааст"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Хотиррасонии пешакӣ танҳо барои хотиррасонии ибтидоӣ"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Хотиррасонии пешакӣ танҳо &барои хотиррасонии ибтидоӣ"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "пеш аз вақт"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Хотиррасонии пешакиро фақат шеш аз намоиши ба нақша гирифташудаи ибтидоии "
"хотиррасонии асосиро намоиш медиҳад."
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Танзимоти хотиррасонӣ"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr ""
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Мақодири рӯзи байни такророти хотиррасониро ворид кунед"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr ""
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Миқдори такроршавии хотиррасониро ворид кунед"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
#: repetition.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Вақти охирини такророти хотиррасониро ворид кунед"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Сабт кардани баландӣ"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Сабт кардани &баландӣ"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Такророт"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Боздоштани навозиши садо"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr ""
"Номи файл ё истинодоти Интернетро ба файли матнӣ ё тасовироти барои намоишро "
"низ ворид кунед."
#: sounddlg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Интихоби файли матнӣ ё тасвирот барои намоиш."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот файли садо то вақте, ки иттилоот намоиш "
"дода истодааст, беист навозиш мекунад."
#: sounddlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Сабт кардани баландӣ"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Initial volume:"
msgstr "Сабт кардани баландӣ"
#: sounddlg.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Баландии навозишоти файли садоро интихоб кунед."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Навозиши садо"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Занги системавӣ"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sound file"
msgstr "&Файли садо:"
#: soundpicker.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "Навозиши &садо"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Файли садо интихоб кунед"
#: soundpicker.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Ҳангоми намоиши хотиррасонӣ, файли садоро барои навозиш интихоб кунед. Агар "
"файли садо интихоб нашуда бошад, занги системавӣ истифода карда мешавад."
#: soundpicker.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
"Ҳангоми намоиши хотиррасонӣ, файли садоро барои навозиш интихоб кунед. Агар "
"файли садо интихоб нашуда бошад, занги системавӣ истифода карда мешавад."
#: soundpicker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ"
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "Занги системавӣ ҳангоми намоиши хотиррасонӣ"
#: soundpicker.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Файлҳои садо"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Файлҳои садо"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Тамоми файлҳо"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Файли садоро интихоб кунед"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Амалеро ишора кунед, ки бояд то ва баъди намоиши хотиррасонӣ иҷро шавад."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Амалҳои махсуси хотиррасонӣ"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Амали п&еш аз намоишот:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Дастурро барои пеш аз намоиши хотиррасонӣ иҷро намудан ворид кунед. %1, дар "
"интизори итмомоти дастур пеш аз намоиши хотиррасонӣ низ мешавад."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Амал п&еш аз намоиш:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Қолибҳои хотиррасонӣ"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Рӯйхати қолибҳои хотиррасонӣ"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Таъғири қолиби хотиррасонии интихобшудаи ҷорӣ"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Копӣ кардан"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ, ки дар қолиби интихобшуда таъсис ёфтааст."
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Ҳузфи қолиби хотиррасонии интихобшуда"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Қолиби нави хотиррасонӣ"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Таъғири қолиби хотиррасонӣ"
#: templatedlg.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Оё ҳақиқатан мехоҳед қолибҳои хотиррасонии интихобшударо ҳузф кунед?\n"
"Оё ҳақиқатан мехоҳед қолибҳои хотиррасонии %n интихобшударо ҳузф кунед?"
#: templatedlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Ҳузфи қолиби хотиррасонӣ\n"
"Ҳузфи қолибҳои хотиррасонӣ"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Навъи хотиррасонӣ"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Номи қолиби хотиррасонӣ"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Қолиби хотиррасонӣ интихоб кунед"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Қолиб барои хотиррасонии нав интихоб кунед."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Наметавонам ишоротро дар новаи системавӣ ҷойгир кунам."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Хотиррасонии нав..."
#: traywindow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Қолиби нави хотиррасонӣ"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - ғайрифаъол аст"
#: undo.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Alarm not found"
msgstr "Демони соати зангдори рӯимизӣ ёфт нашуд"
#: undo.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Хатои талаби KMail"
#: undo.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Хатои талаби KMail"
#: undo.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr ""
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr ""
"Ҳузфи хотиррасонӣ\n"
"Ҳузфи хотиррасониҳо"
#: undo.cpp:600
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Эҷоди қолиби нави хотиррасонӣ"
#: undo.cpp:602
#, fuzzy
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr ""
"Ҳузфи қолиби хотиррасонӣ\n"
"Ҳузфи қолибҳои хотиррасонӣ"
#: undo.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr ""
#: undo.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr ""
#: undo.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Фаъол сохтани %1"
#: undo.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Ҳузфи тамоми хотиррасониҳои гузашта."
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Амалиёт"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Таъғирот..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Афзудан..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "&Таъғирдиҳӣ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Намоиши танзимот"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "ҳафта:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Натавонистам хотиррасонии ояндаро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Натавонистам хотиррасониро ба гузашта мононам (%1-и равон)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Такроршавӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Зичии такроршавии хотиррасонӣ.\n"
#~ "Такророти хотиррасонӣ ба варақаи замимаи Такроршавӣ танзим шуда истодааст."
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Такрори намоиши хотиррасонӣ то мӯҳлат/муддати ишорашуда"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Ранги хотиррасонӣ"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Ранги заминаи хотиррасониро интихоб кунед."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Нишон додани &муддати хотиррасонӣ"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Намоиши муддат &то хотиррасонӣ"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Рӯйхати хотиррасонӣ"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr "Дар рӯйхати намоиш, муддати хотиррасониро нишон додан"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr "Дар рӯйхати намоиш, муддати боқимондаи хотиррасониро нишон додан"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Намоиши хотиррасониҳои кӯҳнашуда дар рӯйхати хотиррасонӣ"