|
|
|
|
# translation of kiten.po to Khmer
|
|
|
|
|
# translation of kiten.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនឃើញព័ត៌មានកិរិយាស័ព្ទ deinflection ដូច្នេះ កិរិយាស័ព្ទ deinflection "
|
|
|
|
|
"មិនអាចប្រើបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
|
|
|
"be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ព័ត៌មានកិរិយាស័ព្ទ deinflection មិនអាចផ្ទុកបានឡើយ ដូច្នេះកិរិយាស័ព្ទ "
|
|
|
|
|
"deinflection មិនអាចប្រើបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកវចនានុក្រម %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសសតិពេលកំពុងផ្ទុកវចនានុក្រម %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកលិបិក្រមសម្រាប់វចនានុក្រម %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសសតិពេលកំពុងផ្ទុកឯកសារលិបិក្រមរបស់វចនានុក្រម %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានវចនានុក្រមក្នុងបញ្ជី !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
|
|
msgstr "ក្នុងឈ្មោះ ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
|
|
msgstr "ជារ៉ាឌីកាល់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
msgstr "រកមើល Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "អោយព័ត៌មានលម្អិតអំពី Kanji ថ្មីៗនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
|
|
msgstr "រកមើលពាក្យ អង់គ្លេស/ជប៉ុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
|
|
"regular search."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"រកមើលអត្ថបទថ្មីៗនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ក្នុងវិធីដូចគ្នា "
|
|
|
|
|
"ដូចដែលអ្នកប្រើការស្វែងរកទៀតទាត់របស់ Kiten ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
|
|
msgstr "រៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធវចនានុក្រម..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរករ៉ាឌីកាល់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកការកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រះរបារស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកពីដំបូងនៃពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកគ្រប់កន្លែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្វាច់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកកិរិយាស័ព្ទ Deinflect ដែលទៀងទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រងចម្លែក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកការជ្រើសក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកក្នុងលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម កាន់ជី បញ្ជីរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់សកល..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វាគមន៍មកកាន់ Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែម%1 ទៅបញ្ជីរៀននៃបង្អួចរៀនបើកចំហរទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
|
|
msgstr "ទទេធាតុស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "គុណលក្ខណៈ HTML ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ក្នុងបន្សំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
|
|
msgstr "(គ្មានបន្សំទូទៅ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខដែលមិនអាចញែកបាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនខ្វាច់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
|
|
"%n results"
|
|
|
|
|
msgstr "%n លទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
|
|
msgstr " ក្នុង %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
|
|
msgstr "រ៉ាឌីកាល់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "កាន់ជីជាមួយរ៉ាឌីកាល់ %1 និងខ្វាច់ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កាន់ជីជាមួយរ៉ាឌីកាល់ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានពី %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនបានដំឡើងឯកសារព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះមិនអាចប្រើការបម្លែង "
|
|
|
|
|
"រ៉ូម៉ាជីបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុកព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះមិនអាចប្រើការបម្លែង "
|
|
|
|
|
"រ៉ូម៉ាជីបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
|
|
msgstr "កាណា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %1 បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
|
|
msgstr "កាន់ជី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្ថន័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការអាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ទី ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ទី ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ទី ៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ទី ៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ទី ៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ទី ៦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀតក្នុង ជូយូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
msgstr "ជីនម៉ីយូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្លំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
|
|
msgstr "ចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមគិតដោយប្រុងប្រយ័ត្ន!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុកចំពោះបញ្ជីរៀន ។ រក្សាពួកវាទុក ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានផ្ទុកថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុ %1 ក្នុងថ្នាក់ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
|
|
msgstr "បានសរសេរ%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 នៅលើបញ្ជីរបស់អ្នករួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
|
|
msgstr "បានបន្ថែម %1 ទៅបញ្ជីរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជីរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្អ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "ខុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
|
|
msgstr "សំណាងល្អលើកក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍យោង ជប៉ុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"xjdic បានសរសេរកំចីកូដរបស់ Kiten និងកម្មវធីបង្កើតឯកសារលិបិក្រមរបស់ "
|
|
|
|
|
"xjdic ។ \n"
|
|
|
|
|
"វាជាអ្នកនិពន្ធមេនៃពាក្យបញ្ជាហើយ kanjidic ទាមទារ Kiten យ៉ាងសំខាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
|
|
msgstr "ភាពងាយស្រួលនៃកូដ ការផ្តល់យោបល់របស់ UI ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង svg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតកំណែថ្មី KConfig XT កែកំហុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "វចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "ការស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
|
|
msgstr "រៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរមើលលទ្ធផល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនបានដំឡើងឯកសារព័ត៌មានរ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, "
|
|
|
|
|
"ដូច្នេះមិនអាចប្រើការស្វែងរករ៉ាឌីកាល់បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុកព័ត៌មានរ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, "
|
|
|
|
|
"ដូច្នេះមិនអាចប្រើការស្វែងរករ៉ាឌីកាល់បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជីក្ដៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកដោយខ្វាច់សរុប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
|
|
msgstr "រកមើល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរ៉ាឌីកាល់ដែលមានចំនួនខ្វាច់នេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសរ៉ាឌីកាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "របារឧករណ៍ស្វែងរក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ញត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ញត្តិដែលដំឡើងមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើកាន់ជីឌីកដែលបានដំឡើងមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម \"រៀន\" ពេល Kiten ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
|
|
msgstr "គន្លឹះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្ថន័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "ការអាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លើយដែលអាច ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
|
|
msgstr "ការស្វែងរកប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យអង់គ្លេសទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារវចនានុក្រមពាក្យបញ្ញត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារវចនានុក្រម Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យអង់គ្លេសទាំងមូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
|
|
msgstr "រ៉ាឌីកាល់ដែលបានប្រើថ្មីៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលទូទៅពី %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "លទ្ធផលពី %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លែក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "ជួរប្រូបាបប៊ីលីតេ #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />ក្នុងឈ្មោះ ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />ជារ៉ាឌីកាល់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតថ្នាក់ ៖ %1 ។ ខ្វាច់ ៖ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
|
|
msgstr "ជា ជូយូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
msgstr "ជា ជីនម៉ីយូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
|
|
msgstr " ការរាប់ខុសទូទៅ ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
|
|
msgstr " រ៉ាឌីកាល់ធំបំផុត ៖ %1, ជាមួយខ្វាច់ %2 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារយោងជប៉ុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>ស្វែងរក \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទវចនានុក្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
msgstr "បានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការបិទវចនានុក្រមផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក នឹងលុបមាតិការបស់វា ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(តែទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបង្កើតវចនានុក្រមរបស់អ្នកម្ដងទៀត ។)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទ"
|