You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kiten.po

707 lines
21 KiB

# translation of kiten.po to Khmer
# translation of kiten.po to
#
# Eng Vannak <evannak@yahoo.com>, 2006.
# Poch Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:43+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"មិន​​ឃើញ​ព័ត៌មាន​កិរិយាស័ព្ទ deinflection ដូច្នេះ​ កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection "
"មិនអាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ​ ។​"
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ឡើយ​ ដូច្នេះ​កិរិយាស័ព្ទ​ "
"deinflection មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ​ ។​"
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​វចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "កំហុស​សតិ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​វចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​លិបិក្រម​សម្រាប់​វចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "កំហុស​សតិ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់​វចនានុក្រម %1 ។"
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "គ្មាន​វចនានុក្រម​ក្នុង​បញ្ជី !"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "ក្នុង​ឈ្មោះ ៖ "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "ជា​រ៉ាឌីកាល់ ៖ "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "រក​មើល Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "អោយ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី Kanji ថ្មីៗ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "រក​មើល​ពាក្យ អង់គ្លេស/ជប៉ុន"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"រក​មើល​អត្ថបទ​ថ្មីៗ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ក្នុង​វិធី​ដូច​គ្នា "
"ដូច​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​ទៀតទាត់​របស់ Kiten ។"
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "រៀន"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​វចនានុក្រម..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "ស្វែងរក​ការ​កែ​សម្រួល"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែងរក"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "ស្វែងរក"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "ស្វែងរក​ពី​ដំបូង​នៃ​ពាក្យ"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​កន្លែង"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "ខ្វាច់"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "ថ្នាក់"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "ស្វែងរក​កិរិយាស័ព្ទ​ Deinflect ដែល​ទៀងទាត់​"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "តម្រង​ចម្លែក"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "ស្វែងរក​ការ​ជ្រើស​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​លទ្ធផល"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "បន្ថែម កាន់ជី បញ្ជី​រៀន"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​សកល..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "បាន​បន្ថែម%1 ទៅ​បញ្ជី​រៀន​នៃ​បង្អួច​រៀន​បើក​ចំហរ​ទាំង​អស់"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "ទទេ​ធាតុ​ស្វែងរក"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ HTML ៖ %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 ក្នុង​បន្សំ"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(គ្មាន​បន្សំ​ទូទៅ)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "គ្មាន​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "លេខ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "ថ្នាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n លទ្ធផល"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " ក្នុង %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "រ៉ាឌីកាល់ ៖ %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "កាន់ជី​ជាមួយ​រ៉ាឌីកាល់ %1 និង​ខ្វាច់ %2"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "កាន់ជី​ជាមួយ​រ៉ាឌីកាល់ %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី %1 ។"
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"មិន​បាន​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី​, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​បម្លែង "
"រ៉ូម៉ាជី​បាន​ទេ ។"
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​បម្លែង "
"រ៉ូម៉ាជី​បាន​ទេ ។"
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "កាណា"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %1 បាន​ទេ ។"
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "បញ្ជី"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "សំណួរ"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "កាន់ជី"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "អត្ថន័យ"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "ការ​អាន"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "ថ្នាក់"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ១"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ២"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ៣"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ៤"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ៥"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "ថ្នាក់​ទី ៦"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង ជូយូ"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "ជីនម៉ីយូ"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "បន្លំ"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "បន្ថែម​ទាំងអស់"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "សូម​គិត​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ចំពោះ​បញ្ជី​រៀន ។ រក្សា​ពួក​វា​ទុក ?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​​បាន​រក្សា​ទុក"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​ថ្នាក់"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "ធាតុ %1 ក្នុង​ថ្នាក់ %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "បាន​សរសេរ%1"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 នៅ​លើ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​រួច​ហើយ"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "បាន​បន្ថែម %1 ទៅ​បញ្ជី​របស់​អ្នក"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "បញ្ជី​រៀន"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "ល្អ!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "ខុស"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "សំណាង​ល្អ​លើក​ក្រោយ"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​យោង ជប៉ុន"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"xjdic បាន​សរសេរ​កំចីកូដ​របស់​ Kiten និង​កម្មវធី​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់​ "
"xjdic ។ \n"
"វា​ជា​អ្នកនិពន្ធ​មេនៃ​ពាក្យ​បញ្ជាហើយ​ kanjidic ទាមទារ​ Kiten យ៉ាង​សំខាន់ ។"
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "ភាពងាយ​ស្រួល​នៃ​កូដ ការផ្តល់យោបល់​របស់ UI  ។"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "រូប​តំណាង svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី KConfig XT កែ​កំហុស"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "វចនានុក្រម"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "ការ​ស្វែងរក"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "រៀន"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​មើល​លទ្ធផល"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"មិន​បាន​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន​រ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, "
"ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់​បាន​ទេ ។"
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​រ៉ាឌីកាល់ កាន់ជី, "
"ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​ស្វែងរក​រ៉ាឌីកាល់​បាន​ទេ ។"
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "បញ្ជី​ក្ដៅ"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ខ្វាច់​សរុប"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "រក​មើល"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "បង្ហាញ​រ៉ាឌីកាល់​ដែល​មាន​ចំនួន​ខ្វាច់​នេះ"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​រ៉ាឌីកាល់"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "របារ​ឧករណ៍​ស្វែងរក"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ញត្តិ"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ញត្តិ​ដែល​ដំឡើង​មុន"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "ប្រើ​កាន់ជីឌីក​ដែល​បាន​ដំឡើង​មុន"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម \"រៀន\" ពេល Kiten ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "សំណួរ"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "គន្លឹះ ៖"
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "អត្ថន័យ"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "ការ​អាន"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "ចម្លើយ​ដែល​អាច ៖"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​អក្សរ​តូច​ធំ"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​អង់គ្លេស​ទាំង​មូល"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "ឯកសារ​វចនានុក្រម​ពាក្យ​បញ្ញត្តិ"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "ឯកសារ​វចនានុក្រម Kanjidic"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​អង់គ្លេស​ទាំង​មូល"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "រ៉ាឌីកាល់​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "លទ្ធផល​ទូទៅ​ពី %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "លទ្ធផល​ពី %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "ទូទៅ"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "ចម្លែក"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "ជួរ​ប្រូបាបប៊ីលីតេ #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />ក្នុង​ឈ្មោះ ៖ "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />ជា​រ៉ាឌីកាល់ ៖ "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "កម្រិត​ថ្នាក់ ៖ %1 ។ ខ្វាច់ ៖ %2 ។"
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "​ជា ជូយូ"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "ជា ជីនម៉ីយូ"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " ការ​រាប់​ខុស​ទូទៅ ៖ %1 ។"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " រ៉ាឌីកាល់​ធំ​បំផុត ៖ %1, ជាមួយ​ខ្វាច់ %2 ។"
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​យោង​ជប៉ុន"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>ស្វែងរក \"%1\"</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "បិទ​វចនានុក្រម"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "បាន​រក្សា​ទុក"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"ការ​បិទ​វចនានុក្រម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ នឹងលុប​មាតិកា​របស់​វា ។\n"
"\n"
"(តែ​ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បង្កើត​វចនានុក្រម​របស់​អ្នក​ម្ដង​ទៀត ។)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"