You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdialog.po

186 lines
5.8 KiB

# translation of kdialog.po to Serbian
# translation of kdialog.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мирко Ивановић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mirkoiv@verat.net"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Прозор за питања са дугмадима да/не"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Прозор за питања са дугмадима да/не/откажи"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Прозор за упозорења са дугмадима да/не"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Прозор за упозорења са дугмадима настави/откажи"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Прозор за упозорења са дугмадима да/не/откажи"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Прозор поруке „Извините“"
#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "Прозор поруке „Грешка“"
#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Дијалог за поруке"
#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Дијалог за унос"
#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "Дијалог за лозинке"
#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Дијалог за текст"
#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Дијалог за унос текста"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Дијалог комбо-кутије"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "Дијалог са менијем"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "Дијалог са листом опција"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Дијалог са радио листом"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пасиван искакач"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Дијалог за отварање постојећег фајла"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Дијалог за снимање фајла"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Дијалог за избор постојећег директоријума"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Дијалог за отварање постојећег URL-а"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Дијалог за снимање URL-a"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Дијалог за избор иконе"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr "Дијалог напретка, враћа DCOP референцу за комуникацију"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Наслов дијалога"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Подразумевани унос који треба употребити из комбо-кутије и менија"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Дозвољава да опције --getopenurl и --getopenfilename врате више фајлова"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Врати листу ставки на одвојеним линијама (за листу опција и отварање фајлова "
"помоћу --multiple)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Исписује ид. прозора за сваки дијалог"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Чини дијалог пролазним за X програм назначен са ид. прозора"
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Конфигурациони фајл и име опције за снимање стања „не приказуј/питај опет“"
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи — зависе од главне опције"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog се може користити за приказивање финих дијалога из скрипти шкољке"
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: не могу да отворим фајл "