You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/ksysguard.po

1291 lines
39 KiB

# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Φορτίο επεξεργαστή"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Μέσο φορτίο (1 λεπτό)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Φυσική μνήμη"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Μνήμη swap"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Μνήμη"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Επιλέξτε τύπο απεικόνισης"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Παράσταση &σήματος"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Πολύμετρο"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Κινούμενες ράβδοι"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Η μικροεφαρμογή KSysGuard δεν υποστηρίζει την εμφάνιση αισθητήρων αυτού "
#~ "του τύπου. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο αισθητήρα."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρη XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 δεν περιέχει μια έγκυρη καταχώρηση μικροεφαρμογής, που θα "
#~ "έπρεπε να περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Σύρετε αισθητήρες από τον Φρουρό συστήματος TDE σε αυτό το κελί."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πολυμέτρου"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Χρήστης%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Σύστημα%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "ΜέγεθοςVm"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Εντολή"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Όλες οι διεργασίες"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Διεργασίες συστήματος"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Διεργασίες χρήστη"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Δικές μου διεργασίες"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Δέντρο"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "Ανανέ&ωση"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Σκότωμα"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Εκτελούμενες διεργασίες"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεργασία."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να σκοτώσετε την επιλεχθείσα διεργασία;\n"
#~ "Θέλετε να σκοτώσετε τις %n επιλεχθείσες διεργασίες;"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Σκότωμα διεργασίας"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Σκότωμα"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Μην ξαναρωτήσεις"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σκοτώματος της διεργασίας %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το σκότωμα της διεργασίας %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Η διεργασία %1 έχει ήδη εξαφανιστεί."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Μη έγκυρο σήμα."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια renice της διεργασίας %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το renice της διεργασίας %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Μη έγκυρο όρισμα."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Εκκίνηση &φρουρού συστήματος"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Ιδιότητες"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Αφαίρεση απεικόνισης"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Ορισμός διαστήματος ενημέρωσης..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Συνέχιση ενημέρωσης"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Παύση ενημέρωσης"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Αυτή είναι μια απεικόνιση αισθητήρα. Για παραμετροποίηση του "
#~ "αισθητήρα κάντε κλικ και κρατήστε το δεξί κουμπί του ποντικιού είτε πάνω "
#~ "στο κάδρο είτε στο πλαίσιο απεικόνισης και επιλέξτε τις <i>Ιδιότητες</i> "
#~ "από το αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε <i>Αφαίρεση</i> για τη διαγραφή της "
#~ "απεικόνισης από το φύλλο. </p>%1 </qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Αφήστε εδώ τον αισθητήρα"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός είναι ένας άδειος χώρος στο φύλλο. Σύρετε έναν αισθητήρα από τον "
#~ "Εξερευνητή Αισθητήρων και αφήστε τον εδώ. Μία απεικόνιση αισθητήρα θα "
#~ "εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει να επιβλέπετε τις τιμές του αισθητήρα σε "
#~ "βάθος χρόνου."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφέα αισθητήρων"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Καταγραφή"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Διάστημα χρονιστή"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Όνομα αισθητήρα"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Όνομα κόμβου"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Αρχείο καταγραφής"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Καταγραφέας αισθητήρων"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Αφαίρεση αισθητήρα"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία αισθητήρα..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Διακ&οπή καταγραφής"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Εκκίνηση καταγραφής"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "τρέχει"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "κοιμάται"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "κοιμάται στο δίσκο"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "ζόμπι"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "σταματημένη"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "αλλαγή σελίδας μνήμης"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "άεργη"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Αφαίρεση στήλης"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Προσθήκη στήλης"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Βοήθεια για τη στήλη"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Απόκρυψη στήλης"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Εμφάνιση στήλης"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών παιδιά"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών παιδιά"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Αποστολή σήματος"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Renice διεργασίας..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στην επιλεχθείσα διεργασία;\n"
#~ "Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στις %n επιλεχθείσες διεργασίες;"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Αποστολή"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Renice διεργασίας"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να αλλάξετε την προτεραιότητα προγραμματισμού της \n"
#~ "διεργασίας %1. Προσέξτε ότι μόνο ο υπερχρήστης (root)\n"
#~ "μπορεί να κατεβάσει το επίπεδο nice μιας διεργασίας. Κατώτερος αριθμός\n"
#~ "σημαίνει και μεγαλύτερη προτεραιότητα.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλώ εισάγετε το επιθυμητό επίπεδο nice:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Επεξεργασία επιλογών ραβδογράμματος"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Εύρος"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο της απεικόνισης."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Εύρος προβολής"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Ελάχιστη τιμή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ τη ελάχιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 "
#~ "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Μέγιστη τιμή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 "
#~ "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Συναγερμοί"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Συναγερμός για ελάχιστη τιμή"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού ελάχιστης τιμής."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Ελάχιστο όριο:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Συναγερμός για μέγιστη τιμή"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού μέγιστης τιμής."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Μέγιστο όριο:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Χρώμα κανονικής μπάρας:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Χρώμα εκτός ορίων:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό καθορίζει το μέγεθος της γραμματοσειράς που τυπώνει την επικεφαλίδα "
#~ "κάτω από τις μπάρες. Οι μπάρες αυτόματα συμπιέζονται αν το κείμενο γίνει "
#~ "πολύ μεγάλο, έτσι προτείνεται να χρησιμοποιηθεί ένα μικρό μέγεθος "
#~ "γραμματοσειράς εδώ."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Αισθητήρες"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Κόμβος"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Αισθητήρας"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Μονάδα"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε την ετικέτα."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε τον αισθητήρα."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα στο Ραβδόγραμμα"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Δώστε νέα ετικέτα:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις παράστασης σήματος"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Στυλ"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Στυλ σχεδιασμού γραφήματος"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Βασικά πολύγωνα"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Αυθεντικό - απλή γραμμή για κάθε σημείο δεδομένων"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Κλίμακες"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Κατακόρυφη κλίμακα"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύρους"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν θέλετε το εύρος εμφάνισης να "
#~ "προσαρμόζεται δυναμικά στο εύρος των τιμών που εμφανίζονται, αν δεν την "
#~ "ενεργοποιήσετε, πρέπει να ορίσετε το εύρος τιμών στα παρακάτω πεδία."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel ανά χρονική περίοδο"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Πλέγμα"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Κατακόρυφες γραμμές"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι κατακόρυφες γραμμές αν η "
#~ "απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Απόσταση:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ την απόσταση μεταξύ δύο κατακόρυφων γραμμών."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Κύλιση κατακόρυφων γραμμών"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Οριζόντιες γραμμές"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι οριζόντιες γραμμές αν η "
#~ "απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Μέτρημα:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ το πλήθος των οριζόντιων γραμμών."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε οι οριζόντιες γραμμές να "
#~ "πλαισιωθούν με τις τιμές που συμβολίζουν."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Ανώτατη μπάρα"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό για ενεργοποίηση της μπάρας τίτλου. Αυτό πιθανώς να είναι "
#~ "χρήσιμο μόνο για εμφάνιση μικροεφαρμογών. Η μπάρα είναι μόνο ορατή αν η "
#~ "απεικόνιση είναι ικανοποιητικά μεγάλη."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Κατακόρυφες γραμμές:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Οριζόντιες γραμμές:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Φόντο:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Καθορισμός χρώματος..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε το χρώμα του αισθητήρα στο "
#~ "διάγραμμα."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις προβολής λίστας"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Φύλακα Συστήματος"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Λόγος μεγέθους:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " δευτ"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έναν έγκυρο φύλλο εργασίας, που θα έπρεπε να "
#~ "περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 έχει μη έγκυρο μέγεθος φύλλου εργασίας."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει μια έγκυρη περιγραφή απεικόνισης."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Ραβδόγραμμα"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Καταγραφέας &αισθητήρων"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου καταγραφής"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "Αλλαγ&ή"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Χρώμα κειμένου:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Χρώμα συναγερμού:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Προβολή μονάδας"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να φαίνεται η μονάδα στον τίτλο της απεικόνισης."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Ε&νεργοποίηση συναγερμού"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση συναγερμού"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Κανονικό χρώμα ψηφίου:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Χρώμα ψηφίου συναγερμού:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
#~ "manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Άεργο φορτίο"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Φορτίο συστήματος"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Φορτίο Nice"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Φορτίο χρήστη"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Μνήμη"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cached μνήμη"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buffered μνήμη"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Μνήμη εφαρμογών"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Ελεύθερη μνήμη"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Ελεγκτής διεργασιών"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Διαμεταγωγή δίσκου"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Φορτίο"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Συνολικές προσβάσεις"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Προσβάσεις ανάγνωσης"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Προσβάσεις εγγραφής"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Σελίδες μέσα"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Σελίδες έξω"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Αλλαγές περιεχομένου"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Προσωπεία"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Δέκτης"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Πομπός"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Δεδομένα"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Αποτυχημένα πακέτα"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Σφάλματα"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO υπερχειλίσεις"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Σφάλματα πλαισίου"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Πακέτα"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Μεταγωγέας"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Συγκρούσεις"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Υποδοχές"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Συνολικός αριθμός"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Πίνακας"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Προχωρημένη διαχείριση ενέργειας"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Θερμική ζώνη"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Θερμοκρασία"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ανεμιστηράκι"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Φόρτιση μπαταρίας"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Χρήση μπαταρίας"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Χρόνος που απομένει"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Διακοπές"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Μέσο φορτίο (5 λεπτά)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Μέσο φορτίο (15 λεπτά)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Συχνότητα ρολογιού"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Αισθητήρες υλικού"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Χρήση κατατμήσεων"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Επίπεδο γεμίσματος"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Επεξεργαστής%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Δίσκος%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ανεμιστηράκι%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Θερμοκρασία%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Σύνολο"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/δ"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "λεπτό"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Ακέραια τιμή"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Η σύνδεση με το %1 έχει χαθεί."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις στυλ"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Στυλ εμφάνισης"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Πρώτο χρώμα προσκηνίου:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Δεύτερο χρώμα προσκηνίου:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Χρώματα αισθητήρων"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Αλλαγή χρώματος..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Χρώμα %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Η σύνδεση στο %1 δεν επετράπη"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Ο κόμβος %1 δε βρέθηκε"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου στον κόμβο %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Αποτυχία δικτύου στον κόμβο %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρονιστή"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Χρήση διαστήματος ενημέρωσης του φύλλου εργασίας"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι απεικονίσεις του φύλλου ενημερώνονται με τον εδώ καθοριζόμενο "
#~ "ρυθμό."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Σύνδεση με κόμβο"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Κόμβος:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Δώστε το όνομα του κόμβου όπου θέλετε να συνδεθείτε."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το ασφαλές κέλυφος για να συνδεθείτε "
#~ "στον απομακρυσμένο κόμβο."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το απομακρυσμένο κέλυφος για να "
#~ "συνδεθείτε στον απομακρυσμένο κόμβο."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν δαίμονα ksysguard που "
#~ "εκτελείται στον υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, και περιμένει "
#~ "αιτήσεις πελάτη."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιηθεί η εντολή που δώσατε παρακάτω για την "
#~ "εκκίνηση του ksysguardd στον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Θύρα:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τον αριθμό θύρας στην οποία ένας δαίμονας ksysguard περιμένει "
#~ "για συνδέσεις."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "π.χ. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Εντολή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε την εντολή που τρέχει το ksysguardd στον κόμβο που θέλετε να "
#~ "εποπτεύσετε."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "π.χ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Μήνυμα από %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής αισθητήρων"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Τύπος αισθητήρα"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια κελιά ενός φύλλου εργασίας ή στην "
#~ "μικροεφαρμογή του πίνακα."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξερευνητής αισθητήρων εμφανίζει τους συνδεδεμένους υπολογιστές και "
#~ "τους αισθητήρες που αυτοί προσφέρουν. Κάντε κλικ και σύρετε αισθητήρες σε "
#~ "περιοχές μέσα σε ένα φύλλο εργασίας ή στον πίνακα μικροεφαρμογών. Μερικές "
#~ "απεικονίσεις αισθητήρων μπορούν να εμφανίσουν τιμές από πολλαπλούς "
#~ "αισθητήρες. Απλά σύρετε επιπλέον αισθητήρες στην απεικόνιση για να τους "
#~ "προσθέσετε σε αυτήν."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια πεδία σε ένα φύλλο εργασίας."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες φύλλου εργασίας"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Γραμμές:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Στήλες:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Δώστε το πλήθος των γραμμών που έπρεπε να έχει το φύλλο."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Δώστε το πλήθος των στηλών που θα έπρεπε να έχει το φύλλο."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο του φύλλου εργασίας."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Φρουρός συστήματος TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Φρουρός συστήματος TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 διεργασίες"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Μνήμη: 88888888888 kB χρησιμοποιούνται, 88888888888 kB ελεύθερα"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB χρησιμοποιούνται, 888888888 kB ελεύθερα"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Εισαγωγή φύλλου εργασίας..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή προσφάτου φύλλου εργασίας"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Αφαί&ρεση φύλλου εργασίας"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Εξαγωγή φύλλου εργασίας..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Σύνδεση με κόμβο..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Αποσύνδεση κόμβου"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες &φύλλου εργασίας"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Φόρτωση τυπικών φύλλων"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Ρύθμιση &στυλ..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τα προκαθορισμένα φύλλα εργασίας;"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Επαναφορά όλων των φύλλων εργασίας"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Πίνακας διεργασιών"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 διεργασία\n"
#~ "%n διεργασίες"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Μνήμη: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος swap"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της λίστας διεργασιών του τοπικού κόμβου"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Προαιρετικά φύλλα εργασίας για φόρτωση"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Οι προγραμματιστές του KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Υποστήριξη Solaris\n"
#~ "Τμήματα προέρχονται (μετά από άδεια) από το άρθρωμα, για το sunos5,\n"
#~ "της εφαρμογής του William LeFebvre's \"top\"."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός είναι ο χώρος εργασίας σας. Περιλαμβάνει τα φύλλα εργασίας σας. "
#~ "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα νέο φύλλο (Μενού Αρχείο->Νέο) πριν να σύρετε "
#~ "αισθητήρες εδώ."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Φύλλο %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Το φύλλο εργασίας '%1' περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα\n"
#~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε το φύλλο εργασίας;"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Αρχεία αισθητήρα"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Επιλογή φύλλου εργασίας για φόρτωση"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Δεν έχετε κάποιο φύλλο εργασίας που θα μπορούσε να αποθηκευτεί."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος φύλλου εργασίας ως"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν φύλλα εργασίας που να μπορούν να διαγραφούν."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το αρχείο ProcessTable.sgrd."