You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/ksysguard.po

1271 lines
29 KiB

# translation of ksysguard.po to Swedish
# Översättning av ksysguard.po till svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-06 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Processorbelastning"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Genomsnittsbelastning (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysiskt minne"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Växlingsminne"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Processor"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Minne"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Välj en visningstyp"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signalritare"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dansande linjer"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Systemövervakarens miniprogram stödjer inte visning av den här typen av "
#~ "sensor. Välj en annan sensor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Kan inte öppna filen %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Filen %1 innehåller inte giltig XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 innehåller inte en giltig miniprogramsdefinition, vilken måste "
#~ "ha dokumenttypen \"KSysGuardApplet\"."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Kan inte spara filen %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Dra sensorer från Systemövervakaren till den här cellen."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Inställningar för multimeter"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Användare %"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System %"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Snällhet"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VM-storlek"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VM-RSS"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Alla processer"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Systemprocesser"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Användarprocesser"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Egna processer"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Träd"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Uppdatera"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Döda"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: startade processer"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Du måste välja en process först."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du döda den valda processen?\n"
#~ "Vill du döda de %n valda processerna?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Döda process"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Döda"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Fråga inte igen"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Fel vid dödandet av process %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Otillräcklig behörighet för att döda process %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Processen %1 har redan försvunnit."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Ogiltig signal."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Fel vid ändra snällhet för process %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Otillräcklig behörighet för att ändra snällhet för process %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Ogiltig parameter."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Det är omöjligt att ansluta till \"%1\"."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Starta &systemövervakaren"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Egenskaper"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Ta bo&rt visningen"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Ställ in uppdateringsintervall..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Forts&ätt med uppdatering"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "P&ausa uppdatering"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Det här är en sensorvisning. För att anpassa en sensorvisning, "
#~ "klicka och håll nere höger musknapp antingen på ramen eller visningsrutan "
#~ "och välj alternativet <i>Egenskaper</i> i menyn som visas. Välj <i>Ta "
#~ "bort</i> för att ta bort visningen från arbetsbladet.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Släpp sensor här"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en tom plats i ett arbetsblad. Dra en sensor från "
#~ "sensorbläddraren och släpp den här. En sensorvisning kommer att synas som "
#~ "låter dig övervaka sensorns värden med tiden."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Inställningar för signallogg"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Loggning"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Uppdateringsintervall"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensornamn"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Värddator"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Loggfil"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensorlogg"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Ta bo&rt sensor"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "R&edigera sensor..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "St&oppa loggning"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "S&tarta loggning"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "körs"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "väntar"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "väntar på disk"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "stoppad"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "sidbyte"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "overksam"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Ta bort kolumn"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Lägg till kolumn"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Hjälp om kolumn"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Dölj kolumn"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Visa kolumn"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Markera alla processer"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Avmarkera alla processer"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Markera alla underprocesser"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Avmarkera alla underprocesser"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Skicka signal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Ändra snällhet för process..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen skicka signalen %1 till den valda processen?\n"
#~ "Vill du verkligen skicka signalen %1 till de %n valda processerna?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Skicka"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Ändra snällhet för process"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Du är på väg att ändra schemaläggningsprioriteten för\n"
#~ "process %1. Observera att endast administratören (root)\n"
#~ "kan minska snällheten för en process. Ju lägre numret är\n"
#~ "desto högre är prioriteten.\n"
#~ "\n"
#~ "Ange den önskade snällheten:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Förgrundsfärg:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för stapeldiagram"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervall"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Här anger du titeln på arbetsbladet."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Visningsintervall"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimalt värde:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Här anger du minsta värde för visningen. Om båda värdena är noll "
#~ "aktiveras automatiskt avkänning av intervallet."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maximalt värde:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Här anger du största värde för visningen. Om båda värdena är noll "
#~ "aktiveras automatiskt avkänning av intervallet."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm för minimalt värde"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Aktivera alarm"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Aktivera alarm för minimalt värde."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Nedre gräns:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm för maximalt värde"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Aktivera alarm för maximalt värde."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Övre gräns:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Titta"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Normal stapelfärg:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Färg utanför intervall:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Teckenstorlek:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Det här avgör storleken på det teckensnitt som används för att skriva en "
#~ "etikett under raderna. Rader döljs automatiskt om texten blir för stor, "
#~ "så det är lämpligt att använda ett litet teckensnitt här."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensorer"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Värddator"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikett"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Klicka på den här knappen för att anpassa etiketten."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Klicka på den här knappen för att ta bort sensorn."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Etikett på stapeldiagram"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Ange ny etikett:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Inställningar för signalritare"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Diagramritningsstil"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Grundläggande polygoner"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Original, enkel rad för varje datapunkt"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalor"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikal skala"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatisk intervallidentifiering"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här rutan om du vill att det visade intervallet ska anpassas "
#~ "dynamiskt till de aktuella värdena. Om du inte markerar det här måste du "
#~ "ange intervallet du vill ha i fälten nedan."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horisontell skala"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "bildpunkt(er) per tidsperiod"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutnät"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Vertikala linjer"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här för att aktivera de vertikala linjerna om visningen är "
#~ "tillräckligt stor."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Avstånd:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Här anger du avståndet mellan två vertikala linjer."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Vertikala linjer rullar"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Horisontella linjer"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här för att aktivera horisontella linjer om visningen är "
#~ "tillräckligt stor."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Här anger du antalet horisontella linjer."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketter"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här rutan om horisontella rader ska dekoreras med de värden "
#~ "de markerar."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Topprad"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här för att göra visningens titelrad aktiv. Det här är "
#~ "troligen bara användbart för miniprogramvisning. Raden är endast synlig "
#~ "om visningen är stor nog."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Vertikala linjer:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Horisontella linjer:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Ange färg..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att anpassa färgen på sensorn i diagrammet."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytta upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytta ner"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Inställningar för listvy"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Inställningar för systemövervakaren"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Antal visningar:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Storleksproportion:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Uppdateringsintervall:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 innehåller inte en giltig arbetsbladsdefinition, vilken måste ha "
#~ "dokumenttypen \"KSysGuardWorkSheet\"."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Filen %1 har en ogiltig arbetsbladsstorlek."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Klippbordet innehåller inte en giltig visningsbeskrivning."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "S&tapeldiagram"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensorlogg"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Inställningar för loggfil"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Välj teckensnitt..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Lägg till"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Ändra"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Textfärg:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Färg på alarm:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Vi&sa enhet"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här för att lägga till enheten till titeln på visningen."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Aktiv&era alarm"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Aktiv&era alarm"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normal sifferfärg:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Färg på alarmsiffror:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Färg på rutnät:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Tomgångsbelastning"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systembelastning"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Snäll belastning"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Användarbelastning"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Minne"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cachat minne"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buffrat minne"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Använt minne"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programminne"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Ledigt minne"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Processantal"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Processkontroll"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Disköverföring"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Belastning"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Totalt antal åtkomster"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Läsningar"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skrivningar"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Läs data"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Skriv data"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sidor in"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sidor ut"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontexbyten"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Gränssnitt"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Mottagare"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Sändare"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimerade paket"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Tappade paket"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-överfyllning"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Ramfel"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paket"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Bärvåg"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kollisioner"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Uttag (sockets)"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Totalt antal"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Avancerad strömhantering"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Termisk zon"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fläkt"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batteriladdning"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batterianvändning"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Återstående tid"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Avbrott"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Genomsnittsbelastning (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Genomsnittsbelastning (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klockfrekvens"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Sensorer för hårdvara"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitionsanvändning"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Använt utrymme"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Fyllnivå"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Processor%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disk%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Fläkt%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatur%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "Kibyte"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heltalsvärde"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Flyttalsvärde"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Anslutningen till %1 har förlorats."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Globala stilinställningar"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Visningsstil"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Första förgrundsfärg:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Andra förgrundsfärg:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Färg på sensorer"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Ändra färg..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Färg %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Anslutning till %1 vägrades"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Värddatorn %1 hittades inte"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tidsgräns överskriden på värddator %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Nätverksfel värddator %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Inställning av timer"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Använd uppdateringsintervall för arbetsblad"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Alla visningar på bladet uppdateras med det intervall som anges här."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Anslut värddator"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Värddator:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Ange namnet på den värddator du vill ansluta till."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Anslutningstyp"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du vill använda det säkra skalet för att logga in hos "
#~ "fjärrdatorn."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "RSH"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här för att använda fjärrskalet för att logga in hos fjärrdatorn."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Demon"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du vill ansluta till en Ksysguard-demon som körs på "
#~ "datorn du vill ansluta till och som lyssnar efter klientförfrågningar."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Eget kommando"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här om du vill använda det kommando du angav nedan för att "
#~ "starta Ksysguardd på fjärrdatorn."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "Ange portnummret där Ksysguard-demonen lyssnar efter anslutningar."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "t ex 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Ange kommandot som kör Ksysguardd på den värddator du vill övervaka."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "t ex ssh -l root fjärr.värd.se ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Meddelande från %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensorbläddrare"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensortyp"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Dra sensorer till tomma fält i ett arbetsblad eller till "
#~ "panelminiprogrammet."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Sensorbläddraren listar de anslutna värddatorerna och de sensorer som de "
#~ "tillhandahåller. Klicka och dra sensorer till droppzoner på ett "
#~ "arbetsblad eller panelminiprogrammet. En visning kommer att synas som "
#~ "åskådliggör de värden som sensorn tillhandahåller. Några sensorvisningar "
#~ "kan visa värden från flera sensorer. Dra andra sensorer till visningen "
#~ "för att lägga till fler sensorer."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Dra sensorer till tomma fält i ett arbetsblad."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för arbetsblad"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rader:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolumner:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Här anger du antalet rader som arbetsbladet ska ha."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Här anger du antalet kolumner som arbetsbladet ska ha."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Här anger du titeln på arbetsbladet."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE:s systemövervakare"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Systemövervakare för TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 processer"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Minne: 88888888888 Kibyte använt, 88888888888 Kibyte ledigt"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Växlingsutrymme: 888888888 Kibyte använt, 888888888 Kibyte ledigt"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nytt arbetsblad..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importera arbetsblad..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importera senaste arbetsblad"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Ta bort arbetsblad"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Exportera arbetsblad..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Anslut till &värddator..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Koppla ner från värddator"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för ar&betsblad"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Ladda standardblad"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Anpassa &stil..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Vill du verkligen återställa standardarbetsbladen?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Återställ alla arbetsblad"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Processtabell"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "En process\n"
#~ "%n processer"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Minne: %1 %2 använt, %3 %4 ledigt"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Inget växlingsutrymme tillgängligt"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Växlingsutrymme: %1 %2 använt, %3 %4 ledigt"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Visa endast processlistan från den lokala värddatorn"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Valfria arbetsbladfiler att ladda"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "© 1996-2002 Utvecklarna av Systemövervakaren"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Stöd för Solaris\n"
#~ "Delar hämtade (med tillåtelse) från Sunos5\n"
#~ "modulen i William LeFebvre's \"top\"-verktyg."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är arbetsytan. Den innehåller dina arbetsblad. Du måste skapa ett "
#~ "nytt arbetsblad (Menyn Arkiv->Ny) innan du kan dra sensorer hit."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Blad %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Arbetsbladet \"%1\" innehåller osparad data.\n"
#~ "Vill du spara arbetsbladet?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensor-filer"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Välj arbetsblad att ladda"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Du har inget arbetsblad som kunde sparas."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Spara aktuellt arbetsblad som"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Det fanns inga arbetsblad som kunde tas bort."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Kan inte hitta filen ProcessTable.sgrd."