You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/ksysguard.po

1240 lines
42 KiB

# translation of ksysguard.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:20+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "การใช้ CPU"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "โหลดเฉลี่ย (1 นาที)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "หน่วจความจำจริง"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "หน่วยความจำเสมือน"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "ซีพียู"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "หน่วยความจำ"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "เลือกประเภทของช่องการแสดงผล"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "ตัวพล็อตสัญญาณ"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "ตรวจจับหลายตัว"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "แถบเต้นได้"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "แอพเพล็ต KSysGuard ไม่สนับสนุนการแสดงผลของ\n"
#~ "ตัวตรวจจับประเภทนี้โปรดเลือกตัวตรวจจับประเภทอื่น"
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้"
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "แฟ้ม %1 อาจจะไม่ได้เป็นแฟ้ม XML ที่ใช้ได้"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม %1 อาจจะไม่ได้เก็บค่าการกำหนดแอพเพล็ต\n"
#~ "ที่ใช้ได้ ซึ่งมันควรจะเป็นเอกสารประเภท\n"
#~ "'KSysGuardApplet'"
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %1 ได้"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "ลากตัวตรวจจับจาก TDE System Guard เข้าไปในช่องนี้"
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าตัววัดแบบหลายค่า"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "สถานะ"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "% ผู้ใช้"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "% ระบบ"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "ความสำคัญ"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "ขนาด Vm"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ล็อกอิน"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "คำสั่ง"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "ทุกโปรเซส"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "โปรเซสของระบบ"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "โปรเซสของผู้ใช้"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "โปรเซสของเจ้าของ"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "รายการต้นไม้"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "เรียกใหม่"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "ฆ่า"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: โปรเซสที่กำลังทำงาน"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโปรเซสก่อน !"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "คุณต้องการฆ่าโปรเซส %n โปรเซส ที่เลือกไว้หรือไม่ ?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "ฆ่าโปรเซส"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "ฆ่า"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ไม่ต้องทำการถามอีก"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังฆ่าโปรเซส %1!"
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะฆ่าโปรเซส %1 !"
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "ไม่ปรากฎโปรเซส %1 เรียบร้อยแล้ว !"
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "สัญญาณใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังกำหนดความสำคัญโปรเซส %1"
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอ ที่จะกำหนดความสำคัญโปรเซส %1 ใหม่ได้ !"
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "อากรูเมนต์ไม่ถูกต้อง !"
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง '%1'"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "เรียกเครื่องมือปกป้องระบบ"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "ลบช่องแสดงผล"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "ตั้งค่าช่วงเวลาปรับปรุง..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "ทำการปรับปรุงต่อไป"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "หยุดการปรับปรุงชั่วคราว"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>นี่เป็นส่วนแสดงผลของตัวตรวจ หากต้องการปรับแต่งการแสดงผลตัวตรวจจับ "
#~ "ให้คลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาค้างไว้บนเฟรมหรือกล่องแสดงผล แล้วเลือกรายการ <i>คุณสมบัติ</i> "
#~ "จากรายการเมนูป้อบอัพ หรือเลือก <i>ลบ</i> เพื่อลบ ส่วนแสดงผลออกจากแผ่นงาน</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "วางตัวตรวจจับไว้ที่นี่"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นพื้นที่ว่างของแผ่นงาน ลากตัวตรวจจับจากช่องแสดงตัวตรวจจับ และวางมันลงที่นี่ จากนั้น "
#~ "จะปรากฎช่องแสดงผลของตัวตรวจจับ "
#~ "ซึ่งจะอนุญาตให้คุณทำการตรวจสอบการทำงานตามค่าของตัวตรวจจับเป็นระยะ ๆ"
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าตัวบันทึกตัวตรวจจับ"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "กำลังบันทึกการทำงาน"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "ช่วงจังหวะเวลา"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "ชื่อตัวตรวจจับ"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "แฟ้มบันทึกการปฏิบัติการ"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "ตัวบันทึกตัวตรวจสอบ"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "ลบตัวตรวจจับ"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "แก้ไ&ขตัวตรวจจับ..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "หยุดการบันทึกการทำงาน"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "เริ่มบันทึกการทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "กำลังทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "กำลังหลับ"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "ดิสก์หลับ"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "ผีดิบ"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "หยุดทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "ทำเพจ"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "ว่าง"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "ลบคอลัมน์"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "เพิ่มคอลัมน์"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "คำแนะนำบนคอลัมน์"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "ซ่อนคอลัมน์"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "แสดงคอลัมน์"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "เลือกทุกโปรเซส"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "ยกเลิกการเลือกทุกโปรเซส"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "เลือกโปรเซสลูกทุกตัว"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "ยกเลิกการเลือกโปรเซสลูกทุกตัว"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "ส่งสัญญาณ"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "ตั้งความสำคัญโปรเซสใหม่..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr "คุณต้องการส่งสัญญาณ %1 ให้กับ %n โปรเซสที่เลือกไว้ จริงหรือไม่ ?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "ส่ง"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "ตั้งความสำคัญโปรเซสใหม่"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะเปลี่ยนระดับความสำคัญของตารางงานโปรเซส\n"
#~ " %1 ขอเตือนว่า มีเฉพาะผู้ดูแลระบบเท่านั้น\n"
#~ "ที่สามารถลดระดับความสำคัญของโปรเซสได้ ค่าที่น้อย\n"
#~ "จะหมายถึงระดับความสำคัญที่สูงกว่า\n"
#~ "\n"
#~ "โปรดเติมระดับความสำคัญที่ต้องการ:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "สีพื้นหน้า:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "สีพื้นหลัง:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "แก้ไขการปรับแต่งกราฟแท่ง"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "ช่วง"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ชื่อส่วน"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "เติมชื่อส่วนที่จะใช้แสดงผลที่นี่"
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "ช่วงของการแสดงผล"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "ค่าต่ำสุด:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "เติมค่าต่ำสุด ของการแสดงผลที่นี่ หากค่าทั้งคู่เป็น 0 จะเปิดใช้ การตรวจสอบ "
#~ "ช่วงของการแสดงผลอัตโนมัติ"
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "ค่าสูงสุด:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "เติมค่าสูงสุด ของการแสดงผลที่นี่ หากค่าทั้งคู่เป็น 0 จะเปิดใช้ การตรวจสอบ "
#~ "ช่วงของการแสดงผลอัตโนมัติ"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "เตือน"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "เตือนเมื่อถึงค่าต่ำสุด"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "เปิดใช้การเตือน"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "เปิดใช้การเตือนค่าต่ำสุด"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "ระดับต่ำสุด:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "เตือนเมื่อถึงค่าสูงสุด"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "เปิดใช้การเตือนค่าสูงสุด"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "ระดับสูงสุด:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "ลักษณะ"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "สีแท่งกราฟปกติ:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "สีของการอยู่นอกช่วง:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "ขนาดตัวอักษร:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr "ใช้กำหนดขนาดตัวอักษร ที่จะใช้แสดงบนข้อความกำกับใต้กราฟ"
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "ตัวตรวจจับ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "โฮสต์"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "ตัวตรวจจับ"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "แถบข้อความ"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "หน่วย"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "แก้ไข..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อปรับแต่งแถบข้อความกำกับ"
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อลบตัวตรวจจับ"
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "ข้อความกำกับกราฟแท่ง"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "เติมแถบข้อความใหม่:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการพล็อตกราฟสัญญาณ"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "รูปแบบ"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ชื่อส่วน:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "รูปแบบการวาดกราฟ"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "รูปหลายเหลี่ยมพื้นฐาน"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "ดั้งเดิม - หนึ่งเส้นต่อข้อมูลหนึ่งจุด"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "ปรับขนาด"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "ปรับขนาดในแนวตั้ง"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "ตรวจสอบช่วงโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ช่วงการแสดงผล ถูกปรับใช้กับค่าที่แสดงในปัจจุบันอัตโนมัติ "
#~ "ไม่เช่นนั้นคุณจะต้องระบุช่วงที่คุณต้องการในช่องข้อมูลด้านล่างนี้"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "ปรับขนาดทางแนวนอน"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "พิกเซลต่อช่วงเวลา"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "เส้นกริด"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "แสดงเส้น"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "เส้นทางแนวตั้ง"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงเส้นทางแนวตั้ง หากช่องการแสดงผลใหญ่พอ"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "ระยะห่าง:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "เติมระยะห่างระหว่างเส้นทางแนวตั้งสองเส้นที่นี่"
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "เลื่อนเส้นทางแนวตั้ง"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "เส้นทางแนวนอน"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้แสดงเส้นทางแนวนอน หากช่องการแสดงผลใหญ่พอ"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "จำนวน:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "เติมจำนวนของเส้นทางแนวนอนที่นี่"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "แสดงข้อความ"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "แถบข้อความ"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการแสดงค่าของเส้นทางแนวนอนด้วย"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "แถบด้านบน"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการแสดงแถบหัวเรื่อง ซึ่งควรใช้สำหรับ การแสดงผลแบบแอพเพล็ต "
#~ "ซึ่งแถบนี้ จะเห็นได้เมื่อช่องการแสดงผลใหญ่พอ"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "สี"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "เส้นทางแนวตั้ง:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "เส้นทางแนวนอน:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "สีพื้นหลัง:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "ตั้งค่าสี..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "กดปุ่มนี้ เพื่อปรับแต่งค่าสี ของตัวตรวจจับในไดอะแกรม"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "เลื่อนขึ้น"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "เลื่อนลง"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่ามุมมองรายการ"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าการป้องกันระบบ"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "จำนวนของการแสดงผล:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "อัตราส่วนขนาด:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "ช่วงจังหวะปรับปรุง:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " วินาที"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม %1 ไม่มีการกำหนดค่าแผ่นงานที่ใช้ได้ ซึ่งจะต้องเป็นเอกสารประเภท "
#~ "'KSysGuardWorkSheet'"
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "แฟ้ม %1 มีขนาดของแผ่นงานที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรายละเอียดของช่องการแสดงผลที่ใช้ได้"
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "กราฟแท่&ง"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "ตัวติดตามตัว&ตรวจจับ"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าแฟ้มบันทึกการทำงาน"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "เลือกตัวอักษร..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ตัวกรอง"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "เพิ่ม"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "เปลี่ยน"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "สีข้อความ:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "สีการเตือน:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "แสดงหน่วย"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อแสดงหน่วยต่อไปยังท้ายแถบหัวเรื่องการแสดงผล"
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "เปิดใช้การเตือน"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "เปิดใช้การเตือน"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "สีตัวเลขปกติ:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "สีตัวเลขที่เตือน:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "สีเส้นกริด:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "โหลดว่าง"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "โหลดระบบ"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "โหลดสำคัญ"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "โหลดผู้ใช้"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำ"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำแคช"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำบัฟเฟอร์"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำที่ใช้ไป"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำของแอพพลิเคชัน"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำที่เหลือ"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "ตัวนับโปรเซส"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "ตัวควบคุมโปรเซส"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "อัตราส่งถ่ายข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "โหลด"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "ความเร็วรวม"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "ความเร็วในการอ่าน"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "ความเร็วในการเขียน"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "อ่านข้อมูล"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "เขียนข้อมูล"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "เพจเข้า"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "เพจออก"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "สลับคอนเท็กซ์"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ระบบเครือข่าย"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "แผงวงจร"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "ตัวรับ"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "ตัวส่ง"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "ข้อมูล"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "แพ็กเกตบีบอัดข้อมูล"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "แพ็กเกตที่ถูกดร็อป"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "ผิดพลาด"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO โอเวอร์รัน"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "เฟรมผิดพลาด"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "มัลติคาสต์"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "แพ็กเกต"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "พาหะ"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "คอลลิชัน"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "ซ็อกเก็ต"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "หมายเลขรวม"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "ตาราง"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "การจัดการการใช้พลังงาน"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ข้อมูล ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "พื้นที่อุณหภูมิ"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "อุณหภูมิ"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "พัดลม"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "แบตเตอรี"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "ชาร์ตแบตเตอรี"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "การใช้แบตเตอรี"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "เวลาที่เหลือ"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "อินเตอร์รัพต์"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "โหลดเฉลี่ย (5 นาที)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "โหลดเฉลี่ย (15 นาที)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "ความถี่สัญญาณนาฬิกา"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "ตัวตรวจจับฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "การใช้งานพื้นที่"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "พื้นที่ที่ใช้ไป"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "พื้นที่ว่าง"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "ระดับการเติม"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "ซีพียู %1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "ดิสก์ %1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "พัดลม %1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "อุณหภูมิ %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "รวม"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/วินาที"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "กิโลไบต์"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "นาที"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "เมกะเฮริตซ์"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "ค่าจำนวนเต็ม"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "ค่าทศนิยม"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %1 ล้มเหลว"
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบทั่วไป"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "รูปแบบการแสดงผล"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "สีพื้นหน้าตัวแรก:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "สีพื้นหน้าตัวที่สอง:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "สีตัวตรวจจับ"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "เปลี่ยนสี..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "สี %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %1 ถูกปฏิเสธ"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องโฮสต์ %1"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "หมดเวลาบนเครื่องโฮสต์ %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "เครือข่ายสำหรับเครื่องโฮสต์ %1 ล้มเหลว"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าตัวจับเวลา"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "ใช้ช่วงเวลาปรับปรุงภายในของแผ่นงาน"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "ทุกช่องการแสดงผลของแผ่นงาน จะปรับปรุงข้อมูลตามช่วงจังหวะเวลาที่ระบุที่นี่"
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังโฮสต์"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "โฮสต์:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "เติมชื่อของโฮสต์ที่คุณต้องการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "ประเภทของการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "แบบ ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "เลือกนี่ เพื่อใช้เชลล์แบบเข้ารหัสในการล็อกอินไปยังเครื่องปลายทาง"
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "แบบ rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "เลือกนี่ เพื่อให้ใช้เชลล์ระยะไกลในการล็อกอินเข้าใช้เครื่องระยะไกล"
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "เดมอน"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "เติมนี่ หากคุณต้องการเชื่อมต่อไปยังเดมอน ksysguard ที่ทำงานอยู่บนเครื่องที่คุณจะเชื่อมต่อไป"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "กำหนดคำสั่งเอง"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr "เลือกนี่ เพื่อใช้คำสั่งที่คุณเติมด้านล่าง ในการเริ่ม ksysguardd บนโฮสต์ระยะไกล"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "พอร์ต:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "เติมหมายเลขพอร์ต ที่จะให้เดมอน ksysguard คอยรับการเชื่อมต่อ"
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "เช่น 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "คำสั่ง:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr "เติมคำสั่งที่เรียก ksysguardd ทำงานบนโฮสต์ที่คุณต้องการสอดส่อง"
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "เช่น ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อความจาก %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "แสดงตัวตรวจจับ"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "ประเภทตัวตรวจจับ"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "ลากตัวตรวจจับไปยังช่องที่ว่างบนแผ่นงาน หรือแอพเพล็ตของพาเนล"
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวแสดงรายการตัวตรวจจับ แสดงรายการโฮสต์ที่เชื่อมต่ออยู่ คลิ้กค้างไว้ "
#~ "แล้วลากตัวตรวจจับไปยังพื้นที่ว่างของแผ่นงาน หรือแอพเพล็ตของพาเนล "
#~ "และจะปรากฎช่องแสดงผลเพื่อแสดงค่าที่ตรวจจับของตัวตรวจจับ ช่องการแสดงผลบางช่อง "
#~ "สามารถแสดงค่าของของตัวตรวจจับได้หลายตัว ซึ่งการเพิ่มตัวตรวจจับ "
#~ "ทำได้โดยการลากตัวตรวจจับอื่น ๆ ไปยังพื้นที่แสดงผล"
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "ลากตัวตรวจจับไปยังพื้นที่ว่าง ๆ ของแผ่นงาน"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติแผ่นงาน"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "แถว:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "คอลัมน์:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "เติมจำนวนแถวของแผ่นงาน"
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "เติมจำนวนคอลัมน์ของแผ่นงาน"
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "เติมแถบหัวเรื่องของแผ่นงานที่นี่"
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "เครื่องมือปกป้องระบบของ TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 โปรเซส"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป88888888888 kB เหลือ, 88888888888 kB"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "หน่วยความจำเสมือน: ใช้ไป 888888888 kB, เหลือ 888888888 kB"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&สร้างแผ่นงานใหม่..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "นำเข้าแผ่นงาน..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&นำเข้าแผ่นงานที่ใช้ล่าสุด"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&ลบแผ่นงาน"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "ส่ง&ออกแผ่นงาน..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องโ&ฮสต์..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "ยุติการเชื่อ&มต่อกับเครื่องโฮสต์"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของแผ่น&งาน"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "โหลดแผ่นงานมาตรฐาน"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "ปรับแต่งรูปแ&บบ..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "คุณต้องการเรียกคืนแผ่นงานปริยายจริงหรือไม่ ?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "ตั้งค่าแผ่นงานทั้งหมดใหม่"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ตั้งค่าแผ่นงานใหม่"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "ตารางโปรเซส"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "%n โปรเซส"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "หน่วยความจำ: ใช้ไป %1 %2, เหลือ %3 %4"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "พื้นที่ของหน่วยความจำเสมือนไม่เพียงพอ"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "หน่วยความจำเสมือน: ใช้ไป %1 %2, เหลือ %3 %4"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "แสดงเฉพาะรายการโปรเซสของโฮสต์นี้เท่านั้น"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "แฟ้มตัวเลือกแผ่นงานที่จะเรียกใช้"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "การสนับสนุนโซลาริส\n"
#~ "ได้รับบางส่วนจาก (โดยได้รับอนุญาต) จาก sunos5\n"
#~ "โมดูลอรรถประโยชน์ \"top\" ของ William LeFebvre"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นพื้นที่การทำงานของคุณ หากต้องการสร้างแผ่นงานใหม่ (ที่เมนู แฟ้ม->สร้างใหม่) "
#~ "ก่อนที่คุณจะสามารถลากตัวตรวจจับมายังที่นี่ได้"
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "แผ่นงาน %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "แผ่นงาน '%1' มีข้อมูลที่ยังไม่ได้บันทึก\n"
#~ "คุณต้องการบันทึกแผ่นงานหรือไม่ ?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|แฟ้มการตรวจจับ"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "เลือกแผ่นงานที่ต้องการเรียกใช้"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "คุณไม่มีแผ่นงานที่สามารถบันทึกลงไปได้"
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "บันทึกแผ่นงานปัจจุบันเป็น"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "ไม่มีแผ่นงานที่สามารถลบได้"
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาแฟ้ม ProcessTable.sgrd ได้"