You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/khangman.po

674 lines
18 KiB

# Translation of khangman to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Bjarne Hugo Hansen <hoelerk@online.no>, 2002.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002,2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjarne Hugo Hansen, Knut Nordanger"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hoelerk@online.no, knut.nordanger@gmail.com"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Spel med eit nytt ord"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Hent ord på nytt språk …"
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ni&vå"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Vel nivå"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Vel vanskegrad"
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Språk"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "U&tsjåande"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Hav-tema"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Ørkentema"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Vel utsjånad og åtferd"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Stor førebokstav"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Tidtakarar"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt finst ikkje.\n"
"Sjekk installasjonen din."
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
msgid "Error"
msgstr ""
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Set inn teiknet %1"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Du får tips med høgre-klikk"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Vink er mogleg"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Tast bokstavar med aksent"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "G&jett"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Tips"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Bom"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Gratulerer,\n"
"du vann!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Gratulerer! Du vann. Vil du spela ein gong til?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Spel ein gong til"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Ikkje spel"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Du er tapte. Vil du spela ein gong til?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du tapte!\n"
"Ordet var\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Bokstaven er allereie utprøvd."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Fila $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 finst ikkje.\n"
"Sjekk installasjonen din."
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Det klassiske Hengtmann-spelet for TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHengtmann"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Førre vedlikehaldar"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Noverande vedlikehaldar, utviklar"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "Svenske datafiler, kodehjelp, gjennomsiktige bilete og i18n-fiksar"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Bakgrunn med naturtema"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Blå temabakgrunn, ikon"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Datafiler for spansk"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Datafiler for dansk"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Datafiler for finsk"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Datafiler for Brasil-portugisisk"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Datafiler for katalansk"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Datafiler for italiensk"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Datafiler for nederlandsk"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Datafiler for tsjekkisk"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Datafiler for ungarsk"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Datafiler for norsk (bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Datafiler for tadsjikisk"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Datafiler for serbisk (kyrillisk og latin)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Datafiler for slovensk"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Datafiler for portugisisk"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Datafiler for norsk (nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Datafiler for tyrkisk"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Datafiler for russisk"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Datafiler for bulgarsk"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Datafiler for irsk (gælisk)"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Snillare hengtmann-bilete"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Kodehjelp"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Kodehjelp, retta mange ting"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kode for å laga ikon til teiknlinja"
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Kodevask"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Når tilgjengeleg"
#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Vis vink"
#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, kan du få eit vink med å høgreklikka i "
"spelevindauga."
#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Nokre språk har vink som gjer det lettare å gjetta rett ord. Dersom dette er "
"<b>slått av</b>, finst det ikkje noko slikt alternativ for det valte "
"språket.\n"
"Dersom dette er <b>slått på</b>, finst det slike tips for det valte språket, "
"og du kan slå dette på ved å kryssa av i denne boksen. Etter dette vil du "
"kunna få sjå tips ved å høgreklikka ein stad i KHengtmann-vindauga. Då vert "
"det vist eit vink i eit verktøytips i fire sekund."
#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spansk, portugisisk, katalansk"
#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Tast &bokstavar med aksent"
#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er kryssa av, må du i nokre språk tasta inn "
"aksenten for bokstavar sjølv. Det vil seia at programmet skil mellom "
"bokstavar med og utan aksent."
#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er <b>slått av</b>, er det ikkje støtta av det "
"valte språket. Dersom dette alternativet er <b>slått på</b>, og du kryssar "
"av for det, må du sjølv skriva inn aksenten for bokstavar som skal ha dette. "
"Dersom du ikkje kryssar av her, vil bokstavar med aksent bli viste som "
"vanlege bokstavar utan aksent. <br>\n"
"Standardvalet er at bokstavar med aksent blir viste når dei same bokstavane "
"utan aksent blir gjetta. <br>\n"
"Til dømes: Dersom språket er katalansk og du tastar «o», så vert både o og ò "
"viste i ordet <b>xenofòbia</b>. Dersom det er kryssa av og du tastar «o», så "
"blir berre «o» vist. Du må då tasta inn «ò» for at denne bokstaven skal bli "
"vist."
#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kode for å laga ikon til teiknlinja"
#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Ikkje vis &gratulasjonsmelding"
#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Lydar vert spela av for «Nytt spel» og «Spel vunne» dersom dette "
"alternativet er kryssa av"
#: khangman.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""
#: khangman.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hovud"
#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesialteikn"
#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Krev fleire &gjettingar for dupliserte bokstavar"
#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "Her vel du om like bokstavar skal avdekkjast ein etter ein"
#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vert berre den første bokstaven skriven dersom han "
"finst fleire stader i ordet. Dersom du prøver bokstaven på nytt, kjem den "
"neste førekomsten opp, heilt til bokstaven ikkje førekjem fleire gonger i "
"ordet.\n"
"\n"
"Døme: Ein gjettar på orden «banan». Dersom det ikkje er kryssa av her, så "
"vert begge «a»-ane i ordet oppdaga når du tastar «a». Dersom det er kryssa "
"av, så må du tasta «a» to gonger for å få avdekt begge «a»-ane. \n"
"\n"
"Standardinnstillinga er at alle førekomstane av bokstaven vert viste med ein "
"gong."
#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Ikkje vis &gratulasjonsmelding"
#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Her vel du om gratulasjonsmeldinga skal visast når du vinn spelet. Viss "
"ikkje, startar ein ny omgang etter tre sekund."
#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet ikkje er kryssa av, vil eit dialogvindauge som "
"seier «Gratulerer, du vann!» bli vist dersom ein spelar vinn ein runde. Du "
"blir også spurt om du vil spela ein gong til, og må svara Ja eller Nei.\n"
"Dette er standardvalet.\n"
"Dersom dette alternativet er kryssa av, vil ikkje dette dialogvindauga bli "
"vist. Ein ny runde startar då automatisk etter fire sekund. Er det kryssa "
"av, får du ikkje ein masete dialog kvar gong du vinn eit spel."
#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"
#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "&Spel lydar"
#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Lydar vert spela av for «Nytt spel» og «Spel vunne» dersom dette "
"alternativet er kryssa av"
#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Dersom det er kryssa av her, vil nokre lydar bli spela av når du startar eit "
"nytt spel og når eit spel er vunne. Dersom det ikkje er kryssa av, vil ikkje "
"KHangMan bruka lydar.\n"
"Standardvalet er ingen lyd."
#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Kor lenge vinket vert vist"
#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Du kan stilla inn kor lenge vink-bobla skal visast. Standardvalet er tre "
"sekund, men yngre born kan trenga lengre tid for å kunna lesa vinket."
#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Oppgje kor lenge vinket skal visast:"
#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Bestem kor lenge «Alt gjetta bokstav» skal visast:"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tidrommet der bobla «Alt gjetta» blir vist"
#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Du kan stilla inn kor lenge bobla «Alt gjetta» skal visast etter at du har "
"forsøkt ein bokstav som allereie er gjetta. Standardvalet er tre sekund, men "
"yngre born kan trenga lengre tid for å forstå at dei prøver med ein bokstav "
"som har vore gjetta før."
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Dyr"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Lett"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middels"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Vanskeleg"