You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

422 lines
11 KiB

# translation of kcmtaskbar.po to Chinese Traditional
# translation of kcmtaskbar.po to
# Traditional Chinese Translation of kcmtaskbar
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2001, 2003.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:09+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tzer-Ming Liu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tzerming@gmail.com"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Task List"
msgstr "顯示工作清單"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "顯示應用程式圖示"
#: kcmtaskbar.cpp:98
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "作用、抬升或最小化工作"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Activate Task"
msgstr "作用的工作"
#: kcmtaskbar.cpp:99
msgid "Raise Task"
msgstr "還原"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Lower Task"
msgstr "較低的工作"
#: kcmtaskbar.cpp:100
msgid "Minimize Task"
msgstr "縮到最小"
#: kcmtaskbar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "到目前的桌面"
#: kcmtaskbar.cpp:102
msgid "Close Task"
msgstr "關閉工作"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "Never"
msgstr "從不這樣"
#: kcmtaskbar.cpp:120
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "當工作列已滿"
#: kcmtaskbar.cpp:121
msgid "Always"
msgstr "總是這樣"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Any"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:140
msgid "Only Running"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:158
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:159
msgid "Text only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:160
msgid "Icons only"
msgstr ""
#: kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Elegant"
msgstr "雅緻"
#: kcmtaskbar.cpp:212
msgid "Classic"
msgstr "古典"
#: kcmtaskbar.cpp:213
msgid "For Transparency"
msgstr "透明功能"
#: kcmtaskbar.cpp:226
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
"Window List button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>工作列</h1> 您可以在這邊組態工作列. 這包含了如工作列是否要嵌入於面板或浮"
"動在外面(預設: 嵌入). 您也可以組態工作列是否要顯示所有的視窗或只有目前桌面上"
"的視窗"
#: kcmtaskbar.cpp:264
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:265
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "TDE 工具列控制模組"
#: kcmtaskbar.cpp:267
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:270
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "TDEConfigXT 轉換"
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "在每個視窗間循環切換"
#: kcmtaskbar.cpp:392
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "工作列"
#: kcmtaskbarui.ui:32
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
"the taskbar handle popup menu."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
"<b>only</b> this taskbar."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr ""
"選擇這個選項會使得工作列依照視窗出現的桌面順序來顯示它們。\n"
"\n"
"預設這個選項是選取的。"
#: kcmtaskbarui.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "顯示來自於所有桌面上的視窗(&S)"
#: kcmtaskbarui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"把這個選項關閉會使得工作列<b>只</b>顯示在目前桌面的視窗。\n"
"\n"
"預設值是顯示所有的視窗。"
#: kcmtaskbarui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "依桌面來排序視窗(&T)"
#: kcmtaskbarui.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"選擇這個選項會使得工作列依照視窗出現的桌面順序來顯示它們。\n"
"\n"
"預設這個選項是選取的。"
#: kcmtaskbarui.ui:138
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "顯示來自於所有桌面上的視窗(&R)"
#: kcmtaskbarui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"把這個選項關閉會使得工作列<b>只</b>顯示在同樣 Xinerama 畫面的視窗。\n"
"\n"
"預設值是顯示所有的視窗。"
#: kcmtaskbarui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "按字母順序排序應用程式(&y)"
#: kcmtaskbarui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "在每個視窗間循環切換"
#: kcmtaskbarui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "只顯示縮到最小的視窗(&N)"
#: kcmtaskbarui.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
"windows."
msgstr ""
"選取這個選項如果您希望工作列<b>只有</b>顯示縮到最小的視窗。\n"
"\n"
"預設值是不選取這個選項,而工作列會顯示所有的視窗。"
#: kcmtaskbarui.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "顯示視窗列表按鈕(&B)"
#: kcmtaskbarui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"選則這個選項會使得工作列顯示一個按鈕,當按下它時,會出現一個彈出選單顯示所有"
"視窗的列表。"
#: kcmtaskbarui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"工作列可以將相近的視窗組為一個單一按鈕。當這些視窗群組按鈕被按下時會出現一個"
"選單來顯示在群組中的所有視窗。這在<em>顯示所有視窗</em>選項中會特別有用。\n"
"\n"
"您可以設定工作列 <strong>永不</strong> 使用群組視窗,<strong>永遠</strong> 群"
"組視窗或者只有 <strong>當工作列已滿</strong> 時才將視窗群組起來。\n"
"\n"
"預設中工作列會在已滿的情況下群組視窗。"
#: kcmtaskbarui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "把相似性質的工作歸類成為群組(&G)"
#: kcmtaskbarui.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "顯示工作清單"
#: kcmtaskbarui.ui:307
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "外觀(&P):"
#: kcmtaskbarui.ui:321
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自訂的顏色(&C)"
#: kcmtaskbarui.ui:340
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "未活動工作文字顏色(&V)"
#: kcmtaskbarui.ui:376
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "活動中工作文字顏色(&X)"
#: kcmtaskbarui.ui:412
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: kcmtaskbarui.ui:469
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: kcmtaskbarui.ui:480
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "滑鼠左鍵(&L)"
#: kcmtaskbarui.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "滑鼠中鍵(&M)"
#: kcmtaskbarui.ui:502
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "滑鼠右鍵(&U)"
#~ msgid "Sho&w application icons"
#~ msgstr "顯示應用程式圖示(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\n"
#~ "\n"
#~ "By default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "如果你想要視窗圖示也出現在工作列的標題中,請選擇這個選項。\n"
#~ "\n"
#~ "預設這個選項是選取的。"