You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

612 lines
24 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-30 01:19+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "选择..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr "您能够直接编辑 lilo.conf 文件。您在这里所作的修改将被自动传给图形界面。"
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "在驱动器或分区上安装启动记录(&B)"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"选择您要将 LILO 启动载入程序安装到的驱动器或分区。除非您还想同时使用 LILO 之外的启动管理程序,您应该选择启动驱动器的 MBR(主引导记录) 。"
"<br>这种情况下,如果启动盘驱动器是 IDE 驱动器,您应该选用 <i>/dev/hda</i>;如果启动驱动器是 SCSI 驱动器,应该选用 <i>"
"/dev/sda</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "启动默认的内核或操作系统之前等待(&A)"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 秒"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr "LILO 在启动<b>映象</b>中标记为<i>默认</i>的内核(或操作系统)之前,会等待这里指定的时间。"
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "使用线性模式(&L)"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"如果您要使用线性模式,选用该选项。"
"<br>线性模式将内核的位置以线性地址传递给启动载入程序,而不是扇区/磁头/柱面。"
"<br>某些 SCSI 驱动器需要使用线性模式。如果您不打算创建一个在其它机器上使用的启动盘,线性模式是无害的。"
"<br>请查阅 lilo.conf 的手册以获知更多的细节。"
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "使用紧凑模式(&C)"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"如果您想使用紧凑模式,请使用该选项。"
"<br>紧凑模式试图将对邻接的扇区的读请求合并为一个读请求。这会减小载入时间,使启动表更小,但是不是在所有系统上都可以起作用。"
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "记录启动命令行作为默认启动命令行(&R)"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"该选项将启用记录启动命令行并作为以后启动的默认命令行的特性。这样lilo“锁定”启动参数直到手工取代它。\n"
"该选项设置 lilo.conf 中的 <b>lock</b> 选项。"
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "限制参数(&E)"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"如果使用该选项,在参数变化时(例如用户可以启动 <i>linux</i>,但不能启动 <i>linux single</i> 或 <i>"
"linux init=/bin/sh</i>) 需要输入口令。\n"
"该选项在 lilo.conf 中设置 <b>restricted</b> 参数。"
"<br>该选项设置要启动的所有 Linux 内核的默认值。如果您需要进行单个内核的设置,请到<i>操作系统</i>页中选择<i>细节</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "需要口令(&P)"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"在这里输入启动所需要的口令。如果使用了上面的 <i>限制</i>,只有使用额外参数时需要口令。"
"<br><b>警告:</b>口令以明文保存在 /etc/lilo.conf 中。您需要确认不受信任的人无法读取该文件。并且,您不需要使用普通或超级用户的口令。"
"<br>该选项设置要启动的所有 Linux 内核的默认值。如果您需要进行单个内核的设置,请到<i>操作系统</i>页中选择<i>细节</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "在文字控制台上的默认图形模式(&D)"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"选择默认的图形模式。"
"<br>如果您打算使用某个 VGA 图形模式,您必须在内核中编译进帧缓冲设备的支持。如果使用<i>询问</i> 设置,在启动时会显示提示并要求输入模式。"
"<br>该选项为所有要启动的 Linux 内核设置默认值。如果您需要单个内核的设置,请到<i>操作系统</i>页中选择<i>细节</i>。"
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "默认"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "询问"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "文本 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "文本 80x50(1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "文本 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "文本 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "文本 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "文本 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "文本 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "文本 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480256 色 (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x48032767 色 (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x48065536 色 (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x48016.7M 色 (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600256 色 (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x60032767 色 (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x60065536 色 (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x60016.7M 色 (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768256 色 (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x76832767 色 (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x76865536 色 (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x76816.7M 色 (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024256 色 (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x102432767 色 (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x102465536 色 (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x102416.7M 色 (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "自动进入 LILO 提示(&P)"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"如果使用该选项不管有没有键被按下LILO 都会显示 LILO 提示符。如果不使用该选项,除非按下 shift 键LILO 将直接启动默认操作系统;而按下 "
"shift 键则显示 LILO 提示符。"
"<br>该选项在 lilo.conf 中设置 <i>prompt</i> 参数。"
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr "这是您可以启动的内核和操作系统的列表。在此选择您要编辑的操作系统。"
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "内核(&K)"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "输入您要启动的内核的文件名。"
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "标记(&L)"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "输入您要启动的内核的标记。"
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "根文件系统(&R)"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr "输入您要启动的内核的根文件系统 (在启动时将被安装为 / 的分区)。"
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "初始内存盘(&I)"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr "如果您要给该内核使用初始内存盘(initrd),输入文件名。如果您不需要使用,将它留为空白。"
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "额外参数(&X)"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr "输入您希望传给内核的任何额外参数。通常,该选项可以留为空白。<br>该选项在 lilo.conf 中设置 <i>append</i> 参数。"
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "设为默认(&D)"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "如果用户不改变选择,启动该内核或操作系统"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "细节(&T)"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "该按钮会显示其它的,很少使用的选项。"
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "检查(&P)"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "自动生成您的系统可以使用的 lilo.conf"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "检查配置(&C)"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "以测试模式运行 LILO 来检查配置是否正确"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "添加内核(&K)..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "在启动菜单中添加新的 Linux 内核项"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "添加其它操作系统(&O)..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "在启动添加非 Linux 操作系统"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "删除项目(&R)"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "从启动菜单中删除项目"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"配置正确。LILO 输出:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "配置正确"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"配置不正确。LILO 输出:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "配置不正确"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "内核文件名(&K)"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "从磁盘启动(&K)"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr "输入包含要启动的操作系统的分区。"
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "输入操作系统的标记。"
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "磁盘(&K)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "常规选项(&G)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "操作系统(&O)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "专家(&E)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "一般选项(&G)"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "操作系统(&O)"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "在文字终端上的图形模式(&G)"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"您可以选择内核使用的图形模式。"
"<br>如果您打算使用 VGA 图形模式,您必须在内核中编译进帧缓冲设备的支持。如果使用<i>询问</i> 设置,在启动时会显示提示并要求输入模式。"
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "把根文件系统以只读方式安装(&R)"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"以只读方式安装根文件系统。由于通常是由 init 脚本在进行一些检查后将根文件系统以读写方式重新安装,该选项应该总是打开。"
"<br>除非您知道正在做什么,请不要关掉该选项。"
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "不检查分区表(&P)"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"该选项关闭写入配置文件时的正确性检查。在“正常”情况下不应该使用但该选项是很有用的。例如允许在执行lilo时软驱中不插入软盘从而能够从软盘启动系统。"
"<br>该选项在 lilo.conf 中设置 <i>unsafe</i> 关键词。"
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"该选项将启用记录启动命令行并作为以后启动的默认命令行的特性。这样lilo“锁定”启动参数直到手工取代它。"
"<br>该选项设置 lilo.conf 中的 <b>lock</b> 选项。"
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"如果使用该选项,在参数变化时(例如用户可以启动 <i>linux</i>,但不能启动 <i>linux single</i> 或 <i>"
"linux init=/bin/sh</i>) 需要输入口令。\n"
"该选项在 lilo.conf 中设置 <b>restricted</b> 参数。"
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"在这里输入启动所需要的口令。如果使用了上面的 <i>限制</i>,只有使用额外参数时需要口令。"
"<br><b>警告:</b>口令以明文保存在 /etc/lilo.conf 中。您需要确认不受信任的人无法读取该文件。并且,您不需要使用普通或超级用户的口令。"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO配置"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(C) 2000Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"该选项关闭写入配置文件的正确性检查。在“正常”情况下,不应该使用,但该选项是很有用的。例如,允许从软盘启动,而不需要在运行 lilo 时插入软盘。"
"<br>该选项在 lilo.conf 中设置 <i>unsafe</i> 关键词。"
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "这是什么(&W)"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr "<i>这是什么?</i> 按钮是该程序的帮助系统的一部分。单击该按钮,然后在其它部件上单击来获得信息。"
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr "该按钮打开程序的在线帮助系统。如果没有作用,那就是还没有写出帮助文件;这种情况下,使用左边的 <i>这是什么?</i> 按钮。"
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr "该按钮将所有参数恢复成默认值。"
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr "该按钮将所有参数恢复成启动程序前的值。"
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "该按钮保存所有的修改但不退出。"
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "该按钮保存所有的修改并且退出。"
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "该按钮退出程序且不保存修改。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"