You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/khelpcenter.po

688 lines
15 KiB

# Traditional Chinese Translation of khelpcenter
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 21:34+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Paladin Liu, Stanley Wong"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "paladin@ms1.hinet.net, stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "欲顯示的 URL"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE 輔助中心"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE 控制中心"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter 開發人員"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Info Page 支援"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "頂級文件"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "英語"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "字型組態"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "大小"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字型大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "適中字型大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準字型大小(&T)"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "固定字型(&I)"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "襯線字型(&E)"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "無襯線字型(&A)"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "斜體字型(&I)"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy 字型:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "預設編碼(&D)"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用語言編碼"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "字型大小調整(&F)"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "以主題"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "字母順序"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "正在重建快取..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "正在重建快取...完成。"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "無法顯示選擇的辭典項目:無法開啟檔案 'glossary.html.in'"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "另見:"
#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "TDE 辭典"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"全文搜尋的功能使用了 ht://dig HTML 搜尋引擎。您可以在下列位址取得 ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "關於如何取得 ht://dig 套件的訊息。"
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig 主頁"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "程式所在位置"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "搜尋:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "輸入 htsearch CGI 程式的 URL。"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "索引程式:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "在這裡輸入您 htdig 索引程式的所在路徑。"
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 資料庫:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "輸入 htdig 資料庫目錄的所在路徑。"
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "以範疇"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "更改索引目錄:"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "索引目錄:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "建立搜尋索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "索引建立記錄檔:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "完成建立索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "詳細資料 <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "詳細資料 >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "建立搜尋索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "建立索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"要搜尋一份文件,就需一份存在的搜尋索引。\n"
"下面清單中的狀態欄會顯示該文件的索引是否存在。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr "要建立一份索引,請選取清單中的方格,然後按下\"建立索引\"。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "搜尋範圍"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 不存在;無法建立索引。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "沒有找到"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "文件 '%1' (%2)\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "無文件類型。"
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "無對文件類型 '%1' 可用的搜尋處理器。"
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "無對文件類型 '%1' 指定的索引指令。"
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "建立索引失敗。"
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"執行建立索引的指令時發生錯誤:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "無法啟動指令 '%1'。"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "要建立索引的文件"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "索引目錄:"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter 索引建立器"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE 輔助中心"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開發人員"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "搜尋錯誤記錄"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "準備索引中"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "備妥"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件的上一頁"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件的下一頁"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "主目錄(&C)"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "主目錄"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "返回主目錄"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "上一個搜尋結果 (&L)"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "建立搜尋索引..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "顯示搜尋記錄"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "設定字型..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "放大字型"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "縮小字型"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜尋"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "搜尋設定"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "辭典(&L)"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "開始頁"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "無法執行搜尋程式。"
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "搜尋索引並不存在。您要建立一個搜尋索引嗎?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "不建立"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "錯誤:無指定的文件類型。"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "錯誤:無文件類型 '%1' 的搜尋處理器。"
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "無法從檔案 '%1' 初始化搜尋處理器(SearchHandler)。"
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "找不到有效的搜尋處理器。"
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' 的搜尋結果:"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "執行搜尋指令 '%1' 時發生錯誤。"
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "沒有指定搜尋指令或 URL。"
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "且"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "或"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "方式 (&M)"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大傳回筆數(&R)"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "選取範圍:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "建立搜尋索引(&I)..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "全部"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "無"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "征服您的桌面!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "輔助中心"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "歡迎來到 TDE 桌面環境"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE 團隊歡迎您進入友善的 UNIX 世界!"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE 是 Unix 工作站上一個功能強大的圖形桌面環境。\n"
"TDE 桌面包含了便利的使用性、多工的能力、傑出的圖形\n"
"設計,以及 Unix 作業系統卓越的技術。"
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "什麼是 TDE 桌面環境?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "與 TDE 專案聯絡"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "支援 TDE 專案"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "有用的連結"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "取得最多的 TDE 資訊"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "一般文件"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "快速入門指引"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE 使用者手冊"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "常見問題集"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "基本的應用程式"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker 面板"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE 控制中心"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror 檔案管理員及網頁瀏覽器"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "索引目錄的路徑:"
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "包含搜尋索引的目錄的路徑。"
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "目前可見的導航頁籤"
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "到(&G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤:%1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "主目錄(&C)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "HTML 搜尋"
#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "建立搜尋索引 (&I)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Index directory:"
#~ msgstr "索引程式:"
#, fuzzy
#~ msgid "Index Directory:"
#~ msgstr "索引程式:"
#~ msgid "Indexing '%1'."
#~ msgstr "索引 '%1'。"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Help Index</h1> With this control module you configure and build the "
#~ "index files required by the search function of the help center."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>輔助索引</h1>這個控制模組可以讓您設定並建立,在輔助中心的搜尋功能中,"
#~ "所需要的索引檔。"
#~ msgid "KCMHelpCenter"
#~ msgstr "KCMHelpCenter"
#~ msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "捲軸保持器"
#~ msgid "Browse info pages"
#~ msgstr "瀏覽資訊頁"
#~ msgid ""
#~ "One or more files containing info nodes belonging to the subject '%1' "
#~ "do(es) not exist."
#~ msgstr "一個或多個包含關於主題 '%1' 的 Info Node 並未存在。"
#~ msgid ""
#~ "Info nodes belonging to the subject '%1' seem to be not ordered in a "
#~ "hierarchy."
#~ msgstr "關於主題 '%1' 的 Info Node在階層中看起來並未被排序過。"
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while creating the hierarchy of info nodes "
#~ "belonging to the subject '%1'."
#~ msgstr "當建立關於主題 '%1' 的 Info Node 階層時,發生無法預期的錯誤。"
#~ msgid "Cannot Create Hierarchy of Info Nodes"
#~ msgstr "無法建立 Info Node 的階層"