You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdewebdev/quanta.po

14223 lines
402 KiB

# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2004.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Samuele Kaplun <kaplun@aliceposta.it>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Samuele Kaplun <kaplun@alice.it>, 2005.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2005, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>, 2006, 2007.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:22+0100\n"
"Last-Translator: Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Samuele Kaplun,Luca Gambetta,Daniele Medri,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Samuele.Kaplun@cern.ch,ziabice@ziabice.net,madrid@linuxmeeting.net,"
"federicocozzi@federicocozzi.it,gravasio@bglug.it"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Apri la maschera colore"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "File HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "File XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "File XML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Questi sono i nomi dei caratteri disponibili sul tuo sistema"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Questi sono i nomi dei caratteri generici"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Questi sono i nomi dei font generici che hai selezionato "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Fai clic per aggiungere un carattere al tuo foglio di stile"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Fai clic per rimuovere un carattere dal tuo foglio di stile"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Fai clic per rendere il carattere più preferibile rispetto al precedente"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Fai clic per rendere il carattere meno preferibile rispetto al precedente"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Apri finestra CSS"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "non è stato chiuso"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "ha bisogno di una parentesi aperta "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Il commento"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Il selettore"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Con questa casella di testo puoi inserire l'URI della risorsa che desideri "
"raggiungere"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Apri selettore URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Con questa casella di testo puoi inserire il nome del carattere che desideri "
"utilizzare"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Famiglia di caratteri:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Apri selettore della famiglia di caratteri"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Deposita..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "A&ggiorna a"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Tag/Data..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Ripristina"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Aggiungi al deposito..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Rimuovi dal deposito..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignora in operazioni CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Non ignorare in operazioni CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Mostra messaggi di &log"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Aggiornamento CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Aggiornamento alla revisione %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Aggiornamento alla versione da %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Aggiornamento a HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Deposito CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Ripristino alla versione del deposito..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Aggiungere questi file al deposito?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Aggiungi a CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Aggiunta file al deposito..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rimuovere i seguenti file dal deposito?<br>Ciò rimuoverà anche la tua "
"<b>copia di lavoro</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Rimuovi da CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Rimozione dei file dal deposito..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Visualizzazione log CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" si trova già nella lista dei file da ignorare di CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" aggiunto alla lista dei file da ignorare di CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" non si trova nella lista dei file da ignorare di CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" rimosso dalla lista dei file da ignorare di CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Il comando CVS <b>%1</b> è fallito. Il codice di errore è <i>%2</i>.</"
"qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Comando fallito"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Comando CVS terminato."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Errore: \"%1\" non fa parte del\n"
"deposito \"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Valuta"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "In ascolto sulla porta %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Disconnesso dall'host remoto"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Pacchetto non riconosciuto: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"Il debugger di %1 utilizza una versione del protocollo non supportata (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Impossibile aprire l'output del profiler (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Errore file del profiler"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Impossibile impostare il valore della variabile."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile caricare il plugin del debugger, è stato ritornato il codice "
"d'errore %1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Errore del debugger"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Attiva/Disattiva &punto d'interruzione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Cambia un punto d'interruzione alla posizione corrente del cursore"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "To&gli i punti d'interruzione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Cancella tutti i punti d'interruzione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Interrompi quando..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Aggiungi punto d'interruzione condizionale"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Sp&edisci richiesta HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Inizia richiesta HTTP al server con debug attivato"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Traccia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Ferma l'esecuzione dello script. Se, al momento non è in esecuzione alcuno "
"script, verrà avviato in modalità traccia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Avvia lo script. Se al momento non viene eseguito il debug di alcuno script, "
"verrà avviato in modalità esecuzione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Passo"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Esegue la prossima linea di esecuzione, ma non entra all'interno di funzioni "
"o file inclusi"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Passo &Dentro"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Esegue la prossima linea di esecuzione ed entra all'interno di eventuali "
"chiamate a funzioni o inclusioni di file"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "S&alta"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "Salta il prossimo comando da eseguire e lo rende corrente "
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Passo &Fuori"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Esegue il resto dei comandi nella funzione/file corrente arrestandosi al "
"termine (quando viene raggiunto un livello superiore nel backtrace)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Mette in pausa lo script quando eseguito o tracciato. Se non si sta "
"eseguendo il debug di alcuno script, verrà posto in modalità pausa quando "
"avviato"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Termina"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Arresta lo script correntemente in esecuzione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Avvia la sessione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Avvia internamente il debugger (rendendo così possibile il debug)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Termina sessione"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Arresta internamente il debugger (non è più possibile il debug)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Osserva variabile"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Aggiunge una variabile da osservare"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Imposta il valore della variabile"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Modifica il valore di una variabile"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Apri output del profiler"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Apre il file di output del profiler"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Aggiungi Osservatore"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Specifica la variabile da osservare:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %1, verifica la tua cartella di base e le tue "
"mappature."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punti d'interruzione"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Output debug"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Deb&ug"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Debugger inattivo"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Nessuna sessione"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "In attesa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Tracciato"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Con errori"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Con punti d'interruzione"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Valore non scalare"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Errore di sintassi in %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Si è verificato un errore: Riga %1, Codice %2, (%3) in %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Raggiunto punto d'interruzione"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Punto d'interruzione condizionale soddisfatto"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Connessione a %1 stabilita"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Lo script su cui sta per essere eseguito il debug non comunica con la "
"versione corretta del protocollo"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Non definito>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Errore>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Tipo non implementato>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Il debugger attuale, %1, non supporta l'istruzione \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Funzione del debugger non supportata"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Spedisci richiesta HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Un passo oltre"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Passo Fuori"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Traccia"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Passo Dentro"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Imposta punto d'interruzione"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Rimuovi punto d'interruzione"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 non ha alcuna impostazione specifica."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 non supporta gli osservatori."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 non supporta l'impostazione del valore delle variabili."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "Impo&sta valore"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "Re&dirigi nel log dei messaggi"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Imposta variabile"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nuovo valore:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Contenuti della variabile %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|File HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|File PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|File XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|File XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Devi selezionare un'area."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Prima di modificare un frame devi salvare il file."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Inserisci il numero desiderato di righe:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Inserisci il numero desiderato di colonne:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Modifica proprietà cella"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Modifica proprietà &riga"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Raggruppa celle"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Separa gruppo"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Inserisci riga"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Inserisci co&lonna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Modifica proprietà &tabella"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Modifica tabella figlia"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Modifica colonna: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Raggruppata con (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Non è possibile modificare la tabella figlia. Molto probabilmente hai "
"modificato manualmente la cella contenente la tabella."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Non è possibile leggere la tabella"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Non è possibile trovare il tag di chiusura per la tabella figlia. Molto "
"probabilmente hai inserito tag di tabella senza chiuderli e hai perso la "
"loro consistenza."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Aggiungi nuova barra degli strumenti"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Rimuovi barra degli strumenti"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Modifica barra degli strumenti"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere la barra degli strumenti \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Vuoi salvare i cambiamenti fatti su questa azione?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinazione di tasti \"%1\" è già stata assegnata all'azione \"%2\".\n"
"Per piacere, scegli una combinazione di tasti univoca."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie in conflitto"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rimuovendo l'azione saranno rimossi tutti i riferimenti a essa.\n"
"Sei sicuro di voler rimuovere l'azione <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Aggiungi azione alla barra degli strumenti"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Per piacere, seleziona una barra degli strumenti:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> è stato modificato esternamente all'editor di Quanta.</"
"qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Pagine"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile scrivere sul file <b>%1</b>.<br>Vuoi salvare la "
"configurazione in un file differente?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Salva in un diverso file"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Non salvare"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|Descrizione DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Salva descrizione come"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Modifica gruppo struttura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Aggiungi gruppo struttura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare il gruppo <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Elimina gruppo"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nuovo gruppo di abbreviazioni"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nome gruppo:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>C'è già un'abbreviazione per il gruppo chiamato <b>%1</b>. Seleziona un "
"nome univoco per il nuovo gruppo.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Il gruppo esiste già"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Aggiungi DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Seleziona un DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona un DTEP dall'elenco prima di usare <b>Rimuovi</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Nessun DTEP selezionato"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Aggiungi codice del modello"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il modello per <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Modifica codice modello"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura!\n"
"Le abbreviazioni modificate saranno perse una volta chiuso Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Trova tag e apri l'albero"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu a comparsa"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Seleziona l'area del tag"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Trova tag"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Vai alla fine del tag"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizza..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Tag sconosciuta"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Proprietà del tag: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|File immagine\n"
"*|Tutti i file"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Sorgente immagine:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Testo alternativo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Seleziona indirizzo"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Nessun indirizzo trovato."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Tag vari"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordinata"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Senza ordine"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "File attuale"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Per te"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Riga %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Per te: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ci sono delle annotazioni che ti riguardano.<br> Per vederle seleziona "
"la scheda <i>Per te</i> nella vista degli strumenti <i>Annotazioni</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nuove annotazioni"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva con nome..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log| File di log (*.log)\n"
"*|Tutti i file"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Salva file di log"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <br><b>%1</b><br> esiste già.Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile salvare i file di log<br><b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile scaricare il DTD da <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'analisi del DTD.<br>Il messaggio di errore è:<br><i>%1</"
"i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Conversione DTD - > DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile creare il file <br><b>%1</b>. <br>Controlla di possedere i "
"permessi di scrittura nella cartella genitore.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Nessun elemento è stato trovato nel DTD."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configura DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "Blocco %1"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Valore (limitato a 20 caratteri)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Debug dell'albero DOM KafkaWidget"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regola"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Ci dispiace, VPL non supporta ancora questa funzionalità."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-classe"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Regole CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Selettore universale"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Foglio di stile collegato"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Foglio di stile integrato"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Attributo di stile in linea"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Supporto per il browser"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-elementi"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Relazione"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Relativo"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Cronologia Annulla/Ripeti"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Stili CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Unisci celle"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Dividi celle"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Modifica stile CSS per questo tag"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Indenta tutto"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Mostra sorgente del &documento"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Il plugin <b>%1</b> non può essere caricato!<br>Le possibili ragioni "
"sono:<br> - <b>%2</b> non è installato;<br> - il file <i>%3</i> non è "
"installato o non è raggiungibile."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Separa la vista degli strumenti"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura plugin"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Linguetta area messaggio"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Editor delle linguette"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Le informazioni del plugin inserite sembrano essere non valide. Sei sicuro "
"di voler applicare queste impostazioni?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Plugin non valido"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Non applicare"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Modifica plugin"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configura &plugin..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> è un plugin a linea di comando. Abbiamo rimosso il supporto "
"per i plugin a linea di comando. Comunque la funzionalità non è andata persa "
"dato che gli script di azione possono essere ancora utilizzati per eseguire "
"strumenti a riga di comando.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Tipo di plugin non supportato"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il plugin <b>%1</b> sembra non essere valido. <br><br> Vuoi modificarlo?"
"</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Plugin invalidi"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Non modificare"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Tutti i plugin sono stati validati con successo."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare la configurazione dell'evento <b>%1</b>?</"
"qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Elimina configurazione dell'evento"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argomento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Destinatario:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "File di log:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Un file relativo alla cartella del progetto o un file esterno al progetto, "
"in questo caso è necessario specificare il percorso completo."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Dettaglio:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Intero"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimo"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Crea nuovo log"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Accoda al log esistente"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nome dell'azione:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blocca:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Membro semplice"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Responsabile attività"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Responsabile gruppo"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Responsabile sottoprogetto"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Modifica sottoprogetti"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Seleziona membro"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: copia nel progetto"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato trovato un backup per il progetto <b>%1</b>.<br>Desideri aprirlo?"
"</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Apri backup del progetto"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Non aprire"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> non esiste.<br>Vuoi rimuoverlo dalla lista?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Rinomina file..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Sto rimuovendo i file..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere <br><b>%1</b><br>anche dal server?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Rimuovi dal server"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni progetto"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Nessun debugger"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Nessuna vista è stata fino ad ora salvata."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Inv&ia i profili"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Configurazione gruppo"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configurazione eventi"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Invia elementi del progetto..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nuovi file nella cartella di progetto"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Salvataggio del progetto fallito. Vuoi proseguire con la chiusura (ciò "
"potrebbe causare una perdita di dati)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del progetto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Seleziona cartella del progetto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Seleziona cartella per i modelli di progetto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Devi salvare i modelli del progetto nella cartella principale del "
"progetto: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Seleziona la cartella delle barre degli strumenti e delle azioni"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Devi salvare le barre degli strumenti nella cartella principale del "
"progetto: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Inserisci file da %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Inserisci file nel progetto"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "File: copia nel progetto"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Inserisci cartella nel progetto"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"C'è stato un errore mentre si provava ad eseguire l'applicazione \"wget"
"\". Controlla prima che sia presente sul tuo sistema e che il PATH "
"sia corretto."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Questa caratteristica è disponibile solo se il progetto è sul disco locale."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget ha terminato...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Inserisci file nel progetto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nuovo progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Apri progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Apri progetto recente"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Apri/Apri progetto recente"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Chiudi progetto"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Apri &vista del progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Apri vista del progetto"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Salva vista progetto"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "S&alva vista progetto con nome..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Elimina vista progetto"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Chiudi vista del progetto"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Inserisci file..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Inserisci cartella..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Scansiona nuovamente la cartella del progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Invio progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Proprietà del progetto"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Salva come modello del progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Salva selezione sul modello di progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Aggiunta file al progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Lettura file di progetto..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "File progetto non valido."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Salva vista progetto con nome"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Inserisci il nome della vista:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una vista di progetto denominata <b>%1</b> esiste già. <br>Vuoi "
"sovrascriverla?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Assistente per un nuovo progetto"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni generali di progetto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni aggiuntive del progetto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Salvataggio del progetto fallito. Vuoi continuare con la chiusura (ciò "
"potrebbe causare una perdita di dati)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|File progetto\n"
"*|Tutti i file"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Scrittura file progetto %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>URL errato: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il progetto<br><b>%1</b><br> sembra essere utilizzato in un'altra "
"istanza di Quanta.<br>Potresti perdere dei dati se apri lo stesso progetto "
"in due istanze, modificandolo e salvandolo in entrambe.<br><br>Vuoi "
"procedere all'apertura?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile accedere al file di progetto <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "File del progetto %1 inviato"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Invia profili"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Scansione dei file di progetto..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Costruzione dell'albero..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Conferma invio"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Conferma di voler inviare i seguenti file (deseleziona quelli che non vuoi "
"inviare):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> sembra non essere accessibile.\n"
"<br>Vuoi procedere con l'invio?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Attuale: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Non è possibile rimuovere l'ultimo profilo."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Errore nella rimozione del profilo"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il profilo di invio <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Rimozione profilo"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai eliminato il tuo profilo predefinito. <br>Il nuovo profilo "
"predefinito sarà <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Vuoi veramente annullare l'invio?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Interrompi invio"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Interrompi"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Lettura della cartella:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Albero di costruzione:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Avanzamento:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nuovo membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "In nome del membro del gruppo non può essere vuoto."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Lo pseudonimo non può essere vuoto dato che viene usato come identificatore "
"unico."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Modifica membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di volerti rimuovere (<b>%1</b>) dal gruppo del progetto?"
"<br>Se lo fai, dovrai scegliere un altro membro per indicare te stesso.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Elimina membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler rimuovere <b>%1</b> dal gruppo di sviluppo del "
"progetto?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il ruolo di <b>%1</b> è già assegnato a <b>%2</b>. Vuoi riassegnarlo a "
"questa persona?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Riassegna"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Non riassegnare"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo pseudonimo <b>%1</b> è già assegnato a <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Per favore seleziona la tua identità dalla lista dei membri."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Profilo di invio"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile scaricare il DTD da <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Cambia tag e gli attributi in maiuscole o minuscole"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Processo in corso..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Cambiamento tra maiuscole o minuscole per il tag e gli attributi. Questo "
"potrebbe richiedere del tempo a seconda della complessità del documento."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Selettore DTD"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Questo DTD è sconosciuto a Quanta. Scegli un DTD o creane uno nuovo."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" è utilizzato per \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file DTD %1 non è valido.<br> Il messaggio di errore è: <i>%2 nella "
"linea %3, colonna %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "File di tag non valido"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definizioni DTD"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi sostituire il file DTD <b>%1</b> esistente?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non sostituire"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Utilizza il nuovo DTD <b>%1</b> caricato per il documento attuale?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Cambia DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non utilizzare"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile leggere il DTEP da <b>%1</b>. Controlla che la cartella "
"contenga un DTEP valido (<i>i file description.rc e *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Errore durante il caricamento DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Carico automaticamente il DTD <b>%1</b> in futuro?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non caricare"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Carica le entità del DTD nel DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus - Ambiente per lo sviluppo web"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il nostro obiettivo è creare il miglior strumento per\n"
"lavorare con linguaggi di scripting e marcatori.\n"
"\n"
"Quanta Plus non è in alcun modo affiliato con le versioni\n"
"commerciali di Quanta.\n"
"\n"
"Buon divertimento con Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "Gli sviluppatori di Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Nel caso in cui sia avviata l'applicazione in singola istanza"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Non mostrare il fantastico logo in fase di avvio"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr ""
"Ripristina l'aspetto dell'interfaccia utente all'impostazione predefinita"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Capo progetto - collegamento pubblico"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Capo progetto - cacciatore di bug"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inattivo - cura ora la versione commerciale"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Varie correzioni, responsabile dell'editor di tabelle"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interfaccia di debug e integrazione con il debugger PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interfaccia di debug"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - compatibilità, strumenti & DTEP"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Contributi ai modelli"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Supporto per ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Lavoro preliminare sul debugger - test approfonditi"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr "Codice, definizione delle maschere di dialogo, documentazione e altro"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Sistema di plugin originale, diverse correzioni"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Documentazione, diversi utili script di validazione per automatizzare\n"
"lo sviluppo"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Varie correzioni, codice fondamentale per il vecchio parser DTD ed altro\n"
"lavoro relativo ai DTD"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Finestra di dialogo ad albero per l'invio"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Aggiunte e mantenimento dei DTD"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Componente per la visualizzazione della pagina, nuovo sistema per annulla/"
"ripeti"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "Anteprima VPL"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Assistente per i frame e per CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Ripristino dopo un crash"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Migliorie alla visione ad albero del codice, revisione e pulitura del codice"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Editor originale per CSS"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Schermata d'avvio per molte delle versioni rilasciate di Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Traduzione Danese"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Parte del codice per il vecchio debugger PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Tag XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Schermata d'avvio e icone per 3.2"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Non è stato possibile trovare i file dei dati di Quanta."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Potresti aver dimenticato l'esecuzione di \"make install\", o aver impostato "
"in modo sbagliato le variabili d'ambiente TDEDIR, TDEDIRS o PATH."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> non esiste o non è un tipo mime riconosciuto.</qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Il file %1 non esiste.\n"
" Vuoi rimuoverlo dalla lista?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere il file <br><b>%1</b><br> al progetto?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Devi salvare i modelli nella seguente cartella:\n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore durante la creazione del modello."
"<br>Assicurati di avere i permessi di scrittura in <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Errore nella creazione del modello"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Il documento corrente è vuoto...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " SSC "
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " S/L "
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"I cambiamenti applicati nella configurazione dell'anteprima sono globali e "
"hanno effetto su ogni applicazione che usa il modulo TDEHTML per "
"visualizzare pagine web, questo include anche Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Configura Quanta"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "Stile del tag"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abbreviazioni"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linea: %1 Colonna: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Apri file: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "Apri file: nessuno"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Aggiungi Osservatore: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Imposta il valore di '%1'"
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Interrompi quando '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Impossibile caricare la barra degli strumenti dall'archivio.\n"
"Controlla che i nomi dei file all'interno dell'archivio inizino con quelli "
"di archivio."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>È avvenuto un errore durante il salvataggio della barra degli strumenti "
"<b>%1</b>. <br>Verifica di avere i permessi di scrittura per <br><b>%2</b>. "
"<br> <br>Questo può accadere quando cerchi di salvare una barra degli "
"strumenti globale come utente semplice. Utilizza in questo caso <i>Salva "
"come</i> o <i>Barre degli strumenti->Salva barre degli strumenti->Salva come "
"barra degli strumenti locale</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Errore nel salvataggio della barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Salva barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Devi salvare la barra degli strumenti nella seguente cartella: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nuova barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Inserisci il nome della barra degli strumenti:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Utente_%1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Rimuovi barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Invia barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Invia barra degli strumenti per posta elettronica"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ciao,\n"
"questa è una barra degli strumenti di Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Buon divertimento.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Non si è specificato alcun indirizzo di destinazione.\n"
"Invio non avvenuto."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Errore durante la spedizione dell'email"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Rinomina barra degli strumenti"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Cambia il DTD corrente."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "Modifica DTD"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Per piacere, seleziona un DTD:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Crea una nuova descrizione DTEP"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Carica descrizione DTEP da disco"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra degli strumenti <b>%1</b> è nuova e non è stata mai salvata. "
"Vuoi salvarla prima che venga eliminata?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La barra degli strumenti <b>%1</b> è stata modificata. Vuoi salvarla "
"prima che sia eliminata?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Seleziona una cartella DTEP"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "Invia il DTD"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Invia un DTEP via mail"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ciao,\n"
"Questo è un archivio contenente la definizione di un DTEP per Quanta Plus "
"[http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Buon divertimento.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD di Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr ""
"La formattazione del codice può avvenire solamente nella vista del sorgente."
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr ""
"La finestra delle proprietà del documento è unicamente per HTML e XHTML."
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Vuoi veramente aggiornare l'invio?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Abilita invio veloce"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "Aggiorna"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "Non aggiornare"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Il file deve essere salvato prima di essere visualizzato esternamente.\n"
"Vuoi salvarlo e visualizzarlo?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Salva prima dell'anteprima"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Tag sconosciuto: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"L'editor di CSS non può essere avviato da qui.\n"
"Prova ad avviarlo su un tag o su una sezione di stile."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Collegamento posta elettronica (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "Genera lista"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"La struttura della tabella non è valida. Molto probabilmente ti sei "
"dimenticato di chiudere dei tag."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "Annota documento"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor dell'attributo"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Struttura del documento"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "Problemi"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Linea: 00000 Colonna: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "Finestra messaggio..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Annota..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Modifica tag correnti..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Seleziona l'area di questo Tag"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "E&spandi abbreviazione"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Segnala un &bug..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Suggerimen&to del giorno"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Chiudi le altre linguette"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Apri / Apri recenti"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "Salva tutto..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Salva come modello locale..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Salva come selezione su un modello locale..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "Cerca nei file..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "Aiuto &contestuale..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Attributi tag..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Cambia il DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "Modi&fica impostazioni DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Carica e converti DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Carica e&ntità del DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Carica &pacchetto DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Invia il pacchetto DTD (DTEP) per posta &elettronica..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Scarica &pacchetto DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "Invia &pacchetto DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "Proprietà &documento"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "Codice f&ormato XML"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Converti in maiuscole o minuscole tag e attributi..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "Editor del &sorgente"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Editor &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Editor VPL del &sorgente"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Aggio&rna anteprima"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "File &precedente"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "File &successivo"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Configura &Azioni..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Imposta&zioni anteprima..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Carica la barra degli strumenti del &progetto"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Carica la barra degli strumenti &globale..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Carica la barra degli strumenti &locale..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Salva come barra degli strumenti &locale..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Salva come barra degli strumenti del &progetto..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nuova barra degli strumenti dell'utente..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Rimuovi barra degli strumenti dell'utente..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Ri&nomina barra degli strumenti dell'utente..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Invia barra degli stru&menti per posta elettronica..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Invia barra &degli strumenti..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Scarica barra &degli strumenti..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inserimento tag intelligente"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti DTD"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti DTD"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "Testo completo"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "Suggerimenti di completamento"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "Invia..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Invia file progetto aperti..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Anteprima senza frame"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Visualizza con &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Visualizza con L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "Editor di tabella..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "Lista rapida..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "Colore..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "Posta elettronica..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Tag varie..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Assistente per i frame..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Incolla &HTML tra virgolette"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Incolla &URL codificato"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Inserisci CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Inserisci carattere speciale"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "Ripristina file"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Una copia di backup del file è stata trovata:<br><br>File originale: <b>"
"%1</b><br>Dimensione file originale: <b>%2</b><br>Ultima modifica al file "
"originale: <b>%3</b><br><br>Dimensione del file di backup: <b>%4</"
"b><br>Backup creato: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Ripristina il file dal backup"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Non ripristinare il file dal backup"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Ricerca di istanze di Quanta in esecuzione fallita."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "Diverse finestre basate su script, inclusa la finestra di avvio rapido"
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "Controllo della sintassi HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "confronto dei file per contenuto"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centro di controllo (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "anteprima della configurazione del browser"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "trova e sostituisci nei file"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Debug XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "modifica mappe immagine HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "verifica validità dei collegamenti"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Plugin per la gestione CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 non sarà disponibile;"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "gestione CVS integrata"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Mancano alcune applicazioni necessarie per godere di tutte le funzionalità:"
"<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "Applicazioni mancanti"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Attributi di <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[modificato]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "Ci dispiace, al momento la modalità VPL non supporta questo DTD: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Impossibile inserire il tag: locazione non valida."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file \"%1\" è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Chiudi le a&ltre linguette"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "C&hiudi tutto"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "&Invia file"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "&Elimina file"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "Pa&ssa a"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Senzatitolo%1"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Informazioni file di Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Numero di linee: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Numero di immagini incluse: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Dimensione delle immagini incluse: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Dimensione totale con immagini: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione immagine: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Apri &con"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "&Apri con..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Collega qui"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste già.<br>Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Crea file di modello per sito"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"I modelli devono essere salvati nella cartella dei modelli locale o del "
"progetto."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr ""
"Attualmente è possibile creare modelli di sito solo da cartelle locali."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Caratteristica non supportata"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore durante la creazione dell'archivio contenente "
"il modello di sito.<br>Assicurati di avere i permessi di lettura per i file "
"in <i>%1</i>, i permessi di scrittura per la cartella <i>%2</i> e di avere "
"abbastanza spazio libero nella cartella temporanea.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome cartella:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "Crea nuovo file"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile creare il file, perché esiste già un file chiamato <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "Errore nella creazione del file"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentazione progetto"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "Scarica &documentazione..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Inserisci &tag"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "C&hiudi"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Inserisci nel progetto..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "Car&tella..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "&File..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nuova &cartella superiore..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Aggiungi cartella superiore"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Crea un modello per il si&to..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "&Crea nuovo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Modifica alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "Albero file"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartella radice"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Rimuovi dall'al&to"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "Imposta alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Nome della cartella alternativa:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> è già una voce principale.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Scegli una cartella locale o remota"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "Modifica alias"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Cartella principale per il documento"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "File di progetto"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "&Quando modificato"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&Conferma"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Carica barra degli strumenti"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Invia file..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Invio &rapido del file"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Rimuovi dal progetto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "&Stato di invio"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "In&via cartella..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Invio rapido &cartella"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Cartella do&cumenti principale"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Scansiona nuovamente la cartella del progetto..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Proprietà del progetto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[disco locale]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "Nessun progetto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere <br><b>%1</b><br> dal progetto?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Rimuovi dal progetto"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Script globali"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Script locali"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Descrizione"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Esegui script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Modifica script"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Modifica in &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Modifica &descrizione"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Assegna azione"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Invia per po&sta elettronica..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "In&via script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Sca&rica script..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Invia script per posta elettronica"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ciao,\n"
"Questo è un archivio di script per Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Buon divertimento.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Script per Quanta Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Invia albero"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "La linea %1: %2 non è un possibile figlio di %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Linea %1, colonna %2: Manca il tag di chiusura per %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Linea %1, colonna %2: %3 non è parte di %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Tag vuota"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Linea %1, colonna %2: Manca il tag di apertura per %3."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "DTEP tutti presenti"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Mostra gruppo per"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Ricontrolla"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Apri sotto-alberi"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Chiudi sotto-alberi"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Segui il cursore"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Trova un tag"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Trova un tag e apri l'albero"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nulla"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Tag genitori"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefisso"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nome nodo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Elimina tag"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Rimuovi solo il tag corrente."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Elimina il tag corrente e tutti i suoi figli."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Tag attuale: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Tag attuale: <b>testo</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Tag attuale:<b>commento</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Tag attuale:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Inserisci come &testo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Inserisci co&llegamento nel file"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nuovo documento basato su questo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Estrai il modello del sito in..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Frammento di testo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "File binario"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Modello di documento"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Modello di sito"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "I&nvia per posta elettronica..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "Invia mod&ello..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Scarica mod&ello..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Modelli globali"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Modelli locali"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Modelli di progetto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Crea cartella per i nuovi modelli"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&collega attributo genitore (nulla)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&collega attributo genitore (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Errore durante la creazione della nuova cartella.\n"
" Potresti non avere i diritti di scrittura nella cartella "
"%1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Salva la selezione come file di modello:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile scrivere sul file <b>%1</b>. <br>Controlla di avere i "
"permessi per scrivere in questa cartella oppure che la connessione sia "
"attiva.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Modello di Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare la cartella\n"
"\"%1\"?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Vuoi veramente eliminare il file\n"
"\"%1\"?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Invia modello per posta elettronica"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ciao,\n"
"Questo è un archivio di modelli per Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Buon divertimento.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Modello di Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Hai estratto il modello di sito in una cartella che non è all'interno della "
"tua cartella principale dei progetti.\n"
"Vuoi copiare la cartella all'interno di quella principale per i progetti?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copia cartella"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiare"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore durante l'estrazione del file <i>%1</i> "
"contenente un modello di sito.<br>Assicurati di avere i permessi di "
"scrittura per <i>%2</i> e che ci sia abbastanza spazio libero nella tua "
"cartella temporanea</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con l'archivio DTEP scaricato. Potrebbe essere "
"danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione del DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Vuoi caricare le nuova barra degli strumenti scaricata?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con l'archivio scaricato. Esso potrebbe essere "
"danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione della barra degli strumenti"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Vuoi aprire il nuovo modello scaricato?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Apri modello"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Si è verificato un errore con il modello scaricato."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione del modello"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con l'archivio di script scaricato. L'archivio "
"potrebbe essere danneggiato o contenere una struttura di cartelle non valida."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione dello script"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Errore nell'installazione della documentazione"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Prima che il documenti sia salvato"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Dopo il salvataggio del documento"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Dopo l'apertura del documento"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Prima che il documento sia chiuso"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Dopo la chiusura del documento"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Dopo l'apertura del progetto"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Dopo la chiusura del progetto"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Dopo la chiusura del progetto"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "invio richiesto"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Prima che il documento sia inviato"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Dopo l'invio del documento"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Dopo l'inserimento nel progetto"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Dopo la rimozione dal progetto"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Dopo il deposito sul CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Dopo l'aggiornamento dal CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Dopo aver inserito un file nel progetto"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Avvio di Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Chiusura di Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Registra evento"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Azione da script"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Azione non da script"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verrà eseguita un'azione interna (<i>%1</i>) associata ad un evento (<i>"
"%2</i>). Vuoi permettere l'esecuzione di questa azione?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Evento attivato"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sta per essere eseguita un'azione esterna (<i>%1</i>) associata ad un "
"evento (<i>%2</i>). Vuoi permettere l'esecuzione di detta azione?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "È in corso un invio"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Sto per caricare un documento"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Documento inviato"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Documento spostato"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Documento salvato"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Sto per salvare un documento"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Documento aperto"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Documento chiuso"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Sto per chiudere un documento"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Progetto aperto"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Progetto chiuso"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Sto per chiudere un documento"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Documento inserito nel progetto"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Documento rimosso dal progetto"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Documento aggiornato"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Documento aggiornato"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta è stato avviato"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Chiusura di Quanta in corso"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Evento <b>%1</b> non supportato.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Errore nella gestione dell'evento"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "I log su file remoti non sono supportati."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "I log su file all'interno di progetti remoti non sono supportati."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Salvataggio dei log fallito. Assicurati di avere i permessi di scrittura "
"per <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Azione per evento interno non supportata : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'azione <b>%1</b> dello script non è stata trovata sul tuo sistema.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Errore di esecuzione dell'azione"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Azione su evento esterno non supportata."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Tipo di evento sconosciuto."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Imposta segnali&bro"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se una riga non ha alcun segnalibro aggiungilo, altrimenti rimuovilo."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Pulisci il segnali&bro"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Pulisci tutti i segn&alibri"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento corrente."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Va al segnalibro successivo."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Va al segnalibro precedente."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Successivo: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile creare la cartella <br><b>%1</b>.<br>Controlla che tu abbia "
"i permessi di scrittura nella cartella superiore o che la connessione a "
"<br><b>%2</b><br> sia valida.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Il tipo di file non è riconosciuto. L'apertura di file binari potrebbe "
"confondere Quanta.\n"
"Sei sicuro di voler aprire questo file?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Desideri aggiungere <br><b>%1</b><br> al progetto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Aggiungi al progetto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere <br><b>%1</b><br> dal progetto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Cancella e rimuovi dal progetto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la cartella <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Elimina file o cartella"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Script \"%1\" avviato.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore eseguendo <b>%1</b>.<br>Controlla di avere "
"l'eseguibile <i>%2</i> installato e accessibile.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script non trovato"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Output dello script \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Lo script \"%1\" è terminato."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'azione di filtraggio <b>%1</b> sembra essere bloccata.<br>Vuoi "
"terminarla?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Azione senza risposta"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Termina"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantieni in esecuzione"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Applica indentazione del sorgente"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Copia area DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Taglia area DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabella..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Inserisci..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Rimuovi..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Riga sopra"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Riga sotto"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Colonna sinistra"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Colonna destra"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Righe"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Colonne"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Celle"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Contenuto celle"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Unisci celle selezionate"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu della barra degli strumenti"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nuova azione..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nuova barra degli strumenti..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Rinomina barra degli strumenti..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Configura le barre degli strumenti..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo icone"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Solo testo"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Rimuovi azione - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Modifica azione - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione testo"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler rimuovere l'azione <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Blocco"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Aggiungi"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "Stacca"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa linguetta"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ridim&ensiona"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizza"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&assimizza"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Massimizza"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Sp&osta"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Sgancia"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Sovrapponi"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Viste strumenti"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modalità MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modalità ad al&to livello"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modalità con pannelli &figli"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modalità con li&nguette"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modalità I&DEAl"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Strumenti &fluttuanti"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Cambia pannello in alto"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Cambia pannello a sinistra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Cambia pannello a destra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Cambia pannello in basso"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Strumento vista precedente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Strumento vista successivo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "Sgancia"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "Attacca"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizza tutto"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modalità &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&Affianca"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finestre a ca&scata"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "A cascata &massimizzato"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Espandi &verticalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Espandi &orizzontalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Ripeti se&nza sovrapposizione"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Ripeti con sovra&pposizione"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Ripeti v&erticalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Aggancia/Sgancia"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Vuoi salvare i file modificati?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Salva &selezionato"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Salva tutti i file selezionati"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Non salvare nulla"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perdi tutte le modifiche"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Annulla l'azione"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "S&alva tutto"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Salva tutti i file modificati"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>FONT</b> permette agli autori di suggerire rudimentali "
"<i>cambiamenti sui caratteri</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>SIZE=+1</b> permette di <i>aumentare</i> il carattere.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>SIZE=-1</b> permette di <i>diminuire</i> il carattere.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>PRE</b> permette di visualizzare il testo <i>formattato</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>SUB</b> è utilizzato per il <i>pedice</i>.\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>SUP</b> è utilizzato per l'<i>apice</i>.\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>H1</b> definisce un'<i>intestazione di primo livello</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento "
"orizzontale)\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>H2</b> definisce un'<i>intestazione di secondo livello</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento "
"orizzontale)\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>H3</b> definisce un'<i>intestazione di terzo livello</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento "
"orizzontale)\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>H4</b> definisce un'<i>intestazione di quarto livello</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento "
"orizzontale)\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>H5</b> definisce un'<i>intestazione di quinto livello</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento "
"orizzontale)\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>testo "
"in grassetto</i>.\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>I</b> suggerisce che il testo da visualizzare sia <i>testo "
"corsivo</i>.\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>U</b>, deprecato con HTML 4.0, suggerisce che il testo sia "
"visualizzato come <i>testo sottolineato</i>.\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>BR</b> forza il <i>ritorno a capo</i> delle linea di testo "
"corrente.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (pulisce gli oggetti "
"fluttuanti)\n"
" <br>- attributi principali\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>P</b> definisce un <i>paragrafo</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento "
"orizzontale)\n"
" <br>- attributi comuni\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Inserendo <b>nbsp</b>.\n"
" Spazio senza <i>interruzione</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>A</b> denota un'<i>ancora</i> -- un collegamento ipertestuale "
"o la destinazione di un collegamento.\n"
" L'attributo <b>HREF</b> specifica un collegamento ipertestuale ad "
"un'altra risorsa, come un documento <i>HTML</i> o un'immagine <i>JPEG</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>IMG</b> specifica un'immagine <i>in linea</i>.\n"
" L'attributo richiesto <b>SRC</b> specifica la posizione "
"dell'immagine.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>HR</b> definisce una <i>riga orizzontale</i> per browser "
"visuali.\n"
" Mentre questo elemento è inerente alla presentazione, può essere "
"utilizzato strutturalmente come un divisore di sezione.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>!-- --></b> racchiude un <i>commento</i> al proprio interno.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della "
"divisione a <i>sinistra</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> o <b>CENTER</b>\n"
" si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della "
"divisione al <i>centro</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della "
"divisione di <i>destra</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Con <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" si suggerisce l'allineamento orizzontale per il contenuto della "
"divisione da <i>giustificare</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Strumenti XML"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "Ammonizioni DocBook TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "Immagini DocBook TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "Liste DocBook TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "Standard DocBook TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "Tabelle DocBook TDE"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementi UI"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Faccette"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Varie"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "moduli"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>anchor</b> denota un'<i>ancora</i> -- un collegamento "
"ipertestuale.\n"
" Il <b>processo</b> all'interno del tag è eseguito quando il "
"collegamento è selezionato, come un processo di <i>movimento</i> o un "
"<i>aggiornamento</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>a</b> denota un'<i>ancora</i> -- un collegamento ipertestuale "
"o la destinazione di un collegamento.\n"
" L'attributo <b>HREF</b> specifica un collegamento ipertestuale verso "
"un documento <i>wml</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "varie"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabella"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "processi"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>testo "
"in grassetto</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>testo "
"in grassetto</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>I</b> suggerisce che il testo da visualizzare sia <i>testo "
"corsivo</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>testo "
"in grassetto</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>I</b> suggerisce che il testo da visualizzare sia <i>testo "
"corsivo</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>B</b> suggerisce che il testo sia visualizzato come <i>testo "
"in grassetto</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>br</b> forza un'<i>andata a capo</i> nell'attuale linea di "
"testo.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"L'elemento <b>P</b> definisce un <i>paragrafo</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (allineamento "
"orizzontale)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Convalidatore di Quanta+ per TDE XML"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "Con&valida"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Cartella att&uale di lavoro"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Altra cartella:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Tabella DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Tabella DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Includi riga del titolo"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Applica modello di Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Percorso completo del progetto:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostra messaggi di Debug"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Posizione script:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Lo script dwt applicherà i modelli di Dreamweaver su tutti i tuoi file di "
"progetto. Inserisci il percorso dell'intero progetto e specifica dove lo "
"script dwt.pl sarà trovato."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Installazione di Gubed v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome archivio:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Seleziona l'archivio contenente Gubed (formato tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Cartella di destinazione (per esempio /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Avvia il server ad installazione completa"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Se selezionato, una volta completata l'installazione, il server verrà "
"avviato in background"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Mostra log di installazione"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Deseleziona questa casella se non desideri vedere il log di installazione. "
"Il log potrebbe fornire preziose informazioni nel caso in cui "
"l'installazione fallisse."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Avvia installazione"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Avvio rapido"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Avvio rapido di Quanta Plus Kommander"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Area del corpo"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Piè di pagina &PHP da includere:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Intestazione PHP da includere:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Mostra &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "&Area intestazione"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Marcatore &CVS nel commento"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta autore:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta codifica caratteri:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Area di &stile"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limita a 8, separati con virgola"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Cartella di &base:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta parole &chiave:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Foglio di stile collegato:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Area &JavaScript"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Assistente lista docbook"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per annullare la creazione della lista o procedura. "
"Non vera eseguita alcuna azione."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Premi questo pulsante per creare la lista o procedura selezionata."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Opzioni lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Seleziona o inserisci in questa spin box il numero di elementi della lista o "
"di passi che devono essere creati dall'assistente. Dopo aver utilizzato "
"l'assistente, potrai aggiungere (o rimuovere) manualmente più elementi o "
"passi."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Numero di elementi della lista o passi:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleziona il tipo della lista\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> una lista con due sezioni per ogni elemento: il "
"termine e la definizione.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> una lista utilizzata quando l'ordine degli elementi "
"non è importante.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> una lista utilizzata quando l'ordine degli elementi "
"è importante (ad esempio, una lista di oggetti in ordine di preferenza). Non "
"utilizzare orderedlist per descrivere i passi necessari ad eseguire "
"un'azione.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> lista di una sequenza di passi ordinati che descrivono "
"come il lettore debba eseguire un compito. Puoi aggiungere sotto passi in "
"seguito.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Tipo lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare una procedure. Una procedure è una "
"sequenza di passi ordinata, che descrivono al lettore come eseguire un certo "
"compito. Puoi aggiungere sotto-passi annidati.\n"
"\n"
"Ecco un esempio di procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Primo passo.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Secondo passo.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Primo sotto-passo del secondo passo.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare una itemizedlist. Una itemizedlist è una "
"lista utilizzata quando l'ordine degli elementi non è importante.\n"
"\n"
"Ecco un esempio di una itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Secondo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare una orderedlist. Una orderedlist è una "
"lista utilizzata quando l'ordine degli elementi è importante. Verrà "
"associato un numero ad ogni elemento, in ordine, a partire da uno.\n"
"\n"
"Ecco un esempio di una orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Secondo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare una variablelist. Una variablelist è una "
"lista con due sezioni per ogni elemento: il termine (il tag utilizzato è "
"<term>) e la definizione (il tag utilizzato è <listitem>). Per segnare ogni "
"elemento della lista viene utilizzato il tag <varlistentry>.\n"
"\n"
"Ecco un esempio di una variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Testo termine</term>\n"
"<listitem><para>Testo definizione.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Processo"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Cartella attuale di lavoro &in Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "&Visualizza con Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Assistente immagine docbook"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per annullare la creazione del markup dell'immagine. "
"Non verrà effettuata alcuna azione."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Premi questo pulsante per creare il markup dell'immagine."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il tipo di markup appropriato per racchiudere la tua immagine:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> utilizzato per immagini di schermate.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> utilizzato per tutti i tipi di immagini che non sono "
"presenti all'interno del flusso di testo o di un elemento di tabella.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> utilizzato per le immagini che sono presenti "
"in mezzo al flusso di testo, o in un elemento di tabella. Utilizza "
"mediaobject per tutte le altre immagini.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Tipo di contenitore"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare il markup necessario ad uno screenshot. "
"Il markup per screenshot contiene il markup per mediaoption. Utilizzalo solo "
"per screenshot. Altre figure ed immagini dovrebbero utilizzare "
"inlinemediaobject se si trovano all'interno del testo o mediaobject per "
"separare l'immagine dal testo."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare il markup necessario per un'immagine "
"esterna al normale flusso di testo. Attiva la casella \"Crea didascalia, "
"utilizzando il testo di descrizione dell'immagine\", per aggiungere una "
"descrizione testuale all'immagine."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per creare il markup necessario ad inserire "
"un'immagine all'interno del normale flusso di testo. Dovresti utilizzare "
"questa opzioni per le immagini all'interno di un elemento di tabella (tag "
"entry) o di un paragrafo (tag para). Questa opzione è particolarmente adatta "
"a piccole immagini, quali le icone."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opzioni immagine"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Seleziona qui il formato dell'immagine. Solitamente il formato dell'immagine "
"riflette l'estensione del tuo file immagine (.png corrisponde a PNG nella "
"lista, .jpg a JPG, ecc.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Crea didascalia, &utilizzando il testo di descrizione dell'immagine."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Attiva questa casella per aggiungere una didascalia all'immagine. Il testo "
"della didascalia apparirà al di sotto dell'immagine, permettendoti di "
"introdurre o spiegare l'immagine."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Descrizione immagine."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Inserisci qui la descrizione dell'immagine. Ad esempio, uno screenshot di "
"una finestra di dialogo di configurazione dovrebbe essere descritta come "
"\"Finestra di dialogo di configurazione.\". Questo testo verrà utilizzato "
"come didascalia se è selezionata la casella sotto."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo immagine:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nome file immagine:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome del file dell'immagine, includendo l'estensione (."
"png, .jpg, ecc.). Inserisci solo il nome del file, non la sua locazione "
"(percorso). I file delle immagini dovrebbero trovarsi nella stessa cartella "
"dei sorgenti del DocBook."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "immagine.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Descrizione immagine:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Informazioni sul generatore degli script per Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Inserisci informazioni"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Per piacere, riempi tutti i campi"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome script:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Inserisci il nome dello script con l'estensione"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Informazioni script:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "La formattazione può essere fatta con i marcatori XHTML"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "La posizione sul Web del tuo file aggiornato"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autore dello script:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licenza per lo script:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Seleziona la cartella dove scrivere il file .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio pubblico"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Se altro includilo"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/esecutore:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dell'autore:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Indirizzo Web:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Numero versione:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opzionale: altro editor oltre Quanta per utilizzare questo script"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opzionale: esecutore di programma esterno"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Scrivi file"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Informazioni "
"per chi invia file per Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>Lo scopo di questi file è quello di dare i giusti ringraziamenti agli "
"sviluppatori, esporre le informazioni sulla licenza e dare agli utenti le "
"informazioni sugli script e i modelli. Ti chiediamo di fare molte cose qui.</"
"p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Riempi tutti i campi. La loro presenza è giustificata "
"da un motivo ben preciso.</li>\n"
"<li>Contatta il responsabile o un membro della squadra di Quanta se hai una "
"nuova versione degli script e i modelli da includere. Siccome pensiamo di "
"costruire un archivio molto ampio, abbiamo bisogno del tuo aiuto in questo "
"caso.</li></ul>\n"
"<p> Le informazioni aggiuntive servono come backup. In qualsiasi momento, un "
"utente deve poter fare clic su un collegamento per venire sul tuo sito e "
"trovare aggiornamenti, documenti o qualsiasi altra cosa egli richieda. Ti "
"ringraziamo per il tuo contributo nel sostenere questa caratteristica</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Informazioni per contatti</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Responsabile delle risorse per Quanta - (nessuno al "
"momento)<br />Sviluppatore capo - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde."
"org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf "
"<a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo"
"\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Capo progetto - Eric Laffoon <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Assistente tabella docbook"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Fai clic qui per annullare la creazione della tabella. Non verrà eseguita "
"alcuna azione."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Premi questo pulsante per creare la tabella o l'informaltable."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opzioni tabella"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Inserisci qui l'id della table o della informaltable. Puoi utilizzare l'id "
"per collegare o fare riferimento ad altre table o informaltable nel "
"documento."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Numero di colonne:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Seleziona od inserisci in questo spin box il numero di colonne che dovrebbe "
"creare l'assistente."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Id tabella:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Aggiungi intestazione tabella"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Attiva questa casella per creare un'intestazione alla tabella. "
"L'intestazione della tabella è la prima riga della tabella ed è costituita "
"dallo stesso numero di elementi delle altre righe."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Seleziona od inserisci in questo spin box il numero di righe che dovrebbe "
"creare l'assistente. Dopo aver utilizzato l'assistente, puoi aggiungere (o "
"rimuovere) più righe. Per aggiungere altre righe, aggiungi lo stesso numero "
"di tag <entry> per ogni tag <row> come nel resto della tabella."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Numero di righe:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Titolo tabella:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Inserisci qui il titolo della tabella. Il titolo della tabella apparirà "
"anche nel sommario, sotto a \"Lista delle tabelle\", se stai utilizzando gli "
"strumenti DocBook di TDE."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Titolo tabella"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tipo tabella"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&bella"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Seleziona questa opzione per generare una tabella formale (table)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per generare una tabella informale (informaltable)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleziona il tipo di tabella:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> il tipo di tabella più utilizzato nelle "
"documentazioni di TDE. Una informaltable non contiene un titolo, né un "
"intestazione o una voce nel sommario.</li>\n"
"<li><b>table:</b> un tipo di tabella completa e formale, che include un "
"titolo, intestazione e voce nel sommario.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy da Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Nessuna opzione per Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Nota: Questo non funzionerà bene se hai multiple istanze\n"
"di Quanta attive."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Utilizza DCOP per inviare la pagina attiva da Quanta+ a tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Percorso per tidy (richiesto):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Input dal file piuttosto che stdin:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Scrivi gli errori sul file piuttosto che stderr:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Utilizza configurazioni dal file:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Output nel file piuttosto che in stdout:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modifica gli originali file di input"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Elaborazione delle direttive"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Forza XHTML in HTML ben definito"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Converti HTML in XHTML ben definito"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Sostituisci i marcatori FONT, NOBR e CENTER con CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Forza i marcatori in maiuscole"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Specifica l'input come XML ben definito"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Ometti chiusura automatica dei marcatori"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Fai controlli di accessibilità extra <level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Output numerico piuttosto che entità nominate"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Mostra solo errori"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Manda a capo il testo alla colonna:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Converti HTML in XML ben definito"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indenta il contenuto degli elementi"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Togli le virgolette e i trattini di enfasi, ecc."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Sopprimi l'output non essenziale"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codifica dei caratteri"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) utilizza IBM-858 (CP850+Euro) per l'input, US-ASCII per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(raw) valori di output sopra 127 senza conversione delle entità"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) utilizza UTF-16LE sia per l'input che per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) utilizza ISO-8859-1 sia per l'input che per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) utilizza Windows-1252 per l'input, US-ASCII per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) utilizza Shift_JIS sia per l'input che per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) utilizza UTF-16BE sia per l'input che per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) utilizza US-ASCII per l'output, ISO-8859-1 per l'input"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "imposta il codice delle due lettere <lang> (per utilizzi futuri)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) utilizza UTF-16 sia per l'input che per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) utilizza Big5 sia per l'input che per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) utilizza UTF-8 sia per l'input che per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) utilizza US-ASCII per l'output, ISO-8859-1 per l'input"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) utilizza MacRoman per l'input, US-ASCII per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) utilizza ISO-2022 sia per l'input che per l'output"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Non specificare alcuna codifica"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Informazioni su Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Impostazioni di configurazione per HTML Tidy\n"
"\n"
"Senza un file, utilizza la forma:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Quando specificato in riga di comando, utilizza la forma:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Nome\t\t\t\tTipo \tValori permessi\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Convalidatore di Quanta+ per XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "File att&uale"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Altro file:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Convalida rispetto a:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interno)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Esterno)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Schema XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Schema RelaxNG"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Schema W3C XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Controllo s&olo buona definizione"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definizione URI:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Traduci"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "File attuale"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Posizione file:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Posizione foglio di stile:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nome del file di output:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Carattere di esclamazione"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Carattere virgoletta"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Cancelletto"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Il simbolo del dollaro"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Segno percentuale"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) E commerciale"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrofo"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Parentesi sinistra"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Parentesi destra"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisco"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Segno di addizione"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Virgola"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Trattino"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punto"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Sbarra"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Due punti"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Punto e virgola"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Inferiore a"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Uguale a"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Maggiore di"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Punto interrogativo"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Chiocciola"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Parentesi quadra sinistra"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Sbarra inversa"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Parentesi quadra destra"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Accento circonflesso"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Trattino basso"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Accento grave"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Parentesi graffa sinistra"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barra verticale"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Parentesi graffa destra"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Spazio senza interruzione"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Punto esclamativo invertito"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Simbolo del centesimo"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Simbolo della sterlina"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Simbolo di valuta"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Simbolo dello Yen"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "| (&brvbar;) Barra verticale spezzata"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Simbolo di sezione"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨(&uml;) Dieresi"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Copyright"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Ordinale femminile"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Virgolettato sinistro"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Simbolo di negazione"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Trattino leggero"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Marchio registrato"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Accento lungo"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Simbolo del grado"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Simbolo più o meno"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Apice 2"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Apice 3"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Accento acuto"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Simbolo del micro"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Simbolo di paragrafo"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Punto alto"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Cediglia"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Apice 1"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Ordinale maschile"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Virgolettato destro"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Frazione un quarto"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Frazione un mezzo"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Frazione tre quarti"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Punto interrogativo inverso"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) A maiuscola con accento grave"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) A maiuscola con accento acuto"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) A maiuscola con accento circonflesso"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) A maiuscola con tilde"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) A maiuscola con dieresi"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) A maiuscola con anello"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) legatura AE"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) C maiuscola, cediglia"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) E maiuscola con accento grave"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) E maiuscola con accento acuto"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) E maiuscola con accento circonflesso"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) E maiuscola con dieresi"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) I maiuscola con accento grave"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) I maiuscola con accento acuto"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) I maiuscola con accento circonflesso"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) I maiuscola con dieresi"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Eth maiuscolo"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) N maiuscola con tilde"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) O maiuscola con accento grave"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) O maiuscola con accento acuto"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) O maiuscola con accento circonflesso"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) O maiuscola con tilde"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) O maiuscola con dieresi"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Moltiplicazione"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) O maiuscola barrata"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) U maiuscola con accento grave"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) U maiuscola con accento acuto"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) U maiuscola con accento circonflesso"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) U maiuscola con dieresi"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Y maiuscola con accento acuto"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Thorn maiuscola"
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) Scharfes Es piccola"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) A minuscola con accento grave"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) A minuscola con accento acuto"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) A minuscolo con accento circonflesso"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) A minuscola con tilde"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) A minuscola con dieresi"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) A minuscola con anello"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Legatura AE minuscola"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) C minuscola con cediglia"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) E minuscola con accento grave"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) E minuscola con accento acuto"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&ecirc;) E minuscola con accento circonflesso"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) E minuscola con dieresi"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) I minuscola con accento grave"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í­ (&iacute;) I minuscola con accento acuto"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) I minuscola con accento circonflesso"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) I minuscola con dieresi"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Eth minuscola"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) N minuscola con tilde"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) O minuscola con accento grave"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) O minuscola con accento acuto"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) O minuscola con accento circonflesso"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) O minuscola con tilde"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) O minuscola con dieresi"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Divisione"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) O minuscola barrata"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) U minuscola con accento grave"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) U minuscola con accento acuto"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) U minuscola con accento circonflesso"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) U minuscola con dieresi"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Y minuscola con accento acuto"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Thorn minuscola"
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Y minuscola con dieresi"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A maiuscola con accento romeno"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) A minuscola con accento romeno"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) C minuscola con piva"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) D minuscola con piva"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) E minuscola con piva"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) N minuscola con piva"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) R minuscola con piva"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S maiuscola con cediglia"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) S minuscola con cedigilia"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) S minuscola con piva"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T maiuscola con cediglia"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) T minuscola con cediglia"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) T minuscola con piva"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) U minuscola con anello"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Z minuscola con piva"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S maiuscola con virgola"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) S minuscola con virgola"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T maiuscola con virgola"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) T minuscola con virgola"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Trattino"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) Tratto"
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Tratto lungo"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Virgoletta singola sinistra"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Virgoletta singola destra"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Virgoletta singola bassa"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Virgoletta doppia sinistra"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Virgoletta doppia destra"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Virgoletta doppia bassa"
# XXX Croce?
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Daga"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Doppia daga"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Puntino"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Punti di sospensione"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Per mille"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Virgolettato singolo sinistro"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Virgolettato singolo destro"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Barra di frazione"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Simbolo franco francese"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Simbolo peseta"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Simbolo nuovo sheqel"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Simbolo dong"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Simbolo euro"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Simbolo marchio di fabbrica"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Editor CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Usa forma abbreviata"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Impaginato"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Aural"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Selettore CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Invia i file:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Rimuovi selettore"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Selezione del DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Aggiungi selettore"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Selettore di codifica"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleziona codifica:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Selettore famiglia caratteri"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Famiglie di caratteri disponibili:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Famiglia generica:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "corsivo"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasia"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "spaziatura fissa"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Famiglie del font selezionato:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Deposito CVS"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Deposita i seguenti file:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Vecchi &messaggi:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Messaggio di &log:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Aggiornamento CVS"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Aggiorna alla &data ('aaaa-mm-dd'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Aggiorna al &tag/ramo:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Aggiungi punto d'interruzione condizionale"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Espressione:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Interrompi quando"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Quando l'espressione è vera"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Quando l'espressione cambia"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Si accende quando viene trovato un unico segno di uguale nell'espressione "
"(errore comune)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Interrompi solamente in"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Oggetti di classe:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Impostazioni DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnulla"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Impostazioni Connessione"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Porta in ascolto:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL di richiesta:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Guarda \"Che cos'è?\" per le variabili disponibili"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Nome dello script corrente\n"
"%afd - Cartella assoluta dello script corrente\n"
"%afp - Percorso assoluto (cartella + nome del file) dello script corrente\n"
"\n"
"%rfpd - Cartella dello script relativamente alla radice del progetto\n"
"%rfpp - Percorso dello script relativamente alla radice del progetto\n"
"%rfdd - Cartella dello script corrente relativamente alla radice del "
"documento\n"
"%rfdp - Percorso dello script corrente relativamente alla radice del "
"documento\n"
"\n"
"%apd - Radice del progetto\n"
"%add - Radice del documento dello script corrente"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Mappatura cartelle"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Cartella base del server:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Cartella principale locale:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Progetto locale:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profiling"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Percorso dell'output del profile\n"
"%a - appid restituita dal debugger\n"
"%c - CRC32 del percorso iniziale del file"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Output del profiler:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Output del map profiler:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Se viene attivata questa casella, il nome del file di output del profiler "
"sarà mappato utilizzando il percorso di base dei file di script remoti."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Apri automaticamente:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa casella, l'output del profiler verrà aperto "
"automaticamente al termine della sessione."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Comportamento del deb&ug"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestione degli errori"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Errori utente"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Interrompi per:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Avvertimenti per l'utente"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Avvisi per l'utente"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Avvertimenti"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Avvertimenti"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modalità predefinita:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Plugin per Quanta + di DBGp</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Informazioni su</span></p>\n"
"<p>DBGp è un protocollo di debug definito dagli sviluppatori di Xdebug. "
"Questo plugin integra i debugger che supportano il protocollo DBGp in "
"Quanta. </p>\n"
"<p>Per utilizzare questo plugin per il debug di PHP, devi procurarti un "
"debugger supportato. Al momento è stato testato solo <a href=\"http://xdebug."
"org\">Xdebug</a>.</p>\n"
"<p>Per ulteriori informazioni riguardo a Xdebug, visita il sito web di "
"Xdebugall'indirizzo <a href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </"
"p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Dettagli Tecnici</span></p>\n"
"<p>Questa versione del debugger supporta la versione %PROTOCOLVERSION% del "
"protocollo DBGp. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Impostazioni di Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Usa proxy"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Indirizzo proxy:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta del proxy:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Aggiungi inclusione"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Avvia la sessione:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Velocità di esecuzione:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Plugin per Quanta + del Debugger PHP Gubed</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Informazioni su</span></p>\n"
"<p>Gubed è un debugger per PHP disponibile liberamente attraverso la GPL. "
"Questo plugin integra Gubed con Quanta. </p>\n"
"<p>Per utilizzare questo plugin per il debug di PHP, devi procurarti il "
"pacchetto Quanta dalla pagina del progetto Gubed <a href=\"http://"
"sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, "
"su SourceForge </p>\n"
"<p>Per ulteriori informazioni riguardo a Gubed, visita il sito web di Gubed "
"all'indirizzo <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Dettagli Tecnici</span></p>\n"
"<p>Questa versione del debugger supporta la versione %PROTOCOLVERSION% del "
"protocollo Gubed. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Qui si deve indicare la parte locale del percorso. Se un file si trova in \"/"
"home/user/htdocs/project/file.php\" sul computer su cui è in esecuzione "
"Quanta e sul server invece è \"/var/www/project/file.php\", la cartella di "
"base locale dovrebbe essere \"/home/user/htdocs/\" mentre la cartella di "
"base del server dovrebbe essere \"/var/www/\".\n"
"Quanta saprà che i file che cominciano con \"/home/user/project/\" sul "
"computer locale, cominceranno con \"/var/www/\" sul computer remoto."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Qui si deve indicare la parte del server del percorso. Se un file si trova "
"in \"/home/user/htdocs/project/file.php\" sul computer su cui è in "
"esecuzione Quanta e sul server invece è \"/var/www/project/file.php\", la "
"cartella di base locale dovrebbe essere \"/home/user/htdocs/\" mentre la "
"cartella di base del server dovrebbe essere \"/var/www/\".\n"
"Quanta saprà che i file che cominciano con \"/home/user/project/\" sul "
"computer locale, cominceranno con \"/var/www/\" sul computer remoto."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Mappatura precedente"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Cartella locale"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Cartella del server"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Questa è una lista delle mappature precedentemente utilizzate. Fai clic su "
"una di queste per utilizzarla"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Traduci in:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Percorso originale:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indica se il percorso tradotto esiste su disco o no"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Questo indicatore segnala se il percorso tradotto esiste sul disco o no."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Questo campo mostra come il \"percorso originale\" indicato sopra "
"apparirebbe dopo la traduzione."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr ""
"Questo campo mostra i percorsi che hanno al momento bisogno di essere "
"tradotti."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Proprietà della cornice"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Da sinistra:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Dall'alto:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Sorgente frame:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nome cornice:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Descrizione lunga:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Editor per riga e colonna"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Assistente per i frame"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Divisione"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Modifica cornice"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Editor di tabella"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Principale"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Dati ta&bella:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Co&lonne:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Proprietà &corpo"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Proprietà &tabella"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Did&ascalia:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Righe:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "&Righe di intestazione:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Co&lonne di intestazione:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Dati intestazione:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Inserisci intestazione ta&bella"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Proprietà intestazione"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "&Righe di piè di pagina:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Co&lonne a piè di pagina:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Dati piè di pagina:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Inserisci piè di pagina della ta&bella"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Pro&prietà piè di pagina"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Salva come modello"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Incolla speciale"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Anteprima e&sterna"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Carica barre degli strumenti"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Salva barre degli strumenti"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Tag"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Plu&gin"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "St&rumenti"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di modifica"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti plugin"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di navigazione"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Esecuzione"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Punti d'interruzione"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabili"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profiler"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di debug"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti del progetto"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Configura azioni"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Elimina azione"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nuova azione"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Barre degli strumenti e delle azioni"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietà azioni"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Suggerimen&ti:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&sto:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Personali&zzato"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Contenitori della barra degli strumenti:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Impostazioni dettagliate"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Esegui \"Modifica tag\" se disponibile"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Input:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Documento corrente"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Output:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Inserisci nella posizione del cursore"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Sostituisci selezione"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Sostituisci documento corrente"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Finestra messaggio"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Inserisci nella posizione del cursore"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Sostituisci selezione"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Sostituisci documento corrente"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nuovo documento"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Finestra messaggio"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Errore:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Formato dei tag"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscolo"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscolo"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Non cambiato"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Minuscole o maiuscole per gli attributi"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Abilita debugger"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Listener per PHP3"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Debugger per PHP4"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Il file è stato modificato esternamente dall'editor di Quanta."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr "Come intendi procedere?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "Non caricare la versione mo&dificata dal disco"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Utilizza la versione dal disco (sarà perso il contenuto corrente)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Se salvi successivamente il documento, perderai ciò che era sul disco.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Confronta le due versioni e mostra il risultato"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Utilizza Kompare se disponibile. In caso contrario questa casella di scelta "
"è disabilitata."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Supporta Quanta con donazioni finanziarie"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Il tuo contributo può fare la differenza</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quanta Plus non sarebbe diventato così completo senza "
"sviluppatori sponsorizzati. Andras Mantia lavora su Quanta a tempo pieno "
"dalla metà del 2002 e Michal Rudolf sviluppa part time dalla primavera del "
"2004. Da sempre lo sviluppo è stato ampiamente sponsorizzato dagli sforzi di "
"Eric Laffoon, capo del progetto. Oltre ad un suo personale impegno di 10-20 "
"ore a settimana, la sua compagnia <a href=\"http://kittyhooch.com\" target="
"\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP offre un contributo finanziario allo sviluppo "
"di Quanta. I nostri sviluppatori sponsorizzati sono anche un forte "
"catalizzatore per gli sviluppatori volontari.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch è una piccola compagnia senza "
"impiegati, con 2 soci attivi e diversi lavoratori a contratto. Dopo le prove "
"di marketing in autunno 2001 hanno iniziato a vendere anche all'estero "
"all'inizio del 2002. Kitty Hooch controlla tutti gli aspetti sia della "
"produzione che del marketing dei propri prodotti. Sponsorizzare Quanta non è "
"una piccola spesa. Nel 2003 mancanza di liquidità e una battaglia con la "
"febbre tifoidea hanno lasciato Eric indebitato e impossibilitato a pagare "
"Andras senza aiuti dalla comunità. Fortunatamente diverse persone si fecero "
"avanti. Ora abbiamo diversi grandi sponsor e alcuni generosi sostenitori. "
"Ciò ci ha permesso di assumere Michal part time ed ora stiamo cercando di "
"averlo a tempo pieno. La sfida per questo progetto è quella di assumere il "
"ruolo di \"killer application\".\n"
"<div align=\"center\"><h3>Bilanciare l'ideale open source e le realtà "
"economiche\n"
"</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Crediamo che il modello open source sia "
"il futuro del software ma non c'è nessuna garanzia di successo.\n"
"Quanti progetti open source per cui avevamo grandi speranze sono oggi non "
"sviluppati e mantenuti? All'inizio del 2002 molte persone pensavano che "
"Quanta Plus fosse un progetto morto.Una persona, Eric Laffoon, decise di non "
"lasciare morire questo sogno. Oggi Quanta vive, anche se sviluppare uno "
"strumento di prima classe non è cosa facile. Crediamo che la chiave sia un "
"impulso costante. Niente assicura ciò meglio di programmatori che possono "
"lavorare senza distrazioni di tempo o finanziarie. Perché credete che i "
"progetti open source muoiano? <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Al crescere di "
"Quanta le richieste di amministrazione del progetto sono cresciute e "
"ironicamente hanno intaccato il flusso di guadagni richiesto per continuare. "
"L'impatto sul costo prodotto dagli sviluppatori sponsorizzati è stato enorme!"
"Stiamo cercando di far crescere Quanta ancora più velocemente. Vorremmo che "
"Eric potesse dedicare più tempo allo sviluppo di codice e "
"all'implementazione di nuove idee. Abbiamo anche altre spese, le conferenze "
"e il mantenimento dei nostri sistemi aggiornati in modo da non perdere tempo "
"a lottare con hardware vecchio. <i>Vogliamo far diventare Quanta il miglior "
"strumento di sviluppo web disponibile</i>. Ciò richiede un nucleo di "
"sviluppatori attivi. Speriamo che sviluppatori professionisti e compagnie "
"che usano Quanta ci aiutino a raggiungere il nostro scopo con "
"sponsorizzazioni che diano sollievo alle nostre preoccupazioni finanziarie.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Potrebbe morire Quanta senza il tuo aiuto?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ci piace pensare di NO! Ma dal febbraio 2001 a "
"giugno 2002 c'è stata scarsa attività e diversi mesi di inattività. Ciò "
"accadde per mancanza di liquidità che portò gli sviluppatori ad abbandonare "
"per dedicarsi ad un progetto commerciale. Nei fatti, i nostri sviluppatori "
"volontari più produttivi, per lunghi periodi non hanno tempo di occuparsi "
"del progetto. Stimiamo che i nostri utenti siano circa un milione, mentre "
"abbiamo solo una dozzina di persone all'anno che supportano il progetto. "
"Attualmente 3 o 4 persone rappresentano più della metà dei nostri fondi. "
"Chiaramente le azioni di poche persone, in questo caso, hanno una grande "
"importanza, e anche le tue potrebbero fare la differenza.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Ci aiuterai a fare la differenza?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Se vuoi fare una donazione tramite PayPal\n"
"(trasferimento di denaro online o carta di credito), visita la nostra <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">pagina delle \n"
"donazioni</a>. <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Se sei al di fuori dell'area "
"PayPal o vuoi discutere una sponsorizzazione aziendale contatta il project "
"manager\n"
"manager: <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
"\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> ora tramite PayPal."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Finestra di dialogo:\n"
"Finestra di dialogo2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD corrente:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Seleziona DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&ti il documento al DTD selezionato"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Non mostrare questa finestra, utilizza il DTD più adatto"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Stringa di definizione DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"Il vero nome del DTEP. Nel caso di DTEP XML dovrebbe essere la stringa di "
"definizione DTD, come -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//"
"EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Nome abbreviato:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Nome elegante visibile all'utente"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Il nome elegante visibile all'utente. Se non viene definito, viene "
"utilizzato il nome reale."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL che punta al file di definizione del DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL che punta al file di definizione del DTD, come <i>http://www.w3.org/TR/"
"html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Stringa DOCT&YPE:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "La stringa che dovrebbe apparire nel tag !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"La stringa che dovrebbe apparire nel tag !DOCTYPE, come<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Alto livello"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Verifica se il DTEP può agire da DTEP di alto livello."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Verifica se il DTEP può agire da DTEP di alto livello. Ciò significa che il "
"documento può essere di questo tipo. Alcuni pseudo DTEP non possono agire da "
"DTEP di alto livello, come <i>PHP</i>, dato che sono sempre inclusi in altri "
"DTEP, mentre altri possono essere inclusi ed esistere anche da soli, come "
"nel caso di <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Cartella della barra degli strumenti:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr ""
"Il nome della cartella dove vengono memorizzate le barre degli strumenti"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Il nome della cartella dove vengono memorizzate le barre degli strumenti. "
"Questo è un nome relativo a <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/"
"apps/quanta/toolbars</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barre degli strumenti caricate &automaticamente:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista di barre degli strumenti separate da virgole"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista delimitata da virgole, di barre degli strumenti residenti nella "
"cartella delle barre degli strumenti, che saranno caricate quando viene "
"caricato un documento con questo DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr ""
"Verifica se il DTEP ha i tag sensibili alla distinzione tra maiuscole e "
"minuscole"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indica se il DTEP possiede tag sensibili alla distinzione tra maiuscole e "
"minuscole. Dovrebbe essere attivato nel caso dell'XML, ma le varianti HTML, "
"ad esempio, non sono sensibili alla distinzione tra maiuscole e minuscole."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "La famiglia a cui appartiene questo DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"La famiglia a cui appartiene questo DTEP. Esistono due famiglie:"
"<br><p><b>stile XML</b>: DTEP che descrive un linguaggio di tipo XML</p>\n"
"<p><b>pseudo tipo</b>:DTEP che descrive qualche altro linguaggio, dove la "
"nozione di un tag non è la stessa che in XML. Alcuni esempi sono <i>PHP, "
"JavaScript, CSS</i>. </p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Eredita:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "Il nome del DTEP dal quale questo DTEP eredita i tag."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"Il vero nome del DTEP (come in -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) dal dove eredita i tag il DTEP corrente."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Stile XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "T&ipi MIME:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Lista separata da virgole di tipi MIME"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Lista separata da virgole di tipi MIME. File di questo tipo vengono "
"considerati come se appartenessero a questo DTEP, a meno che la voce !"
"DOCTYPE non affermi qualcosa di diverso."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "L'estensione predefinita dei file che appartengono a questo DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&stensione:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Pagine"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Abilita la prima pagina extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Ogni finestra di dialogo di modifica dei tag avrà una pagina extra oltre "
"alla pagina principale"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Ogni finestra di dialogo di modifica dei tag avrà una pagina extra oltre "
"alla pagina principale. Puoi configurare che cosa si troverà su questa "
"pagina nei campi sottostanti."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Il titolo della pagina"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Il titolo della pagina, come <b>Core && i18n</b>. Come puoi vedere, la e "
"commerciale deve essere raddoppiata."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Gruppi:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Lista separata da virgole dei gruppi degli attributi comuni"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Lista separata da virgole dei gruppi degli attributi comuni. Appariranno su "
"questa pagina gli attributi dei gruppi elencati. <br>Gli attributi comuni "
"sono specificati in ogni file <i>common.tag</i> del DTEP, dove essere "
"impostato l'attributo <i>common=\"yes\"</i>.<br>L'esempio seguente definisce "
"il gruppo di attributi comuni I18n:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Abilita la seconda pagina extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Guarda il suggerimento e l'informazione di \"Che cos'è\" per la prima "
"casella di selezione"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Abilita la terza pagina extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Abilita la quarta pagina extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Abilita la quinta pagina extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Guarda il suggerimento e l'informazione di \"Che cos'è\" per i campi della "
"prima pagina"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Regole di analisi"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Abilita meno tra le parole"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Considera il segno meno come parte di una parola"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Se abilitato <b>questa-è-una-parola</b> viene considerata come una parola. "
"Altrimenti vengono considerate come quattro parole."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Lista separata da virgole di delimitatori di commenti"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Lista separata da virgole di delimitatori di commenti. <i>EOL</i> significa "
"fine della riga, utilizzato per commenti su singola riga.<br>\n"
"Ad esempio: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Regole specifiche del tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Tag singoli in stile XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Abilita per utilizzare tag singoli in stile XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Abilita per utilizzare tag singoli in stile XML (<b>&lt;tag_singolo /&gt;</"
"b>), altrimenti verranno utilizzati tag singoli in stile HTML (<b>&lt;"
"tag_singolo&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Utilizza regole comuni"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Aggiungi regole di analisi comuni"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Attiva per aggiungere regole di analisi comuni. Queste sono:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Booleani estesi"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Attivalo se i valori booleani sono memorizzati nella forma estesa"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Attivalo se desideri valori booleani estesi nel linguaggio.<br>\n"
"Ad esempio:<br>\n"
"<i>Booleano semplice</i>: <b>&lt;tag&nbsp;attributoBooleano&gt;</b><br>\n"
"<i>Booleano esteso</i>: <b>&lt;tag&nbsp;attributoBooleano=\"1\"&gt;</b> o "
"<b>&lt;tag&nbsp;attributoBooleano=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Guarda le caselle <b>Vero</b> e <b>Falso</b> per definire i valori di vero e "
"falso."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "Il valore di \"vero\" nel caso di valori booleani estesi"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Vero:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Lista separata da virgole delle stringhe di apertura e di chiusura di aree "
"speciali"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Le stringhe di apertura e di chiusura delle aree speciali, separate da "
"virgole.<br>\n"
" Le aree speciali non vengono analizzate basandosi sulle regole di questo "
"DTEP, ma secondo le loro proprie regole.<br>\n"
" Un'area speciale può essere costituita da uno pseudo DTD, un commento o "
"qualcosa del genere, ad esempio <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Aree speciali:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "Lista separata da virgole di nomi delle aree speciali definite sopra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nomi delle aree speciali:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Tag speciali:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Specifica un tag che definisce l'inizio di un'area speciale"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Specifica un tag che definisce l'inizio di un'area speciale nella forma di "
"<i>nometag(nomeattributo)</i>.<br>\n"
"Ad esempio: <b>script(language)</b> significa che qualsiasi tag <b>&lt;"
"script&gt;</b> che possiede un attributo <b>language</b> indica un'area "
"speciale."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Tag di definizione:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Tag ed attributi che definiscono questo DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Lista di tag separati da virgole che definiscono questo DTEP. Il formato "
"utilizzato è <i>nometag(attributo[valoreprefinito])</i>. Se il DTEP genitore "
"(uno vero) possiede un tag con <i>nometag</i> e\n"
"il <i>valore dell'attributo</i> di questo tag è uguale al nome di questo "
"DTEP l'area del tag\n"
"viene analizzata in base alle regole di questo DTEP.<br>\n"
"Se è presente il <i>[valorepredefinito]</i>, significa che se l'attributo "
"non è presente all'interno del tag viene considerato come presente con "
"<i>valore = valorepredefinito</i>.<br>\n"
"Ad esempio: <b>Tags=style(type[text/css])</b> significa che sia <b>&lt;"
"style&gt;</b> che <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> sono "
"considerati allo stesso modo e che il DTEP definito da questi tag è chiamato "
"<b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Delimitatori:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista separata da virgole di delimitatori"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Lista separata da virgole di delimitatori che racchiudono questo pseudo "
"DTEP. Nel caso di PHP è:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Parole chiave struttura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista separata da virgole di parole chiave della struttura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista separata da virgole di parole chiave della struttura. Le parole chiave "
"utilizzate qui sono usate per creare nuovi nodi (nodi di strutture) "
"nell'albero della struttura, come nel caso di una funzione, una classe o un "
"blocco if."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Delimitatori di struttura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Espressione regolare che trova l'inizio o la fine di una struttura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Espressione regolare che trova l'inizio o la fine di una struttura. Questa "
"consiste solitamente della combinazione di <b>Inizio struttura</b> e <b>Fine "
"struttura</b>, come in <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Inizio struttura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Una stringa che specifica l'inizio di una struttura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Una stringa che specifica l'inizio di una struttura, come <b>{</b>, nella "
"maggior parte dei casi."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Parole chiave scope locale:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Lista separata da virgole delle parole chiave che definiscono lo scope locale"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Lista separata da virgole delle parole chiave che definiscono lo scope "
"locale. Altri elementi di gruppi di strutture trovati all'interno di un nodo "
"struttura creato sulla base di una parola chiave di questa lista vengono "
"considerati come elementi locali. Ad esempio se questa lista contiene "
"<b>function</b>, significa che gli elementi, come le variabili, trovate "
"all'interno di una <b>function</b> sono locali, relativamente al nodo che "
"contiene la <b>function</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Una stringa che specifica la fine di una struttura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Una stringa che specifica la fine di una struttura come <b>}</b> in molti "
"casi."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fine struttura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Completa i membri di una classe dopo:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei "
"membri"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei "
"membri<br>\n"
"Ad esempio:<br>\n"
"- abbiamo una classe chiamata <b>foo</b> con alcune variabili membro<br>\n"
"- l'oggetto di tipo <b>foo</b> viene utilizzato nel documento come <b>"
"$objFoo</b><br>\n"
"- i membri possono apparire come <b>$objFoo->member</b> o <b>$objFoo.member</"
"b>\n"
"- nel caso sopracitato questa voce dovrebbe apparire come <b>(?:-&gt;|\\.)$</"
"b> (autocompleta se l'oggetto è seguito da <b>-&gt;</b> o da <b>.</b>)<br>\n"
" L'espressione regolare deve essere terminata da <b>$</b> (corrisponde al "
"fine riga)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Completa attributi dopo:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Autocompleta gli attributi dopo questo carattere. Guarda le informazioni "
"riguardanti la stessa voce valida per i tag."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Espressione regolare per capire quando invocare l'autocompletamento dei "
"membri<br>\n"
"Ad esempio:<br>\n"
"- abbiamo una classe chiamata <b>foo</b> con alcune variabili membro<br>\n"
"- l'oggetto di tipo <b>foo</b> viene utilizzato nel documento come <b>"
"$objFoo</b><br>\n"
"- i membri possono apparire come <b>$objFoo->member</b> o <b>$objFoo.member</"
"b>\n"
"- nel caso sopracitato questa voce dovrebbe apparire come <b>(?:-&gt;|\\.)$</"
"b> (autocompleta se l'oggetto è seguito da <b>-&gt;</b> o da <b>.</b>)<br>\n"
" L'espressione regolare deve essere terminata da <b>$</b> (corrisponde al "
"fine riga)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separatore attributi:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Il carattere che specifica la fine di un attributo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Il carattere che specifica la fine di un attributo. Per impostazione "
"predefinita <b>\"</b> per i DTEP XML e <b>,</b> per i pseudo DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEP inclusi:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Lista separata da virgole dei DTEP che possono essere presenti all'interno "
"di questo DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Lista separata da virgole dei DTEP che possono essere presenti all'interno "
"di questo DTEP. La lista di solito consiste di pseudo DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Autocompleta tag dopo:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Il carattere dopo il quale deve essere mostrata la lista dei tag"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"La lista di autocompletamento viene mostrata automaticamente una volta "
"digitato questo carattere o premuto spazio dopo questo carattere<br>. Per i "
"DTEP reali è, solitamente, <b>&lt;</b>, ma ad esempio per lo pseudo DTEP del "
"CSS è <b>{</b>. Il testo <b>none</b> al posto di un carattere specifica che "
"la lista di autocompletamento del tag non dovrebbe apparire automaticamente, "
"ma solo se l'utente lo richiede."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"La lista di autocompletamento viene mostrata automaticamente una volta "
"digitato questo carattere o premuto spazio dopo questo carattere<br>. Per i "
"DTEP reali è, solitamente, <b>&lt;</b>, ma ad esempio per lo pseudo DTEP del "
"CSS è <b>{</b>. Il testo <b>none</b> al posto di un carattere specifica che "
"la lista di autocompletamento del tag non dovrebbe apparire automaticamente, "
"ma solo se l'utente lo richiede."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Il carattere che specifica la fine di un tag. Guarda le informazioni del "
"separatore di attributi per i dettagli."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separatore tag:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strutture"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Gruppi disponibili:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Editor Gruppo Struttura"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Il nome del gruppo visibile all'utente. Verrà mostrato nella struttura ad "
"albero con nodo principale quando ci sono degli elementi nel documento che "
"appartengono a questo gruppo."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Definizione no&me file:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Espressione regolare per ottenere il nome del file"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Espressione regolare per ottenere il nome del file. L'espressione viene "
"usata per <b>rimuovere</b> le stringhe inutili dal testo degli elementi."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Contiene un nome di &file"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Vero se il testo dell'elemento contiene un nome di file"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Gli elementi identificati da questa voce apparterranno a questo gruppo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Definisce quali tag appartengano a questo gruppo. Il formato è <i>nometag "
"(attributo1, attributo2, ...)</i>. I tag chiamati <i>nometag</i> appariranno "
"sotto a questo gruppo. Gli elementi del testo del nodo corrispondente "
"nell'albero saranno <i>valore_attributo1 | valore_attributo2 | ...</i> Al "
"momento può essere qui elencato un unico tag."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Nessun\" no&me:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Il nome che apparirà quando non verranno trovati elementi"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Il nome del gruppo visibile all'utente. Verrà mostrato nella struttura ad "
"albero con nodo principale quando ci sono degli elementi <b>nessuno</b> nel "
"documento che appartengono a questo gruppo."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Gli elementi identificati da questa voce apparterranno a questo gruppo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Utilizza elementi come tag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Considera elementi come nuovi tag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Considera elementi come nuovi tag, così appariranno durante "
"l'autocompletamento."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Impostazioni specifiche &pseudo DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Espressione regolare per trovare il tipo dell'elemento"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Espressione regolare per trovare il tipo dell'elemento. Lo schema viene "
"ricercato sui risultati delle corrispondenze della <i>RxDefinizione</i> e la "
"prima area catturata conterrà il tipo dell'elemento.<br>\n"
"Esempio (semplificato):<br>\n"
"<b>RxDefinizione=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"RxTipo=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Ciò catturerà stringhe come <b>$fooObj=new foo;</b>. Questa stringa verrà "
"ora ricercata e troverà <b>new foo;</b>, dove <b>foo</b> è il primo testo "
"catturato (l'espressione regolare corrispondente a <b>foo</b> è racchiusa da "
"parentesi).<br>\n"
"Così il tipo di <b>$fooObj</b> è <b>foo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Espressione &utilizzo:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Espressione regolare per trovare l'utilizzo di un elemento gruppo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Espressione regolare per trovare l'utilizzo di un elemento gruppo nel "
"documento. <br>\n"
"Esempio 1:<br>\n"
"- le classi sono definite come <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- le classi sono utilizzate come <b>$objFoo</b><br>\n"
"Esempio 2:<br>\n"
"- le variabili sono definite come <b>int i</b><br>\n"
"- le variabili sono utilizzate come <b>@i</b><br><br>\n"
"Esempio 3:<br>\n"
"- le variabili sono definite come <b>$i</b><br>\n"
"- le variabili sono utilizzate come <b>$i</b>. In questo caso <i>RxUtilizzo</"
"i> è la stessa di <i>RxDefinizione</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Espressione t&ipo dell'elemento:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&spressione di definizione:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Espressione regolare per trovare che cosa appartenga a questo gruppo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Espressione regolare utilizzata per trovare le aree di testo nel documento "
"che appartengono a questo gruppo. La prima area catturata dovrebbe essere il "
"nome stesso del gruppo.<br>\n"
"Esempio per un gruppo <i>class</i>:\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"La prima area catturata (tra \"<b>(</b>\" e \"<b>)</b>) contiene il nome "
"della class."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Gruppo genitore:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Il nome del gruppo che può essere parente di questo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Il nome del gruppo che può essere parente di questo. Ad esempio <b>classi</"
"b> potrebbe essere un parente di <b>funzioni</b> nel caso di funzioni "
"membro. Questa voce indica questa possibile relazione e viene usata per "
"caratteristiche come l'autocompletamento delle funzioni membro."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Tag ricercati:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Solo tag di questo tipo possono far parte del gruppo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Rimuovi quando autocompleti:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Espressioni regolare utilizzata per rimuovere stringhe non desiderate dal "
"completamento del testo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Autocompleta dopo:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Espressione regolare per indicare quando far comparire la lista di "
"completamento con gli elementi di questo gruppo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Espressione regolare per indicare quando far comparire la lista di "
"completamento con gli elementi di questo gruppo.<br>\n"
"Ad esempio: <b>\\bnew[\\\\s]+$</b> indica che dopo aver digitato <b>new&nbsp;"
"</b>, deve essere mostrata la lista di completamento con gli elementi."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Analizza file"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Verifica se è necessario analizzare il nome del file che si trova nel testo "
"degli elementi"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Verifica se è necessario analizzare il nome del file che si trova nel testo "
"degli elementi. Ciò ha senso solo nel caso in cui l'elemento potrebbe "
"contenere un nome di file ed è specificato <i>FileNameRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Questo è un gruppo semplice, senza niente di speciale"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Gruppo variabili"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Gli elementi del gruppo sono variabili"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Gruppo funzioni"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Gli elementi del gruppo sono funzioni"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Gruppo classi"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Gli elementi del gruppo sono classi"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Gruppo o&ggetti"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Gli elementi del gruppo sono oggetti"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Modalità ricerca minimale"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Abilita lo stile di ricerca minimale per la definizione invece che la "
"corrispondenza standard (greedy - golosa)"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con no&me..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non salvare"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "DTD sorgente:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP di destinazione:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppo:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Valido per:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Espandi a:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Modelli:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modello:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"I nuovi file avranno l'estensione e l'evidenziazione secondo questa "
"impostazione"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipi MIME"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Ripristina le configurazioni predefinite"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&sto:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Markup:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Immagini:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Script:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Codifica dei caratt&eri predefinita:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD predefinito:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Carica gli &ultimi file aperti"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Mostra la sc&hermata di avvio"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Carica &l'ultimo progetto aperto"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Crea backup ogni"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione DTD q&uando si caricano file con DTD "
"sconosciuto"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Aspetto della struttura ad albero"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Utilizza 0 per disabilitare automaticamente l'aggiornamento della struttura "
"ad albero"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Aggiornamento istantaneo"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Aggiorna l'albero della struttura dopo che un tasto è stato premuto"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Mostra tag di chiusura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Mostra nodi e gruppi &vuoti"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Imposta a 0 per espandere l'intero albero"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Frequenza di aggiornamento (in secondi):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Espandi l'albero quando ricontrolli al livello:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Fai clic sull'elemento dell'albero struttura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Tasto sinistro:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Doppio clic:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Tasto centrale:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Tasto destro:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr ""
"Al prossimo avvio reimposta l'aspetto della finestra ai valori predefiniti"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Mostra i file nascosti nell'albero dei file"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Salva lo stato degli alberi locali"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsanti di chiusura nelle linguette"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mostr&a sempre"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Non mostrare"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Mostra r&inviati"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nuova linguetta"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Dividi vista degli strumenti"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Linguette vista degli strumenti"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Icona e testo"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Area dell'editor"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "Messaggi di av&vertimento"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Avverti all'apertura di file &binari o sconosciuti"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avverti quando stai per eseguire &azioni associate ad eventi"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi di avvertimento"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Delimitazione attributi:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Doppi apici"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Singoli apici"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Formato tag:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Formato attributi:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Formato predefinito"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscolo"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiuscolo"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Chiusura automatica dei tag &opzionali"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "&Chiusura automatica dei tag non singoli e non opzionali"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Aggiorna automaticamente i tag di apertura/chiusura"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Utilizza completamento &automatico"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Sostituzione automatica dei ca&ratteri accentati"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Se quest'opzione è attiva, i caratteri accentati, come <b>&#225;</b>, "
"saranno automaticamente sostituiti con la loro notazione in stile Unicode, "
"nel caso precedente con <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Ti suggeriamo di tenere quest'opzione disattiva ed usare una codifica locale "
"o Unicode per i tuoi documenti."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Inserisci codice"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Inserisci cara&ttere"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nome elemento:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Aggiungi tag di chiusura"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonimo:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Linea di definizione di !DOCTYPE:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Estensione predefinita:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Tag e attributi sensibili alla distinzione tra maiuscole e minuscole"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "Ra&ffina il DTEP dopo la conversione"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Colonna 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuovo elemento"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD attuale: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Collega foglio di stile CSS:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Elementi meta:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Regole CSS:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione della modalità a doppia vista"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Aggiorna l'editor VPL sul clic"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Aggiorna l'editor VPL ogni:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Aggiorna l'editor del sorgente sul clic"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Aggiorna l'editor del sorgente ogni:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Mostra un'icona dove ci sono gli script"
# XXX Plugin di convalida?
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validazione plugin"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opzioni plugin"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Il nome del plugin come appare nel menu Plugin."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"L'esatta posizione del plugin. Se non sono impostati i percorsi di ricerca "
"globale."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Il nome dell'eseguibile o la libreria del plugin (con estensione)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Finestra di output:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "Parti in sola &lettura"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Percorso del file attuale"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartella di progetto"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Percorsi di ricerca:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Valida"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Finestra di output"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "A&bilita le azioni ad eventi"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configura Eventi"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argomento 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argomento 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argomento 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argomento 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argomento 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argomento 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argomento 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argomento 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Mo&difica sottoprogetti"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "A&ttività:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "&Sottoprogetto:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Ruolo:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Posta &elettronica:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Impostazioni progetto"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD predefinito:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinita:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Inserisci modelli &locali"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Inserisci modelli &globali"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Utilizza &prefisso anteprima"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Impostazioni cartelle"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Cartella dei modelli:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Cartella della barra degli strumenti:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Cartella principale:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Sorgente progetto"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Aggiungi file locali o remoti"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Utilizza wget per scaricare file da un sito"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocollo: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Nome macchina:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Inserisci file da"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "File include:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Inserisci file con la seguente for&ma:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Inserisci solo file markup, script e file immagine"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Aggiungi file..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "A&ggiungi cartella..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Pulisci la lista"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "linea di comando wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Sorgente sito:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opzioni progetto"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome del progetto:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Car&tella dei modelli:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "&Cartella delle barre degli strumenti:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Posta elettronica:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Vista predefinita:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Codifica pr&edefinita:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&Escludi dal progetto:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "E&scludi i file elencati in .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"I file elencati in <i>.cvsignore</i> non appariranno nell'albero del "
"progetto, tantomeno verranno mostrati quando ricaricherai la cartella del "
"progetto o invierai il progetto. I file presenti sia nel progetto che in <i>."
"cvsignore</i> verranno automaticamente rimossi dal progetto, ma non dal "
"disco.<br>\n"
"<b>NOTA:</b> Questa funzionalità è attiva solo per progetti locali."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Debu&gger:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opzio&ni"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Ricorda i &punti di interruzione tra una sessione e l'altra"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Ricorda gli osservatori tra una sessione e l'altra"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Utilizza segnali&bri persistenti"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Utilizza prefisso anteprima:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Invia i file del progetto"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nome profilo:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Procedi"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Mantie&ni le password in memoria"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverti"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&Chiudi tutto"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "A&ggiorna tutto"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Questo causerà l'apparizione dei file come già inviati"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificato"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&spandi tutto"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutti"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Segna i file selezionati come inviati invece di inviarli"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Attuale: [nessuno]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Aggiungi nuovi file nel progetto</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Ra&ccogli tutto"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Percorso relativo del sottoprogetto all'interno del progetto."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Po&sizione:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Crea un nuovo sottoprogetto"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Seleziona se desideri creare un sottoprogetto con i dati appena immessi."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Mailing list:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Tu sei:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Membri del &gruppo"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonimo"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Incarico"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Sottoprogetto"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Imposta a te &stesso"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utente:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Perc&orso:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Usa come profilo pre&definito"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&word:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rta:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Memorizza le password sul disco"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Tieni la password in un file. PERICOLOSO! Leggi la nota in \"Che cos'è\"."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se abiliti questa casella, la password sarà salvata nel file di "
"configurazione locale di Quanta, perciò ogni qual volta si avvierà "
"l'applicazione e sarà caricato il progetto, la password sarà caricata e non "
"dovrai inserirla nuovamente. Il file della configurazione locale è leggibile "
"unicamente da te e la password è oscurata, salvando la password\n"
"in nessun file per rischi di sicurezza. Utilizza questa opzione a proprio "
"rischio.<br>\n"
"<i>Nota:</i> per problemi di sicurezza, la password non è presente nel file "
"di progetto e spostando i file di progetto verso un computer differente o "
"inviando il progetto verso un server non sposterà/aggiornerà la password "
"nella nuova locazione.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocollo:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Profilo predefinito:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modifica profili"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Mostra una vis&ta ad albero per ogni profilo"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Numero di linee:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Numero di immagini incluse:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Dimensione delle immagini incluse:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Dimensione totale del file:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Immagini incluse:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Proprietà Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&collega tipo dal genitore (nulla)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Utilizza testo &prima/dopo"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Testo precedente:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Testo successivo:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Azione di filtraggio:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Crea cartella dei modelli"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&collega attributo genitore"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Supporto per ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Tipo di carattere..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Dimensione carattere+1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Dimensione carattere-1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Intestazione di livello 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Intestazione di livello 2"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Intestazione di livello 3"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Intestazione di livello 4"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Intestazione di livello 5"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Casella di scelta multipla"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Casella di scelta singola"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Input per password"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Input per testo"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Invio"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista senza ordine"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista ordinata"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "elemento lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Lista di definizione"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Termine di definizione"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nuova riga"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Spazio senza ritorno a capo"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Ancora..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Immagine..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linea orizzontale"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Centra"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Giustifica"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Riga tabella (con finestra)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Corpo tabella (con finestra)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Intestazione tabella (con finestra)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Dati tabella (con finestra)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Corpo tabella"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Intestazione tabella"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Riga tabella"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Dati tabella"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Nome classe"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Nome metodo"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Nome variabile"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Linea di comando"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Chiedi"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Nome dell'applicazione"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "elemento menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Sotto-menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Nuovo file di tag"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titolo:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "nota"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Collegamento web"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Nuovo file di tag"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "Convalidatore per XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Elaboratore XSLT"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Campi"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Finestra di avvio rapido"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "didascalia"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Assistente per le immagini"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Assistente per le liste"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Assistente per le tabelle"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Suggerimen&ti:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Accesso (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Tessera"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Testa"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Input testo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Opzione gruppo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Opzione gruppo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Ancora...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Immagine...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Timer (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Imposta variabile"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Campo post"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabella (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Riga tabella (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabella dati (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Vai (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Nessuna operazione (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Precedente (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Do (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Grassetto (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabella (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Corsivo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Sottolinea (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Piccolo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grande (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nuova riga"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Paragrafo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Precedente (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Controllo di sintassi HTML con &Tidy"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Visualizza con &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Visualizza con Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Visualizza con &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Visualizza con &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare ftp per le operazioni sui file utilizzando\n"
"<b>ftp://utente@dominio/percorso</b> nella finestra file? Ti verrà anche "
"richiesta la password.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare SSH/SCP per le operazioni sui file con\n"
"<b>fish://utente@dominio/percorso</b> nella finestra file? Ti verrà "
"richiesta anche la password.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi vedere e gestire il contenuto di ogni \n"
"<b>profilo di invio del progetto</b> nella vista ad albero della barra di "
"destra? Trascinando file dal profilo di invio all'albero del progetto nella "
"barra di sinistra ti permetterà di aggiungere tali file al progetto, ammesso "
"che essi non siano già presenti.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi abilitare la numerazione di linea e il bordo icona\n"
"in maniera predefinita da <b>Impostazioni-&gt;Configura editor::predefinito</"
"b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi eliminare le azioni che eseguiranno script da\n"
"<b>Impostazioni-&gt;Configura azioni</b> e posizionarle sulla barra degli "
"strumenti Puoi addirittura assegnargli una scorciatoia.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare barre degli strumenti personalizzate e renderle "
"specifiche per progetti? Puoi anche personalizzare tutte le barre degli "
"strumenti di Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare progetti remoti e gestirli con uno <b>slave tdeio di "
"tua scelta</b>? Controlla nelle impostazioni del progetto.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aprire e chiudere i gruppi di file nei progetti con\n"
"<b>Vista progetto</b>? Puoi includere le barre degli strumenti del progetto "
"nelle viste. La nuova barra degli strumenti del progetto lo rende più "
"semplice.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi avere tanti <b>profili di invio</b> quanti ne desideri per "
"ogni progetto? Questo significa che puoi avere un server di test ed uno di "
"produzione separati e che Quanta terrà traccia di cosa è stato inviato e "
"dove.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi visualizzare un sommario di classi PHP, funzioni e variabili\n"
"nell'albero struttura con <b>RMB Mostra gruppi per -&gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare PHP con l'autocompletamento delle funzioni con "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi abilitare o meno l'autochiusura dei tag in\n"
"<b>Impostazioni &gt; Configura Quanta::Stile tag</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare Quanta per aprire i file da Konqueror nell'attuale "
"finestra aperta aggiungendo l'opzione <b>--unique</b> al tuo file .desktop\n"
"o alla voce di menu? Apparirà come segue: '[percorso/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aggiungere una scorciatoia da tastiera per qualsiasi azione "
"che definisci?\n"
"Vai su <b>Impostazioni -> Configura scorciatoie</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aggiungere nuove cartelle locali e remote all'albero file? "
"Utilizza <b>RMB Nuova cartella superiore...</b> e seleziona una cartella "
"locale o inserisci il server remoto nella forma <i>ftp://utente@server</i> e "
"seleziona la cartella remota.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che c'è un file <b>README</b> con le informazioni utili?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che abbiamo una mailing list per gli utenti di Quanta all'indirizzo "
"<b><a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\"> http://mail.kde."
"org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? La Mailing List è un ottimo luogo in "
"cui cercare aiuto e informazioni. Per favore iscriviti prima di scrivere, "
"anche se dovessi leggere la lista da un newsreader. Puoi impostare di non "
"ricevere posta dalla lista, ma in questo modo potrai scrivere; in questo "
"modo cerchiamo di prevenire lo spam.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi cercare all'interno delle mailing list di Quanta usando <b><a "
"href=\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che abbiamo un'altra mailing list di supporto per nostri utenti? La "
"lista si occupa anche di Kommander e di sviluppo web.<b> <a href=\"http://"
"mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\"> Premi qui per vedere</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aiutare finanziariamente il nostro programma di supporto agli "
"sviluppatori? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Premi qui per "
"aiutare</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi impostare una radice del progetto al di sotto della radice "
"del tuo documento e porre quindi un database di password o delle librerie "
"dove può accedere solo il tuo account di utente.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare Quanta per abilitare nuovi DTD utilizzando "
"<b>tagxml DTD</b>? Quanta può anche importare un DTD per te.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi finalmente modificare e creare attraverso una finestra di "
"dialogo i <b>Document Type Editing Package</b> di Quanta? Utilizza "
"DTD>Modifica impostazioni DTD per accedervi.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi utilizzare <b>Kommander</b> per creare finestre di dialogo "
"personalizzate per Quanta? Apri l'editor con <i>kmdr-editor</i> o avvia una "
"finestra con <i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che <b>adesso i segnalibri vengono salvati</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha un meccanismo per <b>mostrare i problemi</b> del tuo "
"DTD? Vai nell'<b>Albero struttura</b> e rendi l'elemento per la descrizione "
"del problema visibile con <b>Visualizza-&gt; Mostra il visualizzatore dei "
"problemi</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi salvare <b>le descrizioni dei file</b> che appaiono "
"nell'albero del progetto? Premi il tasto destro su di un file del progetto, "
"seleziona <i>Proprietà</i> e vai alla scheda <i>Informazioni file di Quanta</"
"i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi impostare lo <b>stato di invio</b> dei file e delle cartelle "
"attraverso l'albero del progetto? Fai clic con il tasto destro un file o una "
"cartella del progetto, seleziona <i>Stato di invio</i> e imposta le azioni "
"appropriate. Ciò ti permette di impostare una radice del progetto al di "
"sotto della radice del documento prevenendo l'invio dei file di supporto "
"richiedendo contemporaneamente la conferma per i dati sensibili.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi impostare le linguette in uno dei tre modi per i bottoni di "
"chiusura? Puoi scegliere di non avere alcun bottone, di averlo sempre o di "
"averlo solo al passaggio del cursore; trovi questa impostazione in "
"<b>Impostazioni -&gt; Configura Quanta::Interfaccia utente</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che ora è possibile spostare le linguette dei file? <b>Tieni premuto "
"il tasto centrale su di una linguetta e trascinala dove desideri</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che ora le linguette hanno un menu contestuale? premendo il <b>tasto "
"destro sulla linguetta</b> potrai anche scegliere quale file visualizzare da "
"un elenco.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta può convertire per te <b>lo stato di maiuscolo/minuscolo "
"dei tag e degli attributi</b>? Si trova nel menu strumenti.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha diverse applicazioni che funzionano come plugin? Quanta "
"può anche usare altri programmi (se installati) come HTML Tidy, Cervisia e "
"Kompare. Assicurati di avere HTML Tidy e tdesdk installati per usare tutte "
"queste funzionalità.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare Cervisia per gestire il CVS dall'interno di Quanta? "
"<b>Premi sull'icona di Cervisia</b> e verrà caricata la cartella del "
"progetto corrente (se è una cartella CVS). Se non hai mai usato CVS prima "
"d'ora, Cervisia offre un'ottima documentazione e facilita la creazione di un "
"deposito locale.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che i comandi più comuni di CVS sono disponibili nel menu contestuale "
"del progetto all'interno di Quanta? <b>Apri l'albero del progetto e fai clic "
"con il tasto destro su di un file od una cartella.</b> Questa caratteristica "
"sfrutta i servizi DCOP di Cervisia che deve quindi essere installato. "
"Supporterà inoltre qualsiasi servizio di controllo della versione "
"compatibile con Cervisia.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare KFileReplace per cercare e sostituire all'interno "
"dell'intero progetto? <b>Premi il tasto di KFileReplace</b> per impostazioni "
"estese, usa valori multiriga e caratteri jolly, e addirittura potrai aprire "
"i file trovati in Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare immagini mappate facilmente con Quanta? <b>Seleziona "
"KImageMapEditor dal menu dei plugin</b> e avrai a disposizione molte "
"opzioni.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi fare debug XSL all'interno di Quanta? <b>Premi sull'icona XSL "
"per KXSL Dbg</b> e Quanta avvierà un debugger XSL interattivo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi controllare visivamente lo stato dei tuoi link all'interno di "
"Quanta? <b>Seleziona KLinkStatus dal menu dei plugin</b> e Quanta aprirà il "
"controllore visuale di link.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi vedere il sorgente HTML mentre utilizzi l'anteprima del "
"progetto con PHP (o altri scripting lato server) in Quanta? <b>fai clic con "
"il tasto destro su un'anteprima e seleziona Mostra sorgente del documento</"
"b> e quanta caricherà una scheda con l'HTML reso.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha diversi strumenti XML per operazioni come la "
"trasformazione XSL? <b>Seleziona l'albero degli script sulla sinistra</b> e "
"troverai diverse finestre di Kommander che usano le libxml installate.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha una libreria locale di script utilissimi? <b>Seleziona "
"l'albero degli script alla sinistra</b> e troverai diversi script e finestre "
"do Kommander per la generazione della documentazione, l'avvio rapido, le "
"trasformazioni XSL e molto altro.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare dei file XML per visualizzare informazioni circa gli "
"script contenuti nell'albero degli script? <b>Seleziona l'albero degli "
"script a sinistra</b> e troverai scriptinfo.kmdr. Premi il tasto destro e "
"seleziona <i>Esegui script</i> quindi riempi i capi richiesti.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare documenti di testo usando il <b>trascinamento</b> ? "
"Apri il tuo albero dei modelli, seleziona del testo, trascinalo all'interno "
"dell'albero sopra una cartella. Quanta ti chiederà il nome del file in cui "
"salvare il modello.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi creare <b>azioni di filtraggio per i modelli</b> ? Premi il "
"tasto destro sull'albero dei modelli e seleziona proprietà, modelli di "
"Quanta e un'azione di filtraggio, che è uno script contenuto nell'albero "
"degli script. In questo modo potrai prendere il modello e filtrarlo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha <b>quattro tipi di modelli</b>? Ci sono i modelli di "
"documenti (pagine), di parti di testo, di binari (file collegati) e di siti "
"(archivi tgz contenenti interi alberi). Ogni tipo si trova in una cartella "
"dedicata.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ha un <b>debugger PHP</b> integrato? Puoi attivarlo dalle "
"<i>Impostazioni progetto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che Quanta ora possiede funzionalità di <b>progetti di gruppo</b>? "
"Puoi condividere informazioni circa i ruoli, i sottoprogetti e le attività. "
"Tutto ciò si integra con le nuove <b>azioni su eventi</b>. Vedi la finestra "
"<i>proprietà del progetto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che Quanta supporta il collegamento di script a eventi, con <b>Azioni "
"su eventi</b>, nei tuoi progetti? Puoi condividere informazioni circa i "
"ruoli, i sottoprogetti e le attività. Tutto ciò si integra con le nuove "
"<b>azioni su eventi</b>. Vedi la finestra <i>proprietà del progetto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che Quanta ora possiede un <b>deposito pubblico</b> per tutte le "
"risorse? Quanta usa <i>KNewStuff</i> per rendere disponibili modelli, "
"script, DTEP, barre degli strumenti e molte altre cose. Ti serve qualcosa? "
"Controlla il menu scaricamenti.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi contribuire al <b>deposito pubblico di Quanta</b>? "
"Semplicemente manda un messaggio di posta a <a href=\"mailto:"
"submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">questo indirizzo</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Errore analizzando la lista dei provider."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e selezionare le chiavi disponibili. "
#~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, se non dovesse esserlo il "
#~ "controllo delle risorse scaricate sarà impossibile.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inserisci la parola segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene "
#~ "a<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e verificare il file. Assicurati che "
#~ "<i>gpg</i> sia installato, se non dovesse esserlo il controllo delle "
#~ "risorse scaricate non sarà possibile.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Seleziona chiave di firma"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chiave da utilizzare per firmare:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare il file. Assicurati che "
#~ "<i>gpg</i> sia installato, se non dovesse esserlo il controllo delle "
#~ "risorse scaricate sarà impossibile.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Scarica nuovo %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornitori di novità"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Per favore seleziona uno dei fornitori elencati:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Il file '%1' esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore con l'archivio di risorsa scaricato. L'archivio "
#~ "potrebbe essere danneggiato o contenere una struttura di cartelle non "
#~ "valida."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Errore nell'installazione della risorsa"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Nessuna chiave trovata."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Il controllo è fallito per un motivo sconosciuto."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "Il controllo della somma MD5 è fallito, l'archivio potrebbe essere "
#~ "danneggiato."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "La firma è errata, l'archivio potrebbe essere danneggiato o alterato."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "La firma è valida, ma senza fiducia."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "La firma è sconosciuta."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "La risorsa è stata firmata con la chiave <i>0x%1</i>, appartenente a <i>"
#~ "%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>C'è un problema con il file di risorsa che hai scaricato. Gli errori "
#~ "sono: <b>%1</b> <br>%2 <br> <br>Installazione della risorsa <b>non "
#~ "consigliata</b> <br><br>Desideri procedere con l'installazione?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "File di risorsa con problemi"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Premi OK per installare.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Risorsa valida"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Il controllo della firma è fallito per un motivo sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Non esistono chiavi utilizzabili per la firma o non hai inserito la "
#~ "parola segreta corretta.\n"
#~ "Procedere senza firmare la risorsa?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Condividi le novità"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Anteprima URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sommario:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Trovate vecchie informazioni di invio, svuoto i campi?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Riempi i campi"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non riempire i campi"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Per favore inserisci un nome."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Preleva le novità"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvenuto"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Punteggi superiori"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Recenti"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valutazione"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data rilascio"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installa"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %1\n"
#~ "Autore: %2\n"
#~ "Licenza: %3\n"
#~ "Versione: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Punteggio: %6\n"
#~ "Download: %7\n"
#~ "Data release: %8\n"
#~ "Sommario: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anteprima: %1\n"
#~ "Carico: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installazione riuscita."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installazione fallita."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Novità installate con successo."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Impossibile installare le novità."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Impossibile creare il file da inviare."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "I file da caricare sono stati creati in:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "File di dati: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Anteprima immagine: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Informazione contenuto: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "I file adesso possono essere inviati.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Sappi che chiunque potrebbe accedervi in qualsiasi momento."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Invia i file"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Per favore carica i file manualmente."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Invia informazioni"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Invia"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Le novità sono state caricate con successo."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web di &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Mailing list &utenti"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Fai una &donazione"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Puoi scaricare le applicazioni dagli indirizzi elencati.</qt>"