You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kfloppy.po

561 lines
18 KiB

# Translation of kfloppy.po to Ukrainian
# translation of kfloppy.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfloppy.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/kfloppy/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Дисковод:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Другорядний"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть дисковод.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Авто-виявлення"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44МБ"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KБ"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2МБ"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360КБ"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Дає змогу вибрати розмір і щільність дискети.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "Фа&йлова система:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy підтримує під Лінуксом три файлові формати: MS-DOS, Ext2 і Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy підтримує під BSD три файлові формати: MS-DOS, UFS і Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "ДОС"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Знайдено програму mkdosfs."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму mkdosfs <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Знайдено програму mke2fs."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програму mke2fs <b>не знайдено</b>. Форматування для Ext2 <b>неможливе</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Знайдено програму mkfs.minix."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Програму mkfs.minix <b>не знайдено</b>. Форматування для Minix <b>неможливе</"
"b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy підтримує під BSD два файлові формати: MS-DOS і UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Знайдено програму newfs_msdos."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму newfs_msdos <b>не знайдено</b>. Форматування для MSDOS "
"<b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Знайдено програму newfs."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Програму newfs <b>не знайдено</b>. Форматування для UFS <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Форматування"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "Швидке &форматування"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Швидке форматування - це форматування високого рівня: воно тільки "
"створює файлову систему.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "О&чищення і швидке форматування"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спочатку витирає дискету через записування нулів, а після цього створює "
"файлову систему.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "По&вне форматування"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Повне форматування - це форматування низького і високого рівня. Воно витирає "
"все на диску."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Знайдено програму fdformat."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Програму fdformat <b>не знайдено</b>. Повне форматування <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Знайдено програму dd."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Програму dd <b>не знайдено</b>. Очищення <b>неможливе</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Перевірити цілісність"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Увімкніть, якщо ви хочете після форматування перевірити дискету. "
"Примітка: дискету буде перевірено двічі, якщо ви вибрали повне форматування."
"</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Надпис тому:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Увімкніть, якщо ви хочете вказати надпис тому для вашої дискети. "
"Зверніть увагу, що Minix цілком не підтримує надписів.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "TDE Floppy"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це для надпису тому дискети. В зв'язку з обмеженнями MS-DOS, надпис не "
"може бути довшим за 11 символів. Зверніть увагу, що Minix не підтримує "
"надпису, який ви тут введете.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Форматувати"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Натисніть сюди, щоб почати форматування.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Це вікно стану, де показуються повідомлення помилок.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Показує поступ форматування.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br><br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy не може знайти жодної програми для створення файлових систем; будь "
"ласка, перевірте вашу інсталяцію.<br><br>Журнал:"
#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "Форматувальник TDE Floppy"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Форматування користувацького пристрою на BSD можливе тільки з файловою "
"системою UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Форматування знищить всі дані на диску:<br/><b>%1</b><br/>(Перевірте "
"правильність назви пристрою.)<br/>Ви впевнені, що хочете продовжити?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Форматування знищить всі дані на диску.\n"
"Продовжити?"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Несподіваний номер приводу %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Неочікуваний номер щільності %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Неможливо знайти пристрій для приводу %1 і щільності %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Неможливий доступ до %1\n"
"Перевірте, що пристрій існує та що ви маєте права запису до нього."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Програма %1 завершилась з помилкою."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Програма %1 завершилась аварійно."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Внутрішня помилка: неправильно визначений пристрій."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Неможливо знайти fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Неможливо запустити fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Помилка форматування доріжки %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Неможливий доступ до гнучкого диска або пристрою.\n"
"Будь ласка, вставте диск та переконайтеся, що ви вибрали вірний пристрій "
"гнучкого диска."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Помилка форматування низького рівня на доріжці %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Пристрій зайнятий.\n"
"Можливо, спочатку потрібно демонтувати дискету."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Помилка форматування низького рівня: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Не вдається знайти dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Не вдається запустити dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Дискета змонтована.\n"
"Спочатку потрібно демонтувати дискету."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Не вдається знайти програму для створення файлових систем UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Не вдається запустити програму форматування UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Неможливо знайти програму для створення файлових систем Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Неможливо запустити програму форматування Minix."
#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Утиліта гнучких дисків TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Типовий пристрій"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy допомагає з форматуванням гнучких носіїв під файлову систему на ваш "
"вибір."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Автор, колишній супроводжувач"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Зміна дизайну інтерфейсу"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Додав підтримку BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Зробити KFloppy знову робочим на KDE 3.4"
#: zip.cpp:56
msgid "Zero entire disk"
msgstr "Спустошити весь диск"
#: zip.cpp:58
msgid ""
"Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order "
"to check the disk's integrity."
msgstr ""
"Спробувати записати нулі на весь диск перед доданням файлової системи, для "
"перевірки цілісності диску."
#: zip.cpp:62
msgid "Enable softupdates"
msgstr "Увімкнути м'яке оновлення"
#: zip.cpp:75
msgid "UFS Zip100"
msgstr "UFS Zip100"
#: zip.cpp:194
msgid "Cannot start dd to zero disk."
msgstr "Неможливо запустити dd для онулення диску."
#: zip.cpp:204
msgid "Zeroing disk..."
msgstr "Онулення диску..."
#: zip.cpp:211
msgid "Zeroing disk failed."
msgstr "Невдале онулення диску."
#: zip.cpp:227
msgid "Cannot start newfs."
msgstr "Не вдається запустити newfs."
#: zip.cpp:231
msgid "Making filesystem..."
msgstr "Створення файлової системи..."
#: zip.cpp:236
msgid "newfs failed."
msgstr "відмова newfs."
#: zip.cpp:241
msgid "Disk formatted successfully."
msgstr "Диск успішно відформатовано."
#: zip.cpp:266
msgid "Zeroing block %1 of %2..."
msgstr "Онулення блоку %1 of %2..."