You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

309 lines
12 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Arabic
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 22:17+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بايزيدي, محمد جمال, أسامة محمد خياط,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, okhayat@yahoo.com,metehyi@free.fr"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "إختر برنامج البريدلإلكتروني المفضل:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "إختر برنامج سطر الأوامر ( المطراف ) المفضل:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "إختر برنامج تصفح الشبكة المفضل:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>لقد غييرت خيارك للمكون الافتراضي ، هل تريد حفظ هذا التغيير الآن ؟</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "لا وصف متوفر"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr "إختر من اللائحة أدناه أي مكون يجب إستعماله إفتراضياً للخدمة %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "أداة إختيار المكونات"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>إفتح الوصلات <b>http</b> و <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "في تطبيق مؤسس على محتويات الوصلة URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "في المتصفح التالي:"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "المكون الإفتراضي"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"هنا يمكنك تغيير البرنامج المكوِّن. المكوِّنات هي برامج تتولّى أمر المهام "
"الأساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد الالكتروني. "
"تطبيقات كيدي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة طرفية، ترسل بريداً أو "
"تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً نفس المكوّنات. "
"يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "وصف المكون"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"يمكنك هنا قراءة وصف بسيط للمكوّن المحدد حالياً. لتغيّر المكوّن المحدد، اضغط على "
"اللائحة إلى اليسار.لتغيّر البرنامج المكوّن، رجاء اختره في الأسفل."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>تظهر هذه اللائحة أنواع المكوّنات القابلة للتّهيئة. اضغط على المكوّن الذي "
"تريد تهيئته.</p>\n"
"<p>في مربع الحوار هذا يمكنك تغيير مكوّنات كيدي الافتراضية. المكوّنات هي برامج "
"تتولى أمر مهامّ أساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد "
"الالكتروني. تطبيقات كيدي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة طرفية، ترسل "
"بريداً أو تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً نفس "
"المكوّنات. يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات.\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t: عنوان المُراسل</li> "
"<li>%s: الموضوع</li> "
"<li>%c: مرفقة (CC)</li> "
"<li>%b:مرفق مخفييّة (BCC)</li> "
"<li>%B: نصّ الرّسالة القالب</li> "
"<li>%A: الحقرفق </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"اضغط هذا الزر لاختيار برنامج البريد المفضل. لاحظ أن الملف الذي ستختاره يجب أن "
"يكون ملفاً تنفيذياً لكي يتم قبوله."
"<br> يمكن أيضاً تمرير بعض القيم التي سيتم تبديلها بالقيم الحقيقية عند استدعاء "
"برنامح البريد:"
"<ul> "
"<li>%t: عنوان المُستلم </li> "
"<li>%s: الموضوع</li> "
"<li>%c: نسخة كربونيّة (CC)</li> "
"<li>%b: نسخة كربونيّة خفيّة (BCC)</li> "
"<li>%B: نصّ الرّسالة القالب</li> "
"<li>%A: المُرفق </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن ملف برنامج البريد."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&شغل في مطراف"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"قم بتفعيل هذا الخيار اذا كنت تريد قتح برنامج البريد المختار في سطر الأوامر "
"(مثال. <em>Konsole</em>)"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "إستعمل برنامج &بريد إلكتروني مختلف:"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد إستعمال أي برنامج بريد آخر."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "إستعمل برنامج &مطراف مختلف:"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "ا&ستخدم Konsole كتطبيق للمطراف"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"إضغط على هذا الزرّ كي تختار زبون المطراف المفضّل. لاحظ أنّ يجب على الملف اللذي "
"تختاره أن يكون تنفيذي النوع كي يجري قبوله."
"<br> لاحظ أيضاً أنّ بعض البرامج اللتي تستعمل مضاهاة المطراف قد لا تعمل إذا أضفت "
"إليها ضوابط سطر الأمر ( مثلاً : konsole -ls)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن برنامج المطراف."
#, fuzzy
#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
#~ msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل"
#, fuzzy
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE desktop."
#~ msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب KDE."
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "نموذج1"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "نموذج2"