|
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Arabic
|
|
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 22:17+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "عصام بايزيدي, محمد جمال, أسامة محمد خياط,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"bayazidi@arabeyes.org, f2c2001@yahoo.com, okhayat@yahoo.com,metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر برنامج البريدلإلكتروني المفضل:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر برنامج سطر الأوامر ( المطراف ) المفضل:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
|
msgstr "إختر برنامج تصفح الشبكة المفضل:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "غير معروف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
|
|
|
"change now?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>لقد غييرت خيارك للمكون الافتراضي ، هل تريد حفظ هذا التغيير الآن ؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "لا وصف متوفر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
|
|
|
"service."
|
|
|
|
|
msgstr "إختر من اللائحة أدناه أي مكون يجب إستعماله إفتراضياً للخدمة %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "أداة إختيار المكونات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>إفتح الوصلات <b>http</b> و <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
|
msgstr "في تطبيق مؤسس على محتويات الوصلة URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "في المتصفح التالي:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
|
msgstr "المكون الإفتراضي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
|
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
|
|
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
|
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
|
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
|
|
|
"are."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك تغيير البرنامج المكوِّن. المكوِّنات هي برامج تتولّى أمر المهام "
|
|
|
|
|
"الأساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد الالكتروني. "
|
|
|
|
|
"تطبيقات كيدي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة طرفية، ترسل بريداً أو "
|
|
|
|
|
"تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً نفس المكوّنات. "
|
|
|
|
|
"يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
|
msgstr "وصف المكون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
|
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
|
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يمكنك هنا قراءة وصف بسيط للمكوّن المحدد حالياً. لتغيّر المكوّن المحدد، اضغط على "
|
|
|
|
|
"اللائحة إلى اليسار.لتغيّر البرنامج المكوّن، رجاء اختره في الأسفل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
|
|
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
|
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
|
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
|
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>تظهر هذه اللائحة أنواع المكوّنات القابلة للتّهيئة. اضغط على المكوّن الذي "
|
|
|
|
|
"تريد تهيئته.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>في مربع الحوار هذا يمكنك تغيير مكوّنات كيدي الافتراضية. المكوّنات هي برامج "
|
|
|
|
|
"تتولى أمر مهامّ أساسية، مثل محاكي الشاشة الطرفية، محرّر النصوص ومستفيد البريد "
|
|
|
|
|
"الالكتروني. تطبيقات كيدي المختلفة تحتاج أحياناً أن تشغّل محاكي شاشة طرفية، ترسل "
|
|
|
|
|
"بريداً أو تظهر بعض النص. لتفعل ذلك بشكل مُتّسق، تنادي هذه التطبيقات دائماً نفس "
|
|
|
|
|
"المكوّنات. يمكنك أن تختار هنا ما هي البرامج التي هي هذه المكوّنات.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: عنوان المُراسل</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: الموضوع</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: مرفقة (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b:مرفق مخفييّة (BCC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: نصّ الرّسالة القالب</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: الحقرفق </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
|
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اضغط هذا الزر لاختيار برنامج البريد المفضل. لاحظ أن الملف الذي ستختاره يجب أن "
|
|
|
|
|
"يكون ملفاً تنفيذياً لكي يتم قبوله."
|
|
|
|
|
"<br> يمكن أيضاً تمرير بعض القيم التي سيتم تبديلها بالقيم الحقيقية عند استدعاء "
|
|
|
|
|
"برنامح البريد:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: عنوان المُستلم </li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: الموضوع</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: نسخة كربونيّة (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: نسخة كربونيّة خفيّة (BCC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: نصّ الرّسالة القالب</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: المُرفق </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
|
msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن ملف برنامج البريد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "&شغل في مطراف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
|
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قم بتفعيل هذا الخيار اذا كنت تريد قتح برنامج البريد المختار في سطر الأوامر "
|
|
|
|
|
"(مثال. <em>Konsole</em>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
|
msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "إستعمل برنامج &بريد إلكتروني مختلف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
|
msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد إستعمال أي برنامج بريد آخر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
|
msgstr "إستعمل برنامج &مطراف مختلف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "ا&ستخدم Konsole كتطبيق للمطراف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
|
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إضغط على هذا الزرّ كي تختار زبون المطراف المفضّل. لاحظ أنّ يجب على الملف اللذي "
|
|
|
|
|
"تختاره أن يكون تنفيذي النوع كي يجري قبوله."
|
|
|
|
|
"<br> لاحظ أيضاً أنّ بعض البرامج اللتي تستعمل مضاهاة المطراف قد لا تعمل إذا أضفت "
|
|
|
|
|
"إليها ضوابط سطر الأمر ( مثلاً : konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
|
msgstr "أنقر هنا لتستعرض بحثاً عن برنامج المطراف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&إتعمل KMail كبرنامج البريد المفضل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "إنّ البرنامج Kmail هو برنامج البريد المعياري لسطح المكتب KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نموذج1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نموذج2"
|