You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kdesktop.po

1056 lines
31 KiB

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Arabic
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:39+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>إنهاء الجلسة تلقائيً</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>حرًك الفأرة او اضغط زرآ لاعادة تشغيل هذه الجلسة كي تتفادى الخروج من "
"الجلسة.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>سيتم الخروج من الجلسة تلقائبا بعد ثانية واحدة</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>سيتم الخروج من الجلسة تلقائيا بعد %n ثوان</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>الجلسة مقفلة</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>الجلسة مقفلة من قبل %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&بدِل الى المستخدم...."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "ف&ك"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>فشل في الغاء القفل</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>تحذير: زر قفل مفاتيح العالي مضغوط</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"غير قادر على إزالة إقفال الجلسة بسبب أن نظام التحقق فشل في العمل.\n"
"يتجب عليك قتل kdesktop_lock (pid %1) يدويّاً."
#: lock/lockdlg.cc:526
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب جديدة بدلاً من متابعة الجلسة الحالية."
"<br>سيتم اخفاء الجلسة الحالية ثم يتم عرض شاشة تسجيل دخول جديدة."
"<br>يوجد زر F- معين لكل جلسة, F%1 يعطى عادةً للجلسة الأولى, F%2 للجلسة الثانية "
"و هكذا. يمكنك التبديل بين الجلسات باستخدام مفاتيح CTRL, ALT و مفتاح F- المناسب "
"في الوقت ذاته.</p>"
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "ا&بدء جلسة جديدة"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "لا ت&سأل عن جديد"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&نشًط"
#: lock/lockdlg.cc:687
#, fuzzy
msgid "Start &New Session"
msgstr "ا&بدأ جلسة جديدة"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"لن يتم إقفال الجلسة بسبب أن إزالة الإقفال ستكون مستحيلة:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "لا يمكن بدء <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i>غير قادر على العمل. ربما ليس له صلاحية SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "لا توجد إضافة ترحيب مناسبة معدّة."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "اجبار قفل الجلسة"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "بدء مدخر الشاشة فقط"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "استخدم مدخر الشاشة الفارغ فقط"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "قفلن KDesktop"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "مقفل الجلسة ل-KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "تعيين كلون أولي للخلفية"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "تعيين كلون ثانوي للخلفية"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "إ&حفظ لسطح المكتب..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "تعيين ك&خلفية للشاشة"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "أدخل اسم للصورة الموجودة في الأسفل :"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "صورة.png"
#: desktop.cc:871
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"تعذر تسجيل الخروج بشكل صحيح.\n"
"تعذر الإتصال بمدير الجلسات. يمكنك تجربة الخروج الإجباري عن طريق الضغط على "
"مفاتيح CTRL، ALT و BACKSPACE في نفس الوقت. لاحظ أنه لن يتم حفظ جلستك عند "
"اختيارك الخروج الإجباري."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr "يحتاج KDE الى دليل و لكن %1 هو ملف ، أنقله الى %2.orig و أنشئ دليل ؟"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "انقل"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "لا تنقل"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"لم استطع انشاء دليل %1 ، افحص أذونك و هيء الاعداد عن جديد كي تستعمل مسار آخر "
"path."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "ا&عادة تسمية"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "خ&صائص"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ا&نقل الى سلة المهملات"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "تشغيل أمر..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "إعدادات سطح المكتب..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "تعطيل قائمة سطح المكتب"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "ترتيب النوافذ"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ترتيب شلالي للنوافذ"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "حسب الأسم (مقيد قياس الأحرف)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "حسب الأسم (غير مقيد قياس الأحرف)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "حسب الحجم"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "حسب النوع"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "حسب التاريخ"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "الأدلة أولا"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "صفً أفقياً"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "صفً عامودياً"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "محاذاة الشبيكة"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "اقفل في مكانه"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "تحديث سطح المكتب"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "اقفال الجلسة"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "سجل الخروج \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "ابدأ جلسة جديدة"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "أقفل الحالية و ابدأ جلسة جديدة"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "فرز الأيقونات"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "صٌفّ الأيقونات"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "تمكين قائمة سطح المكتب"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "نوافذ"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "بدِل المستخدم"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "جلسات"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "سطح مكتب"
#: krootwm.cc:830
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب جديدة بدلاً من متابعة الجلسة الحالية."
"<br>سيتم اخفاء الجلسة الحالية ثم يتم عرض شاشة تسجيل دخول جديدة."
"<br>يوجد زر F- معين لكل جلسة, F%1 يعطى عادةً للجلسة الأولى, F%2 للجلسة الثانية "
"و هكذا. يمكنك التبديل بين الجلسات باستخدام مفاتيح CTRL, ALT و مفتاح F- المناسب "
"في الوقت ذاته.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "تنبيه - جلسة جديدة"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "سطح مكتب كي دي أي"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "استخدم هذا اذا كانت نافذة سطح المكتب تبدو كنافذة حقيقية"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "انتظر kded حتى ينتهي من بناء قواعد البيانات"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال, عصام بايزيدي,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com, bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "تنفيذ الأمر"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "اظهار مدير المهام"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "اظهار قائمة النوافذ"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "سجل الخروج"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "الخروج بدون طلب موافقة"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "إيقاف الجهاز بدون طلب موافقة"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "إعادة التشغيل بدون طلب موافقة"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "ال&خيارات >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&تشغيل"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>المستخدم <b>%1</b> غير موجود على هذا النظام.<qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"أنت غير موجود.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "كلمة مرور خاطئة، يرجى اعادة المحاولة."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"ليست لديك الأذون لتنفيذ هذا الأمر."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"لا يمكن تشغيل الأمر المحدد"
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"الأمر المحدد غير موجود."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "<< ال&خيارات"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"تشغيل تطبيق ذا خاصية وقت حقيقي قد يكون خطير جدا. اذا تصرف التطبيق بطريقة خاطئة، "
"فيمكن للجهاز أن يتوقف دون امكانية الأسترجاع.\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد الإستمرار؟"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "تحذير - تنفيذ الأمر"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&نفًذ في زمن حقيقي"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "شغل في الوقت الحقيقي وال&جدولة"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>حدد أي مجدول يجب تفعيله للتطبيق. المجدول ينظم أي عملية سوف تعمل و أي عملية "
"سوف تنتظر. يوجد مجدلوين متوفرين: \n"
"<li><em>عادي:</em>هذا هو مجدول مشاركة الوقت القياسي.سوف يقسم الوقت المخصص بين "
"كل العمليات بالتساوي.>/li< \n"
"<il><em>الوقت الحقيقي: </em>هذا المجدول سوف يشغل التطبيق بدون مقاطعة حتى ينتهي "
"من استعمال المعالج. قد يكون هذا خطرا. التطبيق الذي لا يسلم المعالج قد يسبب توقف "
"النظام. سوف تحتاج إلى كلمة سر الجذر لإستخدام هذا المجدول. </il>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "اسم الم&ستخدم:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "أدخل هنا اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق بحسابه."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "أدخل كلمة سر هنا للمستخدم المذكور في الأعلى."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "كلمة ال&سر:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "شغل في س&طر الأوامر"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"قم بالتأشير على هذا الخيار اذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله يعمل في نمط نصّي. "
"في هذه الحال سيتم تشغيل التطبيق في نافذة سطر الأوامر."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "الأ&ولوية:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"يمكنك ضبط الأولوية التي سوف يعمل بها الأمر من هنا. من اليسار الى اليمين تتدرج "
"من منخفضة الى عالية. الوضعية الوسطي هي القيمة الافتراضية. للأولويات الأعلى من "
"الافتراضي, سوف تحتاج إلى كلمة مرور المستخدم الجذري."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "شغل مع أ&ولوية مختلفة"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع أولوية مختلفة. الأولوية الأعلى "
"تخبر نظام التشغيل لإعطاء وقت تنفيذ أكبر لتطبيقك."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "عالية"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "تشغيل كمستخ&دم مختلف"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع اسم مستخدم مختلف. كل عملية لها "
"هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و التصاريح "
"الأخرى. كلمة مرور المستخدم مطلوبة لفعل هذا."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "أ&مر:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"أدخل الأمر الذي تود تنفيذه أو المورد الذي تريد فتحه. قد يكون هذا عنوان خارجي "
"مثل \"www.kde.org\" أو محلي مثل \"~/.kderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"أدخل اسم التطبيق الذي تريد تشغيله أو عنوان صفحة الموقع على الشبكة التي تريد "
"عرضها"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "ترتيبات مشتركة لكلً أسطح المكتب"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr "حدد هذا الخيار اذا كنت تريد تعيين نفس الخلفية لكل اسطح المكتب."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "ترتيبات مشتركة لكلً أسطح المكتب"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "حدد هذا الخيار اذا كنت تريد تعيين نفس الخلفية لكل الشاشات."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "أرسم الخلفيات لكل شاشة"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "أظهار الأيقونات على سطح المكتب"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "السماح للبرامج في نافذة سطح المكتب"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "صفً الأيقونات تلقائيا"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "فرز الأدلة أولا"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"يمكنك التبديل بين أسطح المكتب الوهمية بإستعمال عجلة الفأرة فوق خلفية الشاشة."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "تطبيق مطرافي"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "مفعول زرّ الفأرة اليسار"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "مفعول زر الفأرة الأوسط"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "مفعول زر الفأرة اليمين"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "رقم اصدارة كي دي أي الاكبر"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "رقم اصدارة كي دي أي الأصغر"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "رقم اصدارة تحرير كي دي أي"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "لون النص العادي المستخدم لعناوين الأيقونات"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "لون الخلفية المستخدم لعناوين الأيقونات"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "تمكين تظليل النص"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "اظهار الملفات المخبئة"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "أظهار المعاينات للأيقونات لـ..."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "ضوابت الفرز"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "أنواع الأجهزة للإسبعاد"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "أنواع الأجهزة اللتي لا تريد رؤيتها على سطح المكتب."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "شريط قائمة سطح المكتب"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "السماح لمدخر الشاشة بلعمل"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "يسمح لمدخر الشاشة بلعمل."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "فترة الإنتظار قبل تشغيل مدخر الشاشة"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "يحدد عدد الثواني اللتي يبدء بعدها مدخر الشاشة."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "تعطيل مدخر الشاشة عند مشاهدة التلفزة او العرض المرئي"
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "استخدم هذا لتعطيل مجلد بدء التشغيل التلقائي"