You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeutils/kcmlirc.po

773 lines
21 KiB

# translation of kcmlirc.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"
#: addaction.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back "
"to select a different mode."
msgstr ""
"Вы не вылучылі рэжым гэтага пульта ДК. Выкарыстайце %1, альбо вярніцеся назад, "
"каб вылучыць іншы рэжым."
#: addaction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Выяўлены некарэктны пульт ДК"
#: addaction.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<anonymous>"
msgstr "<ананімны>"
#: addaction.cpp:343
#, fuzzy
msgid "anonymous"
msgstr "ананімны"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132
#, fuzzy
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Выхад з бягучага рэжыму]"
#: kcmlirc.cpp:55
#, fuzzy
msgid "KDE Lirc"
msgstr "KDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:55
#, fuzzy
msgid "The KDE IR Remote Control System"
msgstr "Сістэма кіравання KDE з пульта ДК"
#: kcmlirc.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control "
"any KDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Тут вы можаце наладзіць кіраванне прыкладаннямі KDE з інфрачырвонага пульта ДК."
#: kcmlirc.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1>"
"<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls "
"and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the "
"Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign "
"buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate "
"button.</p>"
"<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the "
"<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кіраванне з пульта</h1>"
"<p>Гэты модуль дазваляе вам прывязваць дзеянні прыкладанняў KDE да націску "
"кнопак пульта ДК. Проста вылучыце прыладу, якое працуе з пультам і націсніце "
"кнопку 'Дадаць' пад спісам Дзеянняў/кнопак. Калі вы жадаеце, каб прывязкі "
"дзеянняў прыкладанняў да кнопак пульта былі наладжаныя аўтаматычна, націсніце "
"на кнопку 'Аўтаналадка'.</p>"
"<p>Для таго, каб паглядзець спіс прыкладанняў, якія падтрымліваюць кіраванне з "
"пульта, перайдзіце на ўкладку <em>Загружаныя пашырэнні</em> tab.</p>"
#: kcmlirc.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to start "
"it now?"
msgstr ""
"Праграма інфрачырвонага пульта ДК не запушчаная. Гэты модуль налад не можа "
"выканаюцца без яе. Вы жадаеце запусціць праграму?"
#: kcmlirc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Software Not Running"
msgstr "Праграма не запушчаная"
#: kcmlirc.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Запусціць"
#: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускаць"
#: kcmlirc.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically when "
"you begin KDE?"
msgstr ""
"Вы жадаеце запускаць праграму інфрачырвонага пульта ДК пры загрузцы KDE?"
#: kcmlirc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Запускаць аўтаматычна?"
#: kcmlirc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускаць аўтаматычна"
#: kcmlirc.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %1 і ўсё яго дзеяння?"
#: kcmlirc.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Выдаліць дзеянні?"
#: kcmlirc.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Вы можаце толькі перацягнуць вылучаныя пункты на рэжым таго жа самога пульта ДК"
#: kcmlirc.cpp:357
#, fuzzy
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Вы не можаце пераносіць сюды"
#: kcmlirc.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Дзеянні <i>заўсёды</i> даступныя"
#: kcmlirc.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Дзеянні, даступныя толькі ў рэжыме <b>%1</b>"
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
#: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Прыкладанні"
#. i18n: file newmode.ui line 25
#: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Пульты ДК"
#: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Інфармацыя аб <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Number of Applications"
msgstr "Колькасць прыкладанняў"
#: kcmlirc.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Колькасць пультаў ДК"
#: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Extension Name"
msgstr "Назоў пашырэння"
#: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Extension Author"
msgstr "Аўтар пашырэння"
#: kcmlirc.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Application Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар прыкладання"
#: kcmlirc.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Number of Actions"
msgstr "Колькасць дзеянняў"
#: kcmlirc.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар пульта ДК"
#: kcmlirc.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Колькасць кнопак"
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Дадаць дзеянне"
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Вылучыце дзеянне, выконваемае пры націску кнопкі"
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Я жадаю вылучыць прыкладанне ніжэй для выкарыстання:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Я жадаю вылучыць функцыю выконваемага прыкладання"
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Я жадаю змяніць рэжым дыстанцыйнага кіравання"
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Выбар кнопкі для яе налады"
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Вы спрабуеце наладзіць дзеянне для кнопкі на [пульце ДК] (у рэжыме [рэжым]). "
"Націсніце гэтую кнопку на пульце ДК альбо вылучыце з спісу."
#. i18n: file addactionbase.ui line 258
#: rc.cpp:27 rc.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file addactionbase.ui line 308
#: rc.cpp:30 rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Вылучыце функцыю праграмы"
#. i18n: file addactionbase.ui line 324
#: rc.cpp:33 rc.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#. i18n: file addactionbase.ui line 335
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Штурхель"
#. i18n: file addactionbase.ui line 343
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine "
#. i18n: file addactionbase.ui line 351
#: rc.cpp:42 rc.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#. i18n: file addactionbase.ui line 367
#: rc.cpp:48 rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#. i18n: file addactionbase.ui line 374
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#. i18n: file addactionbase.ui line 382
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#. i18n: file addactionbase.ui line 429
#: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
#. i18n: file addactionbase.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#. i18n: file addactionbase.ui line 451
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Прататып"
#. i18n: file addactionbase.ui line 507
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "Выканаць функцыю ў прыкладанні:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 563
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. i18n: file addactionbase.ui line 594
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "Толькі запусціць прыкладанне. Нічога больш не рабіць."
#. i18n: file addactionbase.ui line 623
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Пакажыце параметры"
#. i18n: file addactionbase.ui line 632
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Апісанне опцый"
#. i18n: file addactionbase.ui line 643
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#. i18n: file addactionbase.ui line 654
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#. i18n: file addactionbase.ui line 665
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Месца"
#. i18n: file addactionbase.ui line 727
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#. i18n: file addactionbase.ui line 976
#: rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Канчатак"
#. i18n: file addactionbase.ui line 992
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Розныя опцыі"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1014
#: rc.cpp:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Гэтае дзеянне паўтаранае, калі ўтрымліваецца кнопка"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1022
#: rc.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Гэтае дзеянне запускае прыкладанне, калі яно яшчэ не выконваецца"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1058
#: rc.cpp:117 rc.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Некалькі асобнікаў"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1086
#: rc.cpp:120 rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Гэтае прыкладанне можа мець некалькі асобнікаў. Вылучыце шлях мінання дзеяння, "
"калі выконваецца некалькі дзід прыкладання, "
#. i18n: file addactionbase.ui line 1123
#: rc.cpp:123 rc.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "Ігнараваць дзеянне"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1137
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1148
#: rc.cpp:129 rc.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў канцы спісу стэка"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1159
#: rc.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1188
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Выбар неабходнай змены рэжыму"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1216
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "Пераключыцца ў рэжым"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1247
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1295
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "Выйсці з бягучага рэжыму"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1323
#: rc.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опцыі</b>"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1345
#: rc.cpp:150 rc.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "Выканаць усе іншыя дзеянні перад зменай рэжыму (у старым рэжыме)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1356
#: rc.cpp:153 rc.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Выканаць усе дзеянні пасля змены рэжыму (у новым рэжыме)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
#: rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Змяніць дзеянне"
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
#: rc.cpp:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "Аб'ект:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
#: rc.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Выканаць функцыю:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Запусціць прыкладанне"
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Функцыя:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Прыкладанне:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
#: rc.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "Выкарыстаць прыкладанне:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
#: rc.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Прыкладанне:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
#: rc.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Выкарыстаць DCOP:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Опцыі прыкладання/DCOP:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
#: rc.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Змяніць рэжым на:"
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Опцыі дзеяння прыкладання/DCOP</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
#: rc.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "Дзеянне паўтараецца калі кнопка ўтрымліваецца націснутай"
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
#: rc.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "Запускаць прыкладанне/сэрвіс калі яны не запушчаныя"
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
#: rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Опцыі змены рэжыму</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 820
#: rc.cpp:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Паслаць дзеянне акну, размешчанаму ў пачатку спісу стэка"
#. i18n: file editactionbase.ui line 842
#: rc.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Паслаць дзеянне ва ўсе асобнікі"
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
#: rc.cpp:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
#: rc.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Змяніць рэжым"
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
#: rc.cpp:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Апісанне</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
#: rc.cpp:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "Значком у сістэмным латку:"
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
#: rc.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Назоў рэжыму:"
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
#: rc.cpp:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Налады</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
#: rc.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Рэжым па змаўчанні для гэтага пульта ДК"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
#: rc.cpp:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Інфрачырвоны пульт дыстанцыйнага кіравання Linux"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
#: rc.cpp:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Функцыі кантролера"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
#: rc.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Няма прылад, якія падтрымліваюць сувязь з пультам ДК. Спачатку вам неабходна "
"правільна наладзіць LIRC. Як зрабіць гэта, вы можаце знайсці на сайце "
"www.lirc.org."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 104
#: rc.cpp:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Пульты і рэжымы:"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 110
#: rc.cpp:279 rc.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Новы слупок"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 176
#: rc.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Дадаць..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 187
#: rc.cpp:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Змяніць..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 271
#: rc.cpp:306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 342
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Аўтаналадка..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 356
#: rc.cpp:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Дадаць..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 367
#: rc.cpp:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Змяніць..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 378
#: rc.cpp:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Выдаліць"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 395
#: rc.cpp:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Загружаныя пашырэнні"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 411
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назоў"
#. i18n: file newmode.ui line 16
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Новы рэжым"
#. i18n: file newmode.ui line 54
#: rc.cpp:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назоў:"
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
#: rc.cpp:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Выбар профіля для дадання"
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
#: rc.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Імя профіля"
#: kcmlircbase.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Пульт ДК"
#: kcmlircbase.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Піктаграма"