You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
561 lines
14 KiB
561 lines
14 KiB
13 years ago
|
# translation of kasbarextension.po to Esperanto
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
||
|
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 20:15+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
||
|
msgid "About Kasbar"
|
||
|
msgstr "Pri Kasbaro"
|
||
|
|
||
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
||
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><body>"
|
||
|
"<h2>Kasbara versio: %1</h2><b>KDEa versio:</b> %2</body></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html><body>"
|
||
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
||
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
||
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
||
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
||
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
||
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
||
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html><body>"
|
||
|
"<p>Kasbaro TNG komenciĝis kiel porto de la origina Kasbar-aplikaĵeto al la "
|
||
|
"(tiam nova) etendo-API, sed finiĝis en kompleta refaro pro la multaj funkcioj "
|
||
|
"bezonataj de diversaj uzantogrupoj. Dum la refaro ĉiuj la normalaj funkcioj, "
|
||
|
"kiujn havis la origina taskolistelo, estis aldonitaj kun kelkaj pliaj kiel la "
|
||
|
"fenestro-fotetoj.</p>"
|
||
|
"<p>Vi trovas informojn pri la lastaj programistoj de Kasbaro ĉe <a href=\"%3\">"
|
||
|
"%4</a>, la Kasbara hejmpaĝo.</p></body></html>"
|
||
|
|
||
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
||
|
msgid "Authors"
|
||
|
msgstr "Aŭtoroj"
|
||
|
|
||
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
||
|
msgid "Kasbar Authors"
|
||
|
msgstr "Aŭtoroj de Kasbaro"
|
||
|
|
||
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
||
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
||
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
||
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
||
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
||
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
||
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
||
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
||
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
||
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
||
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
||
|
"<br><b>Hejmpaĝo:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
|
||
|
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
|
||
|
"<p>Kreinto kaj fleganto de la Kasbaro-TNG-kodo.</p>"
|
||
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
||
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
||
|
"<br><b>Hejmpaĝo:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
||
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
||
|
"<p>Mosfet skribis la originan Kasbaro-aplikaĵeton, sur kiu la programo baziĝas. "
|
||
|
"Restis malmulte de la origina kodo, sed la baza aspekto en netravidebla moduso "
|
||
|
"estas preskaŭ identa kun tiu unua realigo.</p></html>"
|
||
|
|
||
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
||
|
msgid "BSD License"
|
||
|
msgstr "BSD-Licenco"
|
||
|
|
||
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
||
|
"License."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kasbaron vi povas uzi laŭ la kondiĉoj de aŭ la BSD-licenco, aŭ la GNUa Publika "
|
||
|
"Licenco."
|
||
|
|
||
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
||
|
msgid "GPL License"
|
||
|
msgstr "GPL-Licenco"
|
||
|
|
||
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
||
|
msgid "An alternative task manager"
|
||
|
msgstr "Alternativa taskmastrumilo"
|
||
|
|
||
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
||
|
msgid "Group"
|
||
|
msgstr "Grupo"
|
||
|
|
||
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
||
|
msgid "&Ungroup"
|
||
|
msgstr "Negr&upigu"
|
||
|
|
||
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
||
|
msgid "&Kasbar"
|
||
|
msgstr "&Kasbaro"
|
||
|
|
||
|
#: kasitem.cpp:91
|
||
|
msgid "Kasbar"
|
||
|
msgstr "Kasbaro"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
||
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
||
|
msgstr "Agordo de Kasbaro"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
||
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
||
|
msgstr "Indikas la grandecon de la tasko-butonoj."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
||
|
msgid "Si&ze:"
|
||
|
msgstr "&Grandeco:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
||
|
msgid "Enormous"
|
||
|
msgstr "Tre grandega"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
||
|
msgid "Huge"
|
||
|
msgstr "Grandega"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
||
|
msgid "Large"
|
||
|
msgstr "Granda"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
||
|
msgid "Medium"
|
||
|
msgstr "Mezgranda"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
||
|
msgid "Small"
|
||
|
msgstr "Malgranda"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Propra"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
||
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
||
|
"will be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Donas la maksimuman nombron de butonoj, lokitaj en unu linio aŭ kolumno antaŭ "
|
||
|
"komenco de nova linio aŭ kolumno. Se la valoro estas 0, la uzebla spaco estas "
|
||
|
"uzata."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
||
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
||
|
msgstr "Ujoj per linio: "
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
||
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
||
|
msgstr "&Nefiksigu de la ekranbordo"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
||
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
||
|
msgstr "Nefiksigu la listelon de la ekranbordo kaj tirebligu ĝin."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Fono"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
||
|
msgid "Trans&parent"
|
||
|
msgstr "&Travidebla"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
||
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
||
|
msgstr "Enŝaltas pseŭdo-travideblan aspekton."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
||
|
msgid "Enable t&int"
|
||
|
msgstr "Enŝaltu &ombradon"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
||
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
||
|
msgstr "Permesas ombri la fonon, kiu travidiĝas ĉe la travidebla aspekto."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
||
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
||
|
msgstr "Donas la koloron uzatan por ombri la fonon."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
||
|
msgid "Tint &color:"
|
||
|
msgstr "Ombro&koloro:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
||
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
||
|
msgstr "Donas la gradon de la fonombrado."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
||
|
msgid "Tint &strength: "
|
||
|
msgstr "Ombro&grado:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
||
|
msgid "Thumbnails"
|
||
|
msgstr "Fenestrofotetoj"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
||
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
||
|
msgstr "Enŝaltu &fenestrofotetojn"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
||
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
||
|
"the current window contents.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivigas montradon de malgrandigita bildeto de la fenestro, kiam la "
|
||
|
"musmontrilo estas super ero. La bildetoj nur proksimume redonas la enhavon kaj "
|
||
|
"ne nepre estas aktualaj.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Eble ne uzu tiun eblecon en malrapida komputilo."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
||
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
||
|
msgstr "Enŝaltu &fenestrofotetojn"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
||
|
"performance problems."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Difinas la grandecon de la fenestrofotetoj. Uzado de grandaj fotetoj, povus "
|
||
|
"kaŭzi rapideco-problemon."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
||
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
||
|
msgstr "Foteto&grandeco: "
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
||
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Difinas la tempintervalon, post kiu la foteto de la aktiva fenestro estas "
|
||
|
"regule aktualigata. Se vi donas valoron 0, neniuj aktualigoj okazas.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Uzado de malgrandaj valoroj povus kaŭzi rapideco-problemon."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
||
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
||
|
msgstr "&Aktualigu foteton post ĉiu: "
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
||
|
msgid "seconds"
|
||
|
msgstr "sekundoj"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Konduto"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
||
|
msgid "&Group windows"
|
||
|
msgstr "&Grupigu fenestrojn"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
||
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
||
|
msgstr "Enŝaltas grupigadon de rilatigitaj fenestroj"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
||
|
msgid "Show all &windows"
|
||
|
msgstr "Montu ĉiujn &fenestrojn"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enŝaltas la montradon de ĉiuj fenestroj, ne nur tiujn de la aktiva tabulo."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
||
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
||
|
msgstr "&Grupigu fenestrojn en neaktivaj tabuloj"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
||
|
msgstr "Ebligu la grupigon de fenestrojn, kiuj ne estas en la nuna tabulo."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
||
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
||
|
msgstr "Nur montru &minimumajn fenestrojn"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
||
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
||
|
"CDE or OpenLook."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se la opcio estas markita, nur minimumaj fenestroj estas montrataj en la "
|
||
|
"listelo. Tio samigas la Kasbaran konduton al la piktograma trakto de pli "
|
||
|
"malnovaj medoij kiel CDE aŭ OpenLook."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Koloroj"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
||
|
msgid "Label foreground:"
|
||
|
msgstr "Etikeda malfono:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
||
|
msgid "Label background:"
|
||
|
msgstr "Etikeda fono:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
||
|
msgid "Inactive foreground:"
|
||
|
msgstr "Neaktivigu la antaŭon:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
||
|
msgid "Inactive background:"
|
||
|
msgstr "Neaktivigu la fonon:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
||
|
msgid "Active foreground:"
|
||
|
msgstr "Aktivigu la antaŭon:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
||
|
msgid "Active background:"
|
||
|
msgstr "Aktivigu la fonon:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
||
|
msgid "&Progress color:"
|
||
|
msgstr "&Progresa koloro:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
||
|
msgid "&Attention color:"
|
||
|
msgstr "&Atenta koloro:"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
||
|
msgid "Indicators"
|
||
|
msgstr "Indikiloj"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "Progresa"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
||
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
||
|
msgstr "Enŝaltu &lanĉomontrilon"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
||
|
"window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enŝaltas la montradon de taskoj lanĉitaj, sed ankoraŭ ne montrantaj sian "
|
||
|
"fenestron."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
||
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
||
|
msgstr "Enŝaltas ŝ&anĝoindikilon"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
||
|
"modified document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enŝaltas la montradon de disketo-piktogramo ĉe fenestroj havantaj ŝanĝitan "
|
||
|
"dokumenton."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
||
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
||
|
msgstr "Ebligas la &progresan indikilon"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
||
|
"indicators."
|
||
|
msgstr "Ebligas la montradon de progresa listelo en la marko de fenestroj."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
||
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
||
|
msgstr "Ebligu la &atentan indikilon"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ebligas la vidiĝon de piktogramo, kiu indikas fenestron, kiu necesas atenton."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
||
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
||
|
msgstr "Ebligas kadrojn por neaktivaj aĵoj"
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
||
|
"background you should probably uncheck this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ebligas kadrojn ĉirkaŭ neaktivaj aĵoj. Se vi volas malaperigi la listelon "
|
||
|
"fonen, vi malmarki la opcion."
|
||
|
|
||
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: pixel\n"
|
||
|
" pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"rastrumero\n"
|
||
|
"rastrumeroj"
|
||
|
|
||
|
#: kastasker.cpp:154
|
||
|
msgid "Show &All Windows"
|
||
|
msgstr "Montru ĉiujn &fenestrojn"
|
||
|
|
||
|
#: kastasker.cpp:161
|
||
|
msgid "&Group Windows"
|
||
|
msgstr "&Grupigu fenestrojn"
|
||
|
|
||
|
#: kastasker.cpp:168
|
||
|
msgid "Show &Clock"
|
||
|
msgstr "Montru la &horloĝon"
|
||
|
|
||
|
#: kastasker.cpp:174
|
||
|
msgid "Show &Load Meter"
|
||
|
msgstr "Montru la ŝarĝmontrilon"
|
||
|
|
||
|
#: kastasker.cpp:183
|
||
|
msgid "&Floating"
|
||
|
msgstr "&Libermove"
|
||
|
|
||
|
#: kastasker.cpp:190
|
||
|
msgid "R&otate Bar"
|
||
|
msgstr "Piv&otu la listelon"
|
||
|
|
||
|
#: kastasker.cpp:197
|
||
|
msgid "&Refresh"
|
||
|
msgstr "&Refreŝigu"
|
||
|
|
||
|
#: kastasker.cpp:201
|
||
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
||
|
msgstr "Agordu Kasbaron..."
|
||
|
|
||
|
#: kastasker.cpp:205
|
||
|
msgid "&About Kasbar"
|
||
|
msgstr "&Pri Kasbaro"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Ĉiuj"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
||
|
msgid "To &Tray"
|
||
|
msgstr "Al Sis&temlistelo"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
||
|
msgid "&Properties"
|
||
|
msgstr "&Ecoj"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
||
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
||
|
msgstr "Ne eblas sendi al Sistemlistelo"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%1"
|
||
|
msgstr "%1"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
||
|
msgid "Task Properties"
|
||
|
msgstr "Taskaj ecoj"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Ĝenerale"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
||
|
msgid "Task"
|
||
|
msgstr "Tasko"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
||
|
msgid "Item"
|
||
|
msgstr "Aĵo"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
||
|
msgid "Bar"
|
||
|
msgstr "Listelo"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
||
|
msgid "NET"
|
||
|
msgstr "RETO"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
||
|
msgid "Property"
|
||
|
msgstr "Ero"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tipo"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valoro"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
||
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
||
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
||
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
||
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
||
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
||
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
||
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
||
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
||
|
"<br></body></html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html><body><b>Nomo</b>: $name"
|
||
|
"<br><b>Videbla nomo</b>: $visibleName"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Piktograme</b>: $iconified"
|
||
|
"<br><b>Minimume</b>: $minimized"
|
||
|
"<br><b>Maksimume</b>: $maximized"
|
||
|
"<br><b>Ombre</b>: $shaded "
|
||
|
"<br><b>Ĉiam supre</b>: $alwaysOnTop"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Labortablo</b>: $desktop"
|
||
|
"<br><b>Ĉiuj labortabloj</b>: $onAllDesktops"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Piktograma nomo</b>: $iconicName"
|
||
|
"<br><b>Piktograma nomo videbla</b>: $iconicVisibleName "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br><b>Ŝanĝite</b>: $modified "
|
||
|
"<br><b>Atentpostule</b>: $demandsAttention"
|
||
|
"<br></body></html>"
|
||
|
|
||
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
||
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
||
|
msgstr "RETO WM specifaj informoj"
|