You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmfonts.po

249 lines
6.7 KiB

# translation of kcmfonts.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Antialiase seadistused"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Välistatav vahemik:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " punkti"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " kuni "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Pikslisisese varjundamise kas&utamine"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Kui sul on TFT või LCD monitor, võid fontide näitamist veelgi paremaks muuta "
"selle võimaluse valimisega."
"<br>Pikslisisene varjundamine kannab ka nimetust ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>See ei toimi CRT monitoride puhul.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Et pikslisisene varjundamine korralikult toimiks, pead teadma, kuidas on "
"korraldatud sinu monitoril alampikslite esitamine."
"<br> TFT või LCD monitoridel koosneb üksikpiksel tegelikult kolmest "
"alampikslist, nimelt punasest (R), rohelisest (G) ja sinisest (B). Enamik "
"monitore kasutab RGB korraldust, mõned siiski ka BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Varjundamise stiil: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Varjundamist kasutatakse fondi kvaliteedi parandamiseks väikese suuruse korral."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fikseeritud laiusega"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Akna tiitel"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Tegumiriba"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Kasutatakse tavaliste tekstide puhul (nt. nuppude kirjad, nimekirja elemendid)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Mitteproportsionaalne font (s.o trükimasina font). "
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Kasutatakse tööriistaribade tekstide näitamisel."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Kasutatakse menüüribade ja hüpikmenüüde näitamisel."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Kasutatakse akna tiitliribal."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Kasutatakse tegumiribal."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Kasutatakse töölaua ikoonidel."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Säti kõiki fonte..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kõigi fontide muutmiseks klõpsa sellel nupul"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "A&ntialiase kasutamine:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Süsteemi seadistused"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse fontide ja pikselrastrite "
"servad pehmemad."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Fontide määratud DPI:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>See valik võimaldab fontidele kehtestada kindla DPI väärtuse. Sellest võib "
"olla abi, kui riistvara tegelikku DPI-d ei tuvastata korralikult. Sageli "
"kasutatakse seda ka siis, kui kehva kvaliteediga font ei näe kuigi hea välja "
"muu DPI väärtusega kui 96 või 120 DPI.</p>"
"<p>Üldiselt ei ole mõtet seda valikut kasutada. Sobiva DPI väärtuse valimiseks "
"on märksa mõistlikum määrata see võimaluse korral terves X-serveris (nt. "
"DisplaySize failis xorg.conf või <i>-dpi value</i> lisamine ServerLocalArgs= "
"järele failis $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Kui fonte ei renderdata tegeliku "
"DPI väärtuse korral korralikult, tuleks kasutada paremaid fonte või kontrollida "
"fontide varjundamise seadistusi.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Mõned muudatused, näiteks antialiast puudutavad seadistused, mõjuvad ainult "
"pärast seda käivitavatele rakendustele.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Fondiseadistusi on muudetud"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikaalne RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikaalne BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Õrn"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Täielik"