You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kpersonalizer.po

565 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Estonian
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 12:26+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE vaikestiil"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klassikaline KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klassikaline KDE stiil"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Varasem vaikestiil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Väga tavaline töölaud"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Töölaua teema USA loodeosast"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinum stiil"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Tere tulemast KDE %1 töölauale!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "nimetu"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "KPersonalizer käivitati tema enda poolt uuesti"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "KPersonalizer käivitatud enne KDE seanssi"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. samm: Sissejuhatus"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. samm: Aga mina tahan, et kõik oleks nagu ..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. samm: Kellad ja viled"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. samm: Igaüks armastab töölaua teemasid"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. samm: Tõe hetk"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Jäta&ks abimehe vahele"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Oled sa kindel, et soovid töölaua seadistuste abimehest väljuda?</p>"
"<p>Töölaua seadistuste abimees aitab sul seadistada KDE töölauda vastavalt sinu "
"maitsele."
"<p>"
"<p>Kui soovid selle abil seadistamist jätkata, klõpsa nupul 'Loobu'.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Oled sa kindel, et soovid abimehest väljuda?</p>"
"<p>Kui jah, klõpsa nupul 'Välju' ja kõik tehtud muudatused unustatakse.</p>"
"<p>Kui ei, klõpsa nupul 'Loobu' ning jätka seadistamist.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Kõik muudatused lähevad kaduma!"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Akna aktiveerimine:</b> <i>Fokuseerimiseks vajalik klõps</i>"
"<br><b>Topeltklõps tiitliribal:</b> <i>Akna varjamine</i>"
"<br><b>Hiirega valimine:</b> <i>Üksik klikk</i>"
"<br><b>Tagasiside rakenduse käivitamisel:</b> <i>Hõivatud kursor</i>"
"<br><b>Klaviatuuriskeem:</b> <i>KDE vaikeskeem</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Akna aktiveerimine:</b> <i>Fookus jälgib hiirt</i>"
"<br><b>Topeltklõps tiitliribal:</b> <i>Akna varjamine</i>"
"<br><b>Hiirega valimine:</b> <i>Ühekordne klõps</i> "
"<br><b>Tagasiside rakenduse käivitamisel:</b> <i>puudub</i> "
"<br><b>Klaviatuuriskeem:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Akna aktiveerimine:</b> <i>Fokuseerimiseks vajalik klõps</i>"
"<br><b>Topeltklõps tiitliribal:</b> <i>Akna maksimeerimine</i>"
"<br><b>Hiirega valimine:</b> <i>Topeltklõps</i>"
"<br><b>Tagasiside rakenduse käivitamisel:</b> <i>Hõivatud kursor</i>"
"<br><b>Klaviatuuriskeem:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Akna aktiveerimine:</b> <i>Fokuseerimiseks vajalik klõps</i>"
"<br><b>Topeltklõps tiitliribal:</b> <i>Akna varjamine</i>"
"<br><b>Hiirega valimine:</b> <i>Ühekordne klõps</i>"
"<br><b>Tagasiside rakenduse käivitamisel:</b> <i>puudub</i>"
"<br><b>Klaviatuuriskeem:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Võimalused"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Töölaua taustapilt"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Akende liigutamise ja suuruse muutmise efektid"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Akende sisu näitamine liigutamisel ja suuruse muutmisel"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Failihalduri taustapilt"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Paneeli taustapilt"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Paneeli ikoonide hüpikmenüüd"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikoonide esiletõstmine"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Failihalduri ikoonide animeerimine"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Helifailide teema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Suured töölaua ikoonid"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Suured paneeli ikoonid"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Pehmendatud fondid (antialias)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Pildifailide eelvaatlus"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikoonid nuppudel"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animeeritud liitkastid"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Sujuvalt ilmuvad vihjed"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Tekstifailide eelvaatlus"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Sujuvalt ilmuvad menüüd"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Teiste failide eelvaatlus"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Palun vali keel:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>See abimees aitab sul paika panna KDE töölaua põhilised seadistused viie "
"lihtsa ning kiire sammuga. Siin saad valida asukohamaa (kuupäeva ja kellaaja "
"vormingud jne.), keele, töölaua käitumise jms.</p>\n"
"<p>Kõiki neid seadistusi on võimalik muuta ka hiljem KDE juhtimiskeskuses. "
"Klõpsuga nupule \"Jätaks abimehe vahele\" saadki seadistamise hilisema aja "
"peale edasi lükata. Uutel kasutajatel on siiski soovitav esialgu abimeest "
"kasutada.</p>\n"
"<p>Kui sulle meeldib juba sinu KDE väljanägemine ja soovid abimehest väljuda, "
"klõpsa nupul \"Jätaks abimehe vahele\" ja siis nupul \"Välju\".</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Tere tulemast KDE %VERSION% töölauale!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Palun vali oma asukohamaa:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE pakub tervet hulka kellasid ja vilesid, näiteks pehmendatud fondid, "
"eelvaatlused failihalduris ja animeeritud menüüd. Kõik see ilus ja kena nõuab "
"aga masinalt ressurssi.</P>\n"
"Kui su arvutil on uus ja kiire protsessor, võid kõik selle sisse lülitada, kuid "
"aeglasemate protsessorite omanikel võimaldab kõige väljalülitamine nautida "
"tuntavalt kiiremat töölaua keskkonda."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Aeglane protsessor\n"
"(vähem efekte)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Aeglaste protsessorite puhul mõjub efektide kasutamine halvasti"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Kiire protsessor\n"
"(rohkem efekte)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Kiire protsessori korral võib kõik sisse lülitada"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Detailne info >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Vali eelistatud süsteemi käitumine"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Süsteemi käitumine</b>"
"<br>\n"
"Graafiline kasutajaliides käitub erinevatel operatsioonisüsteemidel erinevalt.\n"
"KDE võimaldab kohandada enda käitumist vastavalt sinu vajadustele."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Puuetega inimeste tarbeks pakub KDE klaviatuurikorraldusi, mis lülitavad sisse "
"teatud spetsiaalsed klaviatuuriseadistused."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Hõlbustusega seotud klaviatuurikorralduste lubamine"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Lõpetatud</h3>\n"
"<p>Pärast selle dialoogi sulgemist on abimeest võimalik ka hiljem käivitada, "
"valides menüüst Seadistused -> <b>Töölaua seadistuste abimees</b>."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Nüüd võid seadistused üle vaadata ja parandada neid vajadusel KDE "
"juhtimiskeskuse abil, mille saad käivitada, valides K-menüüst kirje <b>"
"Juhtimiskeskus</b>."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "KDE juhtimiskeskust saad ka käivitada klõpsuga alloleval nupul."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Käivita KDE juhtimiskeskus"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Valides allolevatest kirjetest ühe, saad kohandada oma töölaua välimust."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Kaart 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Liitkast"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Nuppude grupp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Raadionupp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Märkekast"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Kaart 2"