You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

312 lines
11 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Français
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# traduction de kcmcomponentchooser.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"gerard@delafond.org,cmiramon@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Choisissez votre client de messagerie préféré :"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Choisissez votre application de terminal préférée :"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Choisissez votre navigateur internet préféré :"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
"change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez modifié le composant par défaut de votre choix. Voulez-vous "
"enregistrer les changements maintenant ?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Pas de description disponible"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
"service."
msgstr ""
"Choisissez dans la liste ci-dessous quel composant doit être utilisé par défaut "
"pour le service « %1 »."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Sélecteur de composants"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Ouvrir les adresses <b>http</b> et <b>https</b></qt>"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "dans une application en fonction du contenu de l'URL"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "dans le navigateur suivant :"
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Composant par défaut"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
"call the same components. You can choose here which programs these components "
"are."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un programme pour chaque composant. Un composant est un "
"programme dédié à une tâche simple par exemple l'émulateur de terminal, "
"l'éditeur de texte et le client de courriel. Certaines applications de KDE ont "
"parfois besoin de lancer l'émulateur de terminal, d'envoyer un courrier "
"électronique ou d'afficher du texte. Pour faire cela de manière uniforme, ces "
"applications doivent lancer toujours les mêmes composants. Vous pouvez choisir "
"ici les programmes correspondant à ces composants."
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Description du composant"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
"component program, please choose it below."
msgstr ""
"Vous pouvez lire ici une courte description du composant actuellement "
"sélectionné. Pour changer le composant sélectionné, cliquez sur la liste à "
"gauche. Pour changer de programme pour le composant, choisissez-le en dessous"
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
"these applications always call the same components. Here you can select which "
"programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Cette liste montre les types de composants à configurer. Cliquez sur le "
"composant que vous voulez configurer.</p>\n"
"<p> Dans cette boîte de dialogue, vous pouvez changer les composants par défaut "
"de KDE. Un composant est un programme dédié à une tâche simple par exemple "
"l'émulateur de terminal, l'éditeur de texte et le client de messagerie. "
"Certaines applications de KDE ont parfois besoin de lancer l'émulateur de "
"terminal, d'envoyer un courrier électronique ou d'afficher du texte. Pour faire "
"cela de manière uniforme, ces applications doivent lancer toujours les mêmes "
"composants. Vous pouvez choisir ici les programmes correspondant à ces "
"composants.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>%t : Adresse du destinataire</li> "
"<li>%s : Sujet</li> "
"<li>%c : Copie Carbone (CC)</li> "
"<li>%b : Copie Carbone cachée (BCC)</li> "
"<li>%B : Texte du corps du modèle</li> "
"<li>%A : Pièce jointe </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
"actual values when the email client is called:"
"<ul> "
"<li>%t: Recipient's address</li> "
"<li>%s: Subject</li> "
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
"<li>%B: Template body text</li> "
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Actionnez ce bouton pour sélectionner votre client de messagerie préféré. "
"Veuillez noter que le fichier que vous avez sélectionné doit être exécutable "
"pour être accepté."
"<br>Vous pouvez aussi utiliser plusieurs mots clés qui seront remplacés par "
"leurs vraies valeurs lors de l'appel du client de messagerie :"
"<ul> "
"<li>%t : Adresse du destinataire</li> "
"<li>%s : Sujet</li> "
"<li>%c : Copie Carbone (CC)</li> "
"<li>%b : Copie Carbone cachée (BCC)</li> "
"<li>%B : Texte du corps du modèle</li> "
"<li>%A : Pièce jointe </li> </ul>"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner le nom du programme de messagerie."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Lancer dans un terminal"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que le client de messagerie soit exécuté "
"dans un terminal (par exemple <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Utiliser KMail comme client de messagerie préféré"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail est le programme de messagerie par défaut pour le bureau KDE."
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Utiliser un au&tre client de messagerie :"
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre programme de "
"messagerie."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Ut&iliser un autre programme de terminal :"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Utiliser &Konsole comme application de terminal"
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted."
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour choisir votre émulateur de terminal préféré. "
"Veuillez noter que le fichier que vous sélectionnerez doit être exécutable."
"<br>Sachez aussi que certaines applications utilisant l'émulateur de terminal "
"peuvent ne pas fonctionner si vous ajoutez des arguments (exemple : « konsole "
"-ls »)."
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliquez ici pour choisir un émulateur de terminal."