You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/korn.po

622 lines
13 KiB

# translation of korn.po to Français
# translation of korn.po to
# traduction de korn.po en Français
# translation of korn.po to
# translation of korn.po to
# translation of korn.po to
# translation of korn.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: kio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: kio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: kio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Boîte aux lettres :"
#: kio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58
msgid "Save password"
msgstr "Enregistrer le mot de passe"
#: kio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Identification :"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Programme : "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Laurent Rathle,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,lrathle@teaser.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&Revérifier"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "Réinitialis&er le compteur"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "&Afficher les courriels"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "&Lancer la commande"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1 / %2 (total : %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "De"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Nom DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1 / %2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "TLS si possible"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Toujours en TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Jamais en TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: kio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "l'URL n'est pas valable"
#: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a kio slave for %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le module KIO pour %1."
#: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Tâche inconnue reçue, quelque chose ne va pas..."
#: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "L'erreur KIO suivante est apparue à : %1"
#: kio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "Impossible de se connecter au module ; impossible de supprimer..."
#: kio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du message : %1."
#: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr ""
"Tâche inconnue retournée ; essai sur celle-ci pour voir si elle le fera... "
#: kio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la réception du message demandé : %1."
#: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Tâche non valable ; quelque chose d'étrange est apparue ?"
#: kio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Erreur lors de la réception de %1 : %2"
#: kio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Déjà un module en attente."
#: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a kio-slave for %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir un module KIO pour %1."
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Nom de KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Gauche"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Droit"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Configuration de la boîte"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Animation normale"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Boîtes"
#. i18n: file korncfg.ui line 16
#: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Configuration de Korn"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Détails du message"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "Messa&ge complet"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Chargement du message complet. Veuillez patienter..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Expéditeur :"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: main.cpp:13
msgid "KDE mail checker"
msgstr "Application KDE de vérification du courrier électronique"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Les développeurs de Korn"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Rectangle"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Programme :"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Serveur"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocole :"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Compte"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "&Fréquence de vérification (en sec.) :"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107
#: rc.cpp:15 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Évènements"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Utiliser les paramètres de la boîte"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "Lors d'un nouveau message"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Lancer la &commande :"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Lire un &son :"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185
#: rc.cpp:30 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Afficher une fenêtre &passive"
#. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "Ajouter la &date à la fenêtre passive"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 114
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 162
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 202
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau message"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 213
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 361
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Animation :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 369
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 738
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Réinitialiser le compteur :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 746
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Bouton de souris"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 861
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 924
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Fenêtre :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 984
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Afficher les messages :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Revérifier :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Lancer la commande :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "Lors d'un &nouveau message"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "&Lancer la commande :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Jouer un &son :"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "Ajouter la da&te à la fenêtre passive"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Comptes"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&DCOP"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "&Objets DCOP"
#. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Les noms des objets DCOP par cette boîte. Les objets DCOP permettent aux autres "
"programmes d'ajouter des pseudos courriels dans la boîte."
#. i18n: file korncfg.ui line 31
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "&Boîtes aux lettres"
#. i18n: file korncfg.ui line 55
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Use &KWallet if possible"
msgstr "Utiliser &KWallet si possible"
#. i18n: file korncfg.ui line 93
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal "
#. i18n: file korncfg.ui line 101
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: file korncfg.ui line 109
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "&Placé sur le tableau de bord"
#. i18n: file progress_dialog.ui line 16
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverser la sélection"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "Supp&rimer la sélection"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "Affic&her"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Taille (octets)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Messages dans la boîte aux lettres : %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Revérifier la boîte..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Télécharger les messages..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Téléchargement des sujets..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer %n message ?\n"
"Voulez-vous vraiment effacer %n messages ?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Suppression du message ; veuillez patienter..."