You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
864 lines
26 KiB
864 lines
26 KiB
13 years ago
|
# translation of kdmconfig.po to Galician
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
||
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:08+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: background.cpp:47
|
||
|
msgid "E&nable background"
|
||
|
msgstr "&Habilitar fondo"
|
||
|
|
||
|
#: background.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
||
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
||
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
||
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se se activa isto, KDM empregara as opcións de embaixo para o fondo. Se non se "
|
||
|
"activa, terá que preocuparse de estabrecer o fondo manualmente. Isto pode "
|
||
|
"facerse executando algún programa (posiblemente xsetroot) no script "
|
||
|
"especificado en Setup= opción en kdmrc (normalmente Xsetup)."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
||
|
msgid "&Greeting:"
|
||
|
msgstr "&Benvida:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
||
|
"greeting or information about the operating system here."
|
||
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
||
|
"contents:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
||
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
||
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
||
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
||
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
||
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
||
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Éste é o \"título\" da fiestra de identificación de KDM. Debería por unha leda "
|
||
|
"benvida ou algunha información sobre o sistema operativo aquí."
|
||
|
"<p>KDM substituirá os seguintes pares de caracteres cos seus respectivos "
|
||
|
"contidos: "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>%d -> pantalla actual</li>"
|
||
|
"<li>%h -> nome do servidor, posiblemento co nome de dominio</li>"
|
||
|
"<li>%n -> nome do nodo, o máis porobabel o nome do servidor sen o nome de "
|
||
|
"dominio</li>"
|
||
|
"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
|
||
|
"<li>%r -> a versión do sistema operativo</li>"
|
||
|
"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware)</li>"
|
||
|
"<li>%% -> un % solto</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
||
|
msgid "Logo area:"
|
||
|
msgstr "Área do logotipo:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: logo area\n"
|
||
|
"&None"
|
||
|
msgstr "Ningún"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
||
|
msgid "Show cloc&k"
|
||
|
msgstr "Amosar relo&xo"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
||
|
msgid "Sho&w logo"
|
||
|
msgstr "Amo&sar imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode escoller o amose dunha imaxe personalizada (vexa embaixo), un reloxo ou "
|
||
|
"nada."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
||
|
msgid "&Logo:"
|
||
|
msgstr "&Logotipo:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
||
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema aquí para escoller unha imaxe que KDM amosará. Pode tamén arrastrar e "
|
||
|
"soltar unha imaxe neste botón (p.e. dende Konqueror)."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
||
|
msgid "Position:"
|
||
|
msgstr "Posición:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
||
|
msgid "&X:"
|
||
|
msgstr "&X:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
||
|
msgid "&Y:"
|
||
|
msgstr "&Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
||
|
"<em>center</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí pode especificar as coordenadas (en porcentaxe) do <em>centro</em> "
|
||
|
"do diálogo de identificación."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
||
|
msgid "<default>"
|
||
|
msgstr "<por defecto>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
||
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
|
msgstr "Estilo da interfa&ce gráfica:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
||
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
|
msgstr "Pode escoller un estilo básico aquí, que empregará só KDM."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
||
|
msgid "&Color scheme:"
|
||
|
msgstr "Esquema de &Cor:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
||
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
|
msgstr "Pode escoller un Esquema de Cor básico aquí que só empregará KDM."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
||
|
msgid "No Echo"
|
||
|
msgstr "Sen eco"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
||
|
msgid "One Star"
|
||
|
msgstr "Unha estrela"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
||
|
msgid "Three Stars"
|
||
|
msgstr "Tres estrelas"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
||
|
msgid "Echo &mode:"
|
||
|
msgstr "&Modo eco:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pode escoller o modo en que KDM amosa o seu contrasinal cando a introduza no "
|
||
|
"campo."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
||
|
msgid "Locale"
|
||
|
msgstr "Local"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
||
|
msgid "Languag&e:"
|
||
|
msgstr "Ling&ua:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí pode escoller a lingua empregada por KDM. Esta opción non afecta ás "
|
||
|
"opcións persoais dos usuarios, que surxirán efecto despois da identificación."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "sen nome"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the image:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"It will not be saved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ocorreu un erro cargando a imaxe:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Non se gardará."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
|
msgstr "Benvido/a a %s en %n"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
||
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
||
|
"\"Background\" tabs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Apariencia de KDM</h1> Aquí pode configurar a apariencia básica do xestor "
|
||
|
"de entrada KDM, é dicir, a frase de benvida, as iconas, etc."
|
||
|
"<p> Para máis refinamento na apariencia de KDM, vexa as pestanas \"Tipografía\" "
|
||
|
"e \"Fondo\"."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:46
|
||
|
msgid "&General:"
|
||
|
msgstr "&Xeral:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
|
"except for the greeting and failure messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto cambia as fontes que se empregan para todo o texto no xestor de entrada "
|
||
|
"excepto para as mensaxes de benvida e de erro."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:54
|
||
|
msgid "&Failures:"
|
||
|
msgstr "&Erros:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto cambia a fonte que se emprega para as mensaxes de erro no xestor de "
|
||
|
"entrada."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:62
|
||
|
msgid "Gree&ting:"
|
||
|
msgstr "Ben&vida:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:65
|
||
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Isto cambia a fonte que se emprega para o texto de benvida do xestor de "
|
||
|
"entrada."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:70
|
||
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
|
msgstr "Empregar fontes suavizadas"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se activa esta caixa e o seu servidor X ten a extensión Xft, as fontes "
|
||
|
"suavizaranse (antialias) no diálogo de entrada."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
|
msgid "Allow Shutdown"
|
||
|
msgstr "Permitir Apagar"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
||
|
msgid "&Local:"
|
||
|
msgstr "&Local:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
||
|
msgid "Everybody"
|
||
|
msgstr "Todos"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
||
|
msgid "Only Root"
|
||
|
msgstr "Só o Superusuario"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
||
|
msgid "Nobody"
|
||
|
msgstr "Ninguén"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
||
|
msgid "&Remote:"
|
||
|
msgstr "&Remoto:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
||
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
||
|
"values are:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
||
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
||
|
"the root password</li> "
|
||
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí pode escoller quén ten permisos para apagar a computadora mediante KDM. "
|
||
|
"Pode especificar diferentes valores para sesións locais (consola) ou remotas. "
|
||
|
"Os valores posibles son:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Todos:</em> todo o mundo pode apagar a computadora empregando KDM</li> "
|
||
|
"<li><em>Só o Superusuario:</em> KDM só permitirá apagar despois de que o "
|
||
|
"usuario introduza o contrasinal de administrador</li> "
|
||
|
"<li><em> Ninguén:</em> ninguén poderá apagar a computadora mediante KDM</li>"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
||
|
msgid "Commands"
|
||
|
msgstr "Comandos"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
|
msgid "H&alt:"
|
||
|
msgstr "&Apagar:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
|
msgstr "Comando para iniciar o apagado do sistema. Valor típico: /sbin/halt"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
||
|
msgid "Reb&oot:"
|
||
|
msgstr "&Reiniciar:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
||
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Comando para executar o reinicio do sistema. Valor típico: /sbin/reboot"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: boot manager\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr "Ningún"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
||
|
msgid "Grub"
|
||
|
msgstr "Grub"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
||
|
msgid "Lilo"
|
||
|
msgstr "Lilo"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
|
msgid "Boot manager:"
|
||
|
msgstr "Xestor de arranque:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
|
msgstr "Activar as opcións de arranque no diálogo de \"Apagar..."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:81
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
|
msgstr "Imposible crear o cartafol %1"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:88
|
||
|
msgid "System U&IDs"
|
||
|
msgstr "U&IDs do sistema"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
||
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
||
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
||
|
"mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os usuarios cun UID (identificación numérica de usuario) fóra deste rango non "
|
||
|
"se listarán en KDM e neste diálogo de configuración. Note qu os usuarios co UID "
|
||
|
"0 (normalmente root) non se verán afectados por isto e deberán estar "
|
||
|
"explícitamente agochados no modo \"Non agochados\"."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:94
|
||
|
msgid "Below:"
|
||
|
msgstr "Embaixo:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:101
|
||
|
msgid "Above:"
|
||
|
msgstr "Enriba:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:109
|
||
|
msgid "Users"
|
||
|
msgstr "Usuarios"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:112
|
||
|
msgid "Show list"
|
||
|
msgstr "Amosar lista"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
||
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se se escolle esta opción, KDM amosará unha lista de usuarios, de xeito que os "
|
||
|
"usuarios podan premer no seu nome ou imaxe no canto de teclear os seus datos."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:115
|
||
|
msgid "Autocompletion"
|
||
|
msgstr "Autorecheo"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
|
"they are typed in the line edit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se se escolle esta opción, KDM completará automaticamente os nomes de usuario "
|
||
|
"mentres se teclean na liña de edición."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:118
|
||
|
msgid "Inverse selection"
|
||
|
msgstr "Seleción inversa"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
|
"checked ones."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta opción especifica cómo se escollen os usuarios na lista de \"Escoller "
|
||
|
"usuarios e grupos\" para \"Amosar Lista\" e \"Autorecheo\". Se non se activa, "
|
||
|
"escolla só os usuarios os usuarios activados. Se se activa, escolla todos os "
|
||
|
"usuarios non do sistema, excepto os xa activados."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:123
|
||
|
msgid "Sor&t users"
|
||
|
msgstr "Ordear Usuari&os"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
||
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se se activa, KDM ordeará alfabeticamente a lista de usuarios. Doutro xeito, os "
|
||
|
"usuarios listaranse na orde en que aparezan no ficheiro de contrasinais."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:129
|
||
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
|
msgstr "Escoll&er usuarios e grupos:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:131
|
||
|
msgid "Selected Users"
|
||
|
msgstr "Usuarios Escollidos"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDM amosará todos os usuarios activados. As entradas denotadas con '@' son "
|
||
|
"grupos de usuarios. Se se activan actívanse todos os usuarios dese grupo."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:140
|
||
|
msgid "Hidden Users"
|
||
|
msgstr "Usuarios Agochados"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDM amosará todos os usuarios non do sistema e non activados. As entradas "
|
||
|
"denotadas con '@' son grupos de usuarios. Activar un grupo é coma activar todos "
|
||
|
"os usuarios dese grupo."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:149
|
||
|
msgid "User Image Source"
|
||
|
msgstr "Fonte de Imaxes de Usuario"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
||
|
"are available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí pode especificar de ónde KDM obterá as imaxes que representan ós usuarios. "
|
||
|
"\"Admin\" representa ó cartafol global; estas son as imaxes que pode estabrecer "
|
||
|
"embaixo. \"Usuario\" significa que KDM deberá ler o ficheiro de usuario "
|
||
|
"$HOME/.face.icon. As dúas seleccións do medio definen a orde ou preferencia se "
|
||
|
"as dúas fontes están dispoñibles."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:156
|
||
|
msgid "Admin"
|
||
|
msgstr "Admin"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:157
|
||
|
msgid "Admin, user"
|
||
|
msgstr "Admin, usuario"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:158
|
||
|
msgid "User, admin"
|
||
|
msgstr "Usuario, admin"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:159
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Usuario"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:161
|
||
|
msgid "User Images"
|
||
|
msgstr "Imaxes de Usuario"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:164
|
||
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
|
msgstr "A quén pertence a imaxe de usuario de embaixo."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:167
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Usuario:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:175
|
||
|
msgid "Click or drop an image here"
|
||
|
msgstr "Prema ou solte unha imaxe aquí"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:176
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquí pode ver a imaxe asignada ó usuario seleccionado na caixa de seleccións de "
|
||
|
"enriba. Prema no botón de imaxe para seleccionar dende unha lista de imaxes ou "
|
||
|
"arrastre e solte a súa propia imaxe no votón (p.e. dende Konqueror)."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:178
|
||
|
msgid "Unset"
|
||
|
msgstr "Sen estabrecer"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prema este botón para facer que KDM empregue a imaxe por defecto para o usuario "
|
||
|
"escollido."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:276
|
||
|
msgid "Save image as default image?"
|
||
|
msgstr "Gravar a imaxe coma a imaxe por defecto?"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the image\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ocorreu un erro na carga da imaxe\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:293
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error saving the image:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ocorreu un erro ó gardar a imaxe:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:308
|
||
|
msgid "Choose Image"
|
||
|
msgstr "Escoller Imaxe"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
||
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<center><font color=red><big><b>Atención!"
|
||
|
"<br>Lea a axuda!</b></big></font></center></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
||
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
|
msgstr "Habilitar a Entrada Au&tomática"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
|
"Think twice before enabling this!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activar a característica de entrada automática. Isto se aplica só á entrada "
|
||
|
"gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activar isto!"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
|
msgid "Use&r:"
|
||
|
msgstr "Usua&rio:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
||
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
|
msgstr "Escolla o usuario co que se entrará automáticamente."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: delay\n"
|
||
|
"none"
|
||
|
msgstr "ningún"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: seconds\n"
|
||
|
" s"
|
||
|
msgstr " s"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
|
msgid "D&elay:"
|
||
|
msgstr "R&etardo:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
||
|
"also known as \"timed login\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O retardo (en segundos) antes de que a entrada automática se leva a cabo. A "
|
||
|
"característica tamén se coñece como \"inicio programado\"."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
|
msgid "P&ersistent"
|
||
|
msgstr "P&ersistente"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
||
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Normalmente, a entrada automática lévase a cabo só cando se inicia KDM. Se isto "
|
||
|
"se activa, a entrada automática desenvólvese despois de finalizar a sesión."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
|
msgid "Loc&k session"
|
||
|
msgstr "Blo&quear sesión"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
||
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
||
|
"restricted to one user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se se activa, a sesión automaticamente iniciada bloquearase inmediatamente "
|
||
|
"(fornécese unha sesión de KDE). Isto pode empregarse para obter un inicio moi "
|
||
|
"rápido restrinxido a un usuario."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
||
|
msgid "Preselect User"
|
||
|
msgstr "Usuario Preseleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: preselected user\n"
|
||
|
"&None"
|
||
|
msgstr "&Ningún"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
||
|
msgid "Prev&ious"
|
||
|
msgstr "Prev&io"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Preseleccione o usuario que entrou previamente. empregue isto se a computadora "
|
||
|
"se emprega normalmente varias veces consecutivas polo mesmo usuario."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
|
msgid "Specif&y"
|
||
|
msgstr "Especif&icar"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
||
|
"is predominantly used by a certain user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Preseleccionar o usuario especificado na caixa de seleccións de embaixo. "
|
||
|
"Empregue isto se esta computadora é normalmente empregada polo mesmo usuario."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
||
|
msgid "Us&er:"
|
||
|
msgstr "Us&uario:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
||
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolla o usuario preseleccionado para a entrada. Este campo é editable, de "
|
||
|
"xeito de que pode especificar un usuario arbitrario non existente para evitar "
|
||
|
"posibles ataques."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
||
|
msgid "Focus pass&word"
|
||
|
msgstr "Dar foco ó c&ontrasinal"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
||
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
||
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cando esta opción se activa, KDM situará o cursor no campo do contrasinal no "
|
||
|
"canto do campo de usuario despois de preseleccionar un usuario. Empregue iso "
|
||
|
"para aforrar unha presión de tecla por identificación, se a preselección non "
|
||
|
"precisa ser trocada normalmente."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
||
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
|
msgstr "Habi&litar Entradas sen Contrasinais"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
||
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cando se activa esta opción, os usuarios marcados na lista de embiaxo poderán "
|
||
|
"identificarse e entrar sen necesidade de introducir o seu contrasinal. Isto só "
|
||
|
"se aplica á entrada gráfica de KDM. Pénseo dúas veces antes de activalo!"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
||
|
msgid "No password re&quired for:"
|
||
|
msgstr "Non se requerirá o con&trasinal a:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
||
|
"group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecione todos os usuarios aos que lles quere fornecer unha entrada sen "
|
||
|
"necesidade de contrasinal. As entradas denotadas con '@' son grupos de "
|
||
|
"usuarios. Se se activan é como activar a todos os usuarios dese grupo."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
||
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
|
msgstr "Reentrar automáticamente se se cae o servidor das &X"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
||
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
||
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
||
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cando se activa esta opción, un usuario será identificado automaticamente outra "
|
||
|
"vez cando a súa sesión sexa interrompida por un erro do servidor X. Note que "
|
||
|
"isto pode abrir un buraco de seguridade: se vostede emprega un bloqueador de "
|
||
|
"pantalla distinto do de KDE, un atacante poderá aproveitar un erro das X para "
|
||
|
"evitar introducir o contrasinal."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 non semella ser un ficheiro de imaxe.\n"
|
||
|
"Por favor, use ficheiro con estas extensións:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgid "kcmkdm"
|
||
|
msgstr "kcmkdm"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
|
msgstr "Módulo de Configuración do Xestor de Entrada de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:90
|
||
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
||
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Os autores de KDM"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:92
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Autor orixinal"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:94
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Mantedor actual"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
||
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
||
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
||
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
||
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
||
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
||
|
"be asked for the superuser password."
|
||
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
||
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
||
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
||
|
"settings."
|
||
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
||
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
||
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
||
|
"screen, this is where to do it."
|
||
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
||
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
||
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
|
"will offer you for logging in."
|
||
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
||
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
||
|
"features."
|
||
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
||
|
"very carefully."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Xestor de Entrada</h1> Neste módulo pode configurar os aspectos varios do "
|
||
|
"Xestor de Entrada de KDE. Isto inclúe a apariencia así coma os usuarios que "
|
||
|
"poden escollerse para a entrada. Note que só poderá facer cambios se executa "
|
||
|
"este módulo coma superusuario. Se non iniciou o Centro de Control de KDE con "
|
||
|
"dereitos de superusuario (que é o mellor xeito de facelo), prema no botón <em>"
|
||
|
"Modificar</em> para adquirir dereitos de superusuario. Preguntaráselle "
|
||
|
"seguidamente polo contrasinal de usuario."
|
||
|
"<h2>Apariencia</h2> Nesta páxina pode configurar a apariencia do Xestor de "
|
||
|
"Entrada, a lingua a empregar e o estilo da interface gráfica que empregará. As "
|
||
|
"opcións de lingua que se configuren aquí non terán influencia nas opcións de "
|
||
|
"lingua de cada usuario ."
|
||
|
"<h2>Tipografía</h2>Aquí pode escoller as fontes que o xestor de entrada deberá "
|
||
|
"empregar para varios propósitos coma a benvida e os nomes de usuario. "
|
||
|
"<h2>Fondo</h2>Se quere estabrecer un fondo especial para a pantalla de entrada, "
|
||
|
"aquí poderáo facer."
|
||
|
"<h2> Apagar</h2> Aquí pode especificar quén ten permisos para apagar/reiniciar "
|
||
|
"a máquina e se se debe empregar o xestor de arranque da mesma."
|
||
|
"<h2>Usuarios</h2>Nesta pestana pode escoller qué usuarios estarán fornecidos no "
|
||
|
"Xestor de Entrada."
|
||
|
"<h2>Conveniencia</h2> Aquí pode especificar un usuario co que se iniciará a "
|
||
|
"sesión automaticamente, os usuarios que non precisen fornecer un contrasinal "
|
||
|
"para identificarse, e outras características de conveniencia."
|
||
|
"<br>Note que estas características son buracos de seguridade pola súa propia "
|
||
|
"natureza, así que emprégeas con moito coidado."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:186
|
||
|
msgid "A&ppearance"
|
||
|
msgstr "A&pariencia"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:190
|
||
|
msgid "&Font"
|
||
|
msgstr "Tipogra&fía"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:194
|
||
|
msgid "&Background"
|
||
|
msgstr "F&ondo"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:198
|
||
|
msgid "&Shutdown"
|
||
|
msgstr "&Apagar"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:202
|
||
|
msgid "&Users"
|
||
|
msgstr "&Usuarios"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:210
|
||
|
msgid "Con&venience"
|
||
|
msgstr "Con&veniencia"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Xabi García"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|