You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdesdk/cervisia.po

1676 lines
40 KiB

# translation of cervisia.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 13:24+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Engadir ao CVS"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Engadir un binario ao CVS"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Eliminar do CVS"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Engadir os seguintes ficheiros ao repositorio:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Engadir os seguintes ficheiros binarios ao repositorio:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Eliminar os seguintes ficheiros do repositorio:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Isto tamén eliminará os ficheiros da súa copia de traballo local."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Engadir un repositorio"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositorio:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Usar unha &shell remota (só para repositorios :ext:):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Invocar este programa do lado do servidor:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Usar un nive&l de compresión diferente:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Obter o ficheiro cvsignore do servidor"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuración do repositorio"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotación do CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Anotación do CVS"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "O arranque de \"cvservice\" fallou coa mensaxe: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Esta KPart non é funcional, porque non foi posíbel iniciar o servizo DCOP de "
"CVS."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Non están soportados os cartafoles de traballo remotos de CVS."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"Non pode mudar a un cartafol diferente mentres está a realizarse unha tarefa "
"CVS."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Todos os ficheiros están acochados, a árbore só mostra cartafoles\n"
"N - Todos os ficheiros actualizados están acochados\n"
"R - Todos os ficheiros eliminados están acochados"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "A&brir un borrador de traballo..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Abre un cartafol de traballo de CVS na fiestra principal"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Borradores de traballo recentes"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Inserir un rexisto no ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Insere un rexisto novo no ficheiro ChangeLog do cartafol do proxecto"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Actualiza (cvs update) os ficheiros e cartafoles escollidos"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "E&stado"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Actualiza o estado (cvs -n update) dos ficheiros e cartafoles escollidos"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Abre o ficheiro marcado para editalo"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Reso&lver..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Abre o diálogo de resolución co ficheiro escollido"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Entregar..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Entrega (fai un \"commit\") os ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Engadir ao repositorio..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Engade (cvs add) os ficheiros escollidos ao repositorio"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Engadir como &binario..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Engade (cvs -kb add) ao repositorio os ficheiros escollidos como binarios"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Borrar do repositorio..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Elimina (cvs remove) do repositorio os ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Revert&er"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Reverte (cvs update -C) os ficheiros escollidos (só para cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Para todos os subprocesos en execución"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Examinar o &rexisto..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Mostra a árbore revisións do ficheiro escollido"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Examinar o rexisto multificheiro..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Mostra unha vista do ficheiro escollido coas autorías"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Diferenzas co Repositorio (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Mostra as diferenzas do ficheiro escollido coa versión obtida (a versión BASE) "
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Diferenzas co repositorio (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Mostra as diferenzas do ficheiro escollido coa versión máis recente do "
"repositorio (versión HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Última modifi&cación..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre as dúas últimas revisións do ficheiro escollido"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Mostra o historial do CVS coñecido polo servidor"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Expandir a árbore de ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Abre todas as polas da árbore de ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Pechar a árbore de ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Pecha todas as polas da árbore de ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Marca/Galla..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr ""
"Cría unha marca simbólica (\"tag\") ou unha galla (\"branch\") para os "
"ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Eliminar a marca..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Elimina unha marca simbólica (\"tag\") dos ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "Act&ualizar para a Marca/Data..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Actualiza os ficheiros escollidos a unha marca simbólica (\"tag\"), galla "
"(\"branch\") ou data"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Actualizar a &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Actualiza os ficheiros escollidos á última revisión HEAD"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Fusionar..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Fusiona unha galla ou un conxunto de modificacións nos ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Engadir un Vixilante..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Vixía os ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Eliminar o Vixilante..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Desactiva o vixilante dos ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Mostrar os &vixilantes"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Mostra os usuarios que están a vixiar os ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ed&itar os ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Edita (cvs edit) os ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Fi&nalizar a edición dos ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Acaba a edición (cvs unedit) dos ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Mostrar os &editores"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Mostra os editores dos ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Bloquear os ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Bloquea os ficheiros escollidos, para non seren modificábeis polos outros"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Desbl&oquear os ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Desbloquea os ficheiros escollidos"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Criar un &parche para o repositorio..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Cría un parche a partir das modificación no seu borrador de traballo"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Obter..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Permítelle obter un módulo enteiro dun repositorio "
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Permítelle importar un módulo nun repositorio"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repositorios..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Configura a lista dos repositorios que utiliza normalmente"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Acochar todos os &ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Mostrar todos os &ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Indica se mostrar só os cartafoles"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Acochar os ficheiros non modificados"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros non modificados"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Determina se debe acochar os ficheiros actualizados ou descoñecidos"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Acochar os ficheiros eliminados"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros eliminados"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Determina se debe acochar os ficheiros eliminados"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Acochar os ficheiros non pertencentes ao CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros non pertencenter ao CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Determina se debe acochar os ficheiros que non están no CVS"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Acochar os cartafoles vacíos"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles vacíos"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Determina se debe acochar os cartafoles sen elementos visíbeis"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Criar os &cartafoles ao actualizar"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Determina se as actualizacións crían ou non cartafoles"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Lim&par os cartafoles vacíos ao actualizar"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Determina se as actualizacións eliminan os cartafoles vacíos"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Act&ualizar recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Determina se as actualizacións son recursivas"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Entre&gar e borrar recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr ""
"Determina se as entregas (\"commits\") e as eliminacións son ou non recursivas"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Notificar automaticamente cando comece a &editar se é necesario"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Determina se \"cvs edit\" automático está ou non activo"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Configurar Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Permítelle configurar a KPart de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Manual de CVS"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Abre a axuda coa documentación de CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Expandir o cartafol"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Pechar o cartafol"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Editar con"
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using KDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Usando KDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <<bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Este programa é sóftware libre; pode ser distribuído e/ou modificado\n"
"sob os termos da licenza GNU General Public License tal como\n"
"é publicada pola Free Software Foundation; sexa segundo a versión 2 da Licenza "
"ou\n"
"(á súa escolla) calquer versión posterior.\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil pero SEN\n"
"NENGUNHA GARANTÍA; nin mesmo a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN\n"
"ou ADECUACIÓN A UN FIN EN PARTICULAR. Consulte a GNU General Public License\n"
"para máis detalles.\n"
"Consulte o ficheiro ChangeLog para unha lista de persoas que contribuíron."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Acerca de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Componente de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Unha interface para CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Conversión en KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Abrir o borrador de traballo"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS Edit"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diferenzas co CVS"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir nel."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "A revisión parece non ser válida."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Esta é a primeira revisión da galla (\"branch\")."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Chamando a axuda de Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Chamando a axuda de CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Rematou unha entrega CVS no repositorio %1"
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Este non é un cartafol de CVS.\n"
"Se non pretendía usar Cervisia, pode trocar o modo da vista de Konqueror."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca de Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Permítelle configurar a barra de ferramentas"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Sai de Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Invoca o sistema de axuda de KDE coa documentación de Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Abre o diálogo de informe de erros"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Mostra o número de versión e a información do copyright"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "Mostra información acerca de KDE e o seu número de versión"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Editar o ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro ChangeLog."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Non existe un ficheiro ChangeLog. Desexa criar un?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro ChangeLog."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Obtención de CVS"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "Importación de CVS"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Módulo:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obter a &lista"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Marca de &galla:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Obtención re&cursiva"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Cartafol de traballo:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Marca do &distribuidor:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Ma&rca de lanzamento:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignorar os ficheiros:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importar como &binarios"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Utilizar a hora de modificación do ficheiro como hora de importación"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "O&bter como:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Só ex&portar"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Escolla un cartafol de traballo existente."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Indique o nome do módulo."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Indique unha marca de distribuidor ou de lanzamento."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Os nomes das marcas deben comezar por unha letra e poden\n"
"conter letras, números e os caracteres \"-\" e \"_\"."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Debe indicar unha galla (\"branch\") para exportar."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Indique un repositorio."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Rexistro remoto de CVS"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "Entrega ao CVS"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Entregar os seguintes &ficheiros:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensaxes máis antigas:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensaxe de re&xisto:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Usar un modelo de mensaxe de rexis&to"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Diferenzas"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Criar un repositorio novo (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Cartafol do repositorio:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Sincronizar as barras de desprazamento"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 diferenzas"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS Diff: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Revisión"
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Engadido localmente"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Eliminado localmente"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Precisa ser actualizado"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Precisa un parche"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Precisa ser fusionado"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Parcheado"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Non está no CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Entrega, Modificado"
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Entrega, Engadido"
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Entrega, Eliminados"
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Obtención"
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Rota ao Repositorio"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "M&ostrar as entregas"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Mostrar as o&btencións"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Mostrar as criacións de &marcas"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Mostrar &outros eventos"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Só o &usuario:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Só os &ficheiros con nome que concorde con:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Só os &cartafoles que concorden con:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "Historial do CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Marca"
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Publicación"
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Actualización, Eliminado"
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Actualizado, Copiado"
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Actualizado, Fusionado"
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Actualizado, Conflitos"
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Actualizado, Parcheados"
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Descoñecido"
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotar"
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&bore"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "Resultad&o do CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Escolla a revisión A premendo co botón esquerdo, e\n"
"a revisión B co botón central do rato."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Revisión A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Revisión B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Escoller pola marca:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Comentario/Marcas:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Esta revisión será usada cando prema en Anotar.\n"
"Tamén será usada como primeiro elemento dunha operación Diff."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Esta revisión é usada como o segundo elemento dunha operación Diff."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ver"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Criar un parche..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Rexisto do CVS: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Rexisto do CVS"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Punto de ramificación)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Escolla primeiro as revisións A ou B."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Ver o ficheiro"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Escolla primeiro a revisión A ou as revisións A e B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Punto de ramificación"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Na Galla"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Galla"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "revisión %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Escoller como revisión A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Escoller como revisión B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "data: %1, autor: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "O borredor de traballo a cargar"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Mostra o diálogo de resolución co ficheiro escollido"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Mostra o diálogo de rexisto do ficheiro escollido"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Mostra o diálogo de anotación do ficheiro escollido"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2004 os autores de Cervisia"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "Fusión CVS"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Fusionar a partir da &galla:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Fusionar as &modificacións:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "entre a marca:"
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "e a marca:"
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Obter a l&ista"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Estado do CVS"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado \"%1\". Está seguro de que o desexa sobrescribir?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescreber o ficheiro?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobrescreber o ficheiro"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Número de liñas de contexto:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opcións a ignorar"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorar as liñas en branco engadidas ou eliminadas"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar os cambios de espazos en branco"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorar todos os espazos en branco"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar as modificacións da capitalización"
#: protocolview.cpp:127
msgid ""
"[Exited with status %1]\n"
msgstr ""
"[Saiu co código %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid ""
"[Finished]\n"
msgstr ""
"[Finalizado] \n"
#: protocolview.cpp:132
msgid ""
"[Aborted]\n"
msgstr ""
"[Abortado]\n"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 42
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: file cervisiaui.rc line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositorio"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Nive&l de compresión por omisión:"
#. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución"
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view."
msgstr ""
"A cor principal usada para realzar os ficheiros con conflitos na vista de "
"ficheiros."
#. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Atraso (ms) até que aparece o diálogo de progreso."
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Autenticado"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Non autenticado"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Non é preciso autenticarse"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Configurar o aceso aos repositorios"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Autenticación..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Saída"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Este repositorio xa é coñecido."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "A autenticación fallou."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Sair do CVS"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "A súa versión (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "A versión no repositorio (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Versión fusionada:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Resolución de CVS: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 conflitos"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Configurar Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Nome de &usuario para o editor do ChangeLog:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Rota ao executábel de CVS, ou \"cvs\":"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visor de diferenzas"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&Opcións adicionais para o \"cvs diff\":"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Ancho do &tabulador no diálogo de diferenzas:"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Inter&face externa para \"diff\":"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir un borrador local dun repositorio &remoto,\n"
"iniciar automaticamente un comando Ficheiro->Estado"
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir un borrador local dun repositorio &local,\n"
"iniciar automaticamente un comando Ficheiro->Estado"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Tipo de letra da fiestra do &protocolo..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de a&notacións..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de d&iferenzas..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Tipo de letra da vista do ChangeLog..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Conflito:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Modificación de \"diff\":"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Modificación local:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Inserción de \"diff\":"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Modificación remota:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Borrado de \"diff\":"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Non está no CVS:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Dividir a fiestra principal en &horizontal"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Borrar marca de CVS"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Marca de CVS"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nome da marca:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Criar unha &galla con esta marca"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Forzar a creación da marca, aínda que xa exista"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Debe definir o nome dunha marca."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters "
"'-' and '_'."
msgstr ""
"O nome da marca ten que comezar por unha letra e pode conter letras, números e "
"os caracteres \"-\" e \"_\"."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualización do CVS"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Actualizar para a &galla: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Ac&tualizar para a marca: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualizar para a &data (\"aaaa-mm-dd\"):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Tipo do ficheiro"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Marca/Data"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Hora"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Engadir vixilante ao CVS"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Borrado de vixilantes do CVS"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Engadir vixilantes para os seguintes eventos:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Eliminar vixilantes para os seguintes eventos:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Só:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Entregas"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Edicións"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Fin de edición"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Vixilante"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Terminar a edición"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Entregar"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Vixilantes de CVS"