You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15365 lines
388 KiB
15365 lines
388 KiB
13 years ago
|
# Translation of kmail to Croatian
|
||
|
# Copyright (C) Croatian team
|
||
|
# Translators: Andrija Piličić <pile@fly.srk.fer.hr>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Nikola Planinac <>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vjekoslav Matausic <vjekoslav.matausic@zg.htnet.hr>,
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmail 0\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:25+CEST\n"
|
||
|
"Last-Translator: auto\n"
|
||
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
||
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Andrija Piličić, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, "
|
||
|
"Jerko Škifić, Nikola Planinac, Robert Pezer, Sasa Poznanovic, sime essert, "
|
||
|
"Vedran Vyroubal, Vjekoslav Matausic"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:53
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Održavatelj"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:55
|
||
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
||
|
msgstr "Usvajač i koodržavalac"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:57
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Originalni autor"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:59
|
||
|
msgid "Former maintainer"
|
||
|
msgstr "Prijašnji održavatelj"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
||
|
msgid "Core developer"
|
||
|
msgstr "Programer jezgre"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:68
|
||
|
msgid "Documentation"
|
||
|
msgstr "Dokumentacija"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:77
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "system tray notification"
|
||
|
msgstr "obavijest u sustavskoj kaseti"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:93
|
||
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
||
|
msgstr "PGP 6 podrška i daljna poboljšanja podrške za enkripciju"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Original encryption support\n"
|
||
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prvobitna podrška za kriptiranje\n"
|
||
|
"PGP 2 i PGP 5 podrška"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:106
|
||
|
msgid "GnuPG support"
|
||
|
msgstr "GnuPG podrška"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:167
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Anti-virus support"
|
||
|
msgstr "GnuPG podrška"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
||
|
msgid "POP filters"
|
||
|
msgstr "POP filtri"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:188
|
||
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
||
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
||
|
msgstr "Ägypten i Kroupware upravljanje projektima"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:195
|
||
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
||
|
msgstr "beta testiranje PGP 6 podrške"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:200
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
||
|
msgstr "vremenski pečat za „Prenos je završen“ statusne poruke"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:204
|
||
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
||
|
msgstr "višestruki ključevi za kriptiranje po adresi"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
||
|
msgid "KMail"
|
||
|
msgstr "KMail"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:213
|
||
|
msgid "KDE Email Client"
|
||
|
msgstr "KDE-ov klijent e-pošte"
|
||
|
|
||
|
#: aboutdata.cpp:214
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1997-2004, KMail-ov razvojni tim"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:308
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Account type is not supported."
|
||
|
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:309
|
||
|
msgid "Configure Account"
|
||
|
msgstr "Podesi račun"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:333
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
||
|
msgstr "Vrsta korisničkog računa: Lokalni račun"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
||
|
#: accountdialog.cpp:858
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Account &name:"
|
||
|
msgstr "Račun:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:347
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "File &location:"
|
||
|
msgstr "&Lokacija:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
||
|
msgid "Choo&se..."
|
||
|
msgstr "Izaberite..."
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:359
|
||
|
msgid "Locking Method"
|
||
|
msgstr "Način zaključavanja"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:368
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
||
|
msgstr "Procmailov datoteka za&ključavanja"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:380
|
||
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
||
|
msgstr "&Mutt dotlock"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:384
|
||
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
||
|
msgstr "Privilegirani M&utt dotlock"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:388
|
||
|
msgid "&FCNTL"
|
||
|
msgstr "&FCNTL"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:392
|
||
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
||
|
msgstr "Nij&edan (koristiti uz oprez)"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
||
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
||
|
msgstr "Nalog za poluatomatsko rukovanje resursima"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
||
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Briše sva zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim korisničkim računom."
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
||
|
msgid "Clear Past"
|
||
|
msgstr "Obriši povijest"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Briše sva zastarjela zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim korisničkim "
|
||
|
"računom."
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:424
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
||
|
msgstr "Uključi u provjeru:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
||
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
||
|
msgstr "&Podesi interval za provjeru pošte"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
||
|
msgid "Check inter&val:"
|
||
|
msgstr "Pe&riod provjere:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
||
|
msgid " min"
|
||
|
msgstr " min"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
||
|
msgid "&Destination folder:"
|
||
|
msgstr "&Odredišni direktorij:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
||
|
msgid "&Pre-command:"
|
||
|
msgstr "&Prednaredba:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Identity:"
|
||
|
msgstr "&Identitet:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:473
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
||
|
msgstr "Vrsta korisničkog računa: Maildir račun"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:490
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Folder &location:"
|
||
|
msgstr "Odabir mapa"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:525
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
||
|
msgstr "Uključi u provjeru:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:570
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
||
|
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
||
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Općenito"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
||
|
msgid "&Login:"
|
||
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
||
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
||
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vaš internet provajder vam je dao <em>korisničko ime</em> "
|
||
|
"koje se koristi za vaše prijavljivanje na njihove poslužitelje. To je obično "
|
||
|
"dio e-adrese (dio prije <em>@</em>)."
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
||
|
msgid "P&assword:"
|
||
|
msgstr "&Lozinka:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
||
|
msgid "Ho&st:"
|
||
|
msgstr "&Računalo:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
||
|
msgid "&Port:"
|
||
|
msgstr "&Port:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:626
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sto&re POP password"
|
||
|
msgstr "&Spremi POP lozinku u postavnu datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
||
|
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
||
|
"safe.\n"
|
||
|
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
||
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
||
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
||
|
"file is obtained."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani vašu SMTP lozinku u svoju "
|
||
|
"datoteku s podešavanjima. Lozinka će biti pohranjena u nečitljivom formatu, ali "
|
||
|
"ga ne treba smatrati sigurnim od pokušaja dekriptiranja ako dođe do pristupa "
|
||
|
"datoteci s podešavanjima."
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:640
|
||
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:647
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
||
|
msgid "Keep only the last"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:677
|
||
|
msgid " MB"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:707
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
||
|
msgstr "Uključi u provjeru:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:713
|
||
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
||
|
msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:726
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
||
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako odaberete ovu opciju, POP filtri će biti korišteni za odlučivanje što treba "
|
||
|
"raditi s porukama. Možete ih tada označiti za preuzimanje, brisanje ili držanje "
|
||
|
"na poslužitelju."
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:737
|
||
|
msgid "Chec&k interval:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:746
|
||
|
msgid "Des&tination folder:"
|
||
|
msgstr "&Odredišni direktorij:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:752
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
||
|
msgstr "Pred&naredba:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:765
|
||
|
msgid "&Extras"
|
||
|
msgstr "&Dodaci"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
||
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
||
|
msgstr "&Provjeri što poslužitelj podržava"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
||
|
#: kmtransport.cpp:502
|
||
|
msgid "Encryption"
|
||
|
msgstr "Ši&firiraj"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
||
|
msgid "&None"
|
||
|
msgstr "&Nijedan"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
||
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
||
|
msgstr "&Koristi SSL za sigurni prijenos pošte"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
||
|
msgstr "Koristi &TLS za bezbedno preuzimanje pošte"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
||
|
msgid "Authentication Method"
|
||
|
msgstr "Metoda provjere vjerodostojnosti"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
||
|
msgid "Clear te&xt"
|
||
|
msgstr "Očisti te&kst"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
||
|
"&LOGIN"
|
||
|
msgstr "&LOGIN"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
||
|
"&PLAIN"
|
||
|
msgstr "Č&isti tekst"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
||
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
||
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
||
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
||
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&NTLM"
|
||
|
msgstr "&FCNTL"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
||
|
msgid "&GSSAPI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:814
|
||
|
msgid "&APOP"
|
||
|
msgstr "&APOP"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:819
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
||
|
msgstr "&Koristi cevovode za brže preuzimanje pošte"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:837
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
||
|
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:839
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
||
|
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:901
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Namespaces:"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:902
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
||
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
||
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
||
|
"account."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:914
|
||
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Personal"
|
||
|
msgstr "Dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:920
|
||
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
||
|
msgid "Other Users"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:932
|
||
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shared"
|
||
|
msgstr "čitati"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:944
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:960
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
||
|
msgstr "Poh&rani IMAP lozinku u datoteka sa podešavanjima"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:976
|
||
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
||
|
msgstr "Aut&omatski složi mape (uklanjaobrisane poruke)"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:981
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
||
|
msgstr "Pokaži &skrivene mape"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:987
|
||
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
||
|
msgstr "&Pokaži samo pretplaćene mape"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:992
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
||
|
msgstr "&Pokaži samo pretplaćene mape"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:999
|
||
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
||
|
msgstr "Učitaj pri&loge na zahtjev"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
||
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
||
|
"instantly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
||
|
msgid "List only open folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
||
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
||
|
msgstr "Uključi u provjeru:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Trash folder:"
|
||
|
msgstr "&Mapa za smeće:"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
||
|
msgid "S&ecurity"
|
||
|
msgstr "&Sigurnost"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
||
|
msgid "&Anonymous"
|
||
|
msgstr "&Anonimac"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
||
|
msgid "&Filtering"
|
||
|
msgstr "&Filtriranje"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
||
|
msgid "<none>"
|
||
|
msgstr "<nijedno>"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
||
|
msgid "inbox"
|
||
|
msgstr "Dolazna pošta"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
||
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
||
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
||
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
||
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
||
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
||
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
||
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
||
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
||
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
||
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
||
|
"bottom of the dialog;\n"
|
||
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
||
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
||
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
||
|
msgstr "Prvo odredite poslužitelj i port na tabu s općim postavkama."
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
||
|
"disabled.\n"
|
||
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
||
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
||
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
||
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
||
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
||
|
"go from the POP server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
||
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
||
|
"disabled.\n"
|
||
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
||
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
||
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
||
|
"been disabled.\n"
|
||
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
||
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: day\n"
|
||
|
" days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: message\n"
|
||
|
" messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: byte\n"
|
||
|
" bytes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
||
|
msgid "Choose Location"
|
||
|
msgstr "Odaberite lokaciju"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
||
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
||
|
msgstr "Samo su lokalne datoteke trenutno podržane."
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
||
|
msgstr "Potpiši poruku"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Empty"
|
||
|
msgstr "I&sprazni"
|
||
|
|
||
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
||
|
msgstr "zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: accountmanager.cpp:101
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Account %1"
|
||
|
msgstr "Račun %1"
|
||
|
|
||
|
#: accountmanager.cpp:181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
||
|
"mail checking aborted;\n"
|
||
|
"check your account settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountmanager.cpp:196
|
||
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
||
|
msgstr "Provjeravam da li ima nove pošte za korisnički račun %1"
|
||
|
|
||
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
||
|
#: accountwizard.cpp:477
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Local Account"
|
||
|
msgstr "Računi"
|
||
|
|
||
|
#: accountmanager.cpp:220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "POP Account"
|
||
|
msgstr "Računi"
|
||
|
|
||
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "IMAP Account"
|
||
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
||
|
|
||
|
#: accountmanager.cpp:308
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
||
|
"receive mail."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Morate dodati korisnički račun u mrežnom odjeljku postavki da biste primali "
|
||
|
"poštu."
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:87
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Local mailbox"
|
||
|
msgstr "&Lokalni sandučić"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:88
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "POP3"
|
||
|
msgstr "&POP3"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:89
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "IMAP"
|
||
|
msgstr "&IMAP"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:90
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
||
|
msgstr "&Odspojeno IMAP"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:91
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maildir mailbox"
|
||
|
msgstr "&Maildir sandučić"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:167
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "&Lokacija:"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:176
|
||
|
msgid "Incoming server:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:190
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Welcome to KMail"
|
||
|
msgstr "Provjera pisanja - KMail"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:195
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
||
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
||
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:200
|
||
|
msgid "Welcome"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:208
|
||
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
||
|
msgid "Account Type"
|
||
|
msgstr "Vrsta korisničkog računa"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:221
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Real name:"
|
||
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:228
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "E-mail address:"
|
||
|
msgstr "Email adresa:"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:235
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Organization:"
|
||
|
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:242
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Account Information"
|
||
|
msgstr "Potvrda slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:251
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Login name:"
|
||
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:258
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "&Lozinka:"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:266
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Login Information"
|
||
|
msgstr "Potvrda slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
||
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:283
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Choose..."
|
||
|
msgstr "&Odaberi..."
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:292
|
||
|
msgid "Outgoing server:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:302
|
||
|
msgid "Use local delivery"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:309
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Server Information"
|
||
|
msgstr "Potvrde o prijemu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
||
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "&Nijedan"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
||
|
msgid "Sendmail"
|
||
|
msgstr "Sendmail"
|
||
|
|
||
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
||
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
||
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
||
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
||
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
||
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Filter pravila su podržana.</b>"
|
||
|
|
||
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
||
|
msgstr "Primijeni filter akciju:"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
||
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
||
|
msgstr "GnuPG podrška"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
||
|
msgstr "Dobro došli KMail-ovom čarobnjaku koji se bori protiv neželjene pošte."
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
||
|
msgstr "Dobro došli KMail-ovom čarobnjaku koji se bori protiv neželjene pošte."
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
||
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
||
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
||
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
||
|
msgid "Virus handling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
||
|
msgid "Spam handling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
||
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
||
|
msgid "Classify as spam"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
||
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
||
|
msgid "Scanning for %1..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
||
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
||
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
||
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
||
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
||
|
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
||
|
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
||
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
||
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
||
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
||
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
||
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
||
|
"and setup KMail to work with them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
||
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
||
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
||
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
||
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
||
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
||
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
||
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
||
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
||
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
||
|
"former behavior."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Ovdje vam je pružena podrška pri postavljanju KMail-ovih filter pravila za "
|
||
|
"upotrebu nekih poznatijih alata protiv neželjene pošte (spam). </p>"
|
||
|
"<p> Čarobnjak može detektirati instalirane alate na računalu kao što može i "
|
||
|
"kreirati filter pravila kako bi raspoznao i odvojio neželjenu poštu. Čarobnjak "
|
||
|
"neće razmatrati već definirana pravila već će dodati nova.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
||
|
"page.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
||
|
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
||
|
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move &known spam to:"
|
||
|
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
||
|
"that in the folder view below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
||
|
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
||
|
"view below."
|
||
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
||
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
||
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
||
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
||
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
||
|
"special folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neka alati protiv neželjene pošte (spam) klasificiraju vaše poruke. Čarobnjak "
|
||
|
"će stvoriti odgovarajuće filtere. Poruke će obično biti označene tako da "
|
||
|
"sljedeći filteri mogu na njih reagirati i, npr., maknuti neželjenu poruku u "
|
||
|
"posebnu mapu."
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
||
|
msgstr "Premjesti pronađene neželjene poruke u odabranu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
||
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
||
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
||
|
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
|
||
|
|
||
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
||
|
"moving them to the selected folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
||
|
msgid "Error while uploading folder"
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
|
||
|
|
||
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
||
|
msgstr "Nisam mogao napraviti mapu %1 na poslužitelju."
|
||
|
|
||
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
||
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
||
|
"communication is here:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
||
|
msgstr "Nisam mogao napraviti mapu %1 na poslužitelju."
|
||
|
|
||
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Greška prilikom čitanja datoteke:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: callback.cpp:170
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
||
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Da bi vas Outlook prepoznao kao primatelja, morate označiti koja je od "
|
||
|
"sljedećih vaša email adresa:"
|
||
|
|
||
|
#: callback.cpp:176
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
||
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: callback.cpp:183
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Address"
|
||
|
msgstr "Odaberite adresu"
|
||
|
|
||
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
||
|
msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
|
||
|
|
||
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
||
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: compactionjob.cpp:99
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
||
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
||
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:155
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
||
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:217
|
||
|
msgid "&Load Profile..."
|
||
|
msgstr "&Učitaj Profil..."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
||
|
msgid "&Add..."
|
||
|
msgstr "&Dodaj..."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
||
|
msgid "&Modify..."
|
||
|
msgstr "Iz&mijeni..."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:307
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
||
|
msgid "Remo&ve"
|
||
|
msgstr "U&Kloni"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:309
|
||
|
msgid "Set as &Default"
|
||
|
msgstr "Postavi kao uob&ičajeno"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:450
|
||
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Želite li zaista uklonite identitet s imenom <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:452
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Remove Identity"
|
||
|
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
||
|
msgid "Modify..."
|
||
|
msgstr "Izmijeni..."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:499
|
||
|
msgid "Set as Default"
|
||
|
msgstr "Postavi kao uobičajeno"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:562
|
||
|
msgid "&Receiving"
|
||
|
msgstr "&Primanje"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:570
|
||
|
msgid "&Sending"
|
||
|
msgstr "&Slanje"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:595
|
||
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
||
|
msgstr "Izlazeći korisnički računi (dodajte barem jedan):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
||
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
||
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Ime"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
||
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tip"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
||
|
msgid "A&dd..."
|
||
|
msgstr "Novi..."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
||
|
msgid "R&emove"
|
||
|
msgstr "U&kloni"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:640
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set Default"
|
||
|
msgstr "Postavi kao uobičajeno"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:650
|
||
|
msgid "Common Options"
|
||
|
msgstr "Opće opcije"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
||
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Confirm &before send"
|
||
|
msgstr "&Potvrdi prije slanja"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:666
|
||
|
msgid "Never Automatically"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:667
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
||
|
msgstr "pri ručnom &filtriranju"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:668
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "On All Mail Checks"
|
||
|
msgstr "&Podesi interval za provjeru pošte"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:676
|
||
|
msgid "Send Now"
|
||
|
msgstr "Pošalji odmah"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:677
|
||
|
msgid "Send Later"
|
||
|
msgstr "Pošalji kasnije"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:687
|
||
|
msgid "Allow 8-bit"
|
||
|
msgstr "Dozvoli 8-bitno"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:688
|
||
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
||
|
msgstr "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:701
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
||
|
msgstr "Pošalji poruke iz odlazeće &mape prilikom provere"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:709
|
||
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
||
|
msgstr "&Uobičajeni način slanja:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:711
|
||
|
msgid "Message &property:"
|
||
|
msgstr "Svojstvo &poruke:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:713
|
||
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
||
|
msgstr "Podra&zumijevana domena:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:717
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
||
|
"the user's name.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:741
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "smtp (Default)"
|
||
|
msgstr "%1 (uobičajeno)"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "sendmail (Default)"
|
||
|
msgstr "%1 (uobičajeno)"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
||
|
msgid "Add Transport"
|
||
|
msgstr "Dodaj transport"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:830
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
||
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
||
|
"default transport\n"
|
||
|
"%1 (Default)"
|
||
|
msgstr "%1 (uobičajen)"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:854
|
||
|
msgid "Modify Transport"
|
||
|
msgstr "Promijeni transport"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:890
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
||
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:921
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
||
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
||
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
||
|
msgstr "Dolazni korisnički računi (dodajte barem jedan):"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
||
|
#: searchwindow.cpp:230
|
||
|
msgid "Folder"
|
||
|
msgstr "Mapa"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
||
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
||
|
msgstr "Provjeri poštu prilikom po&kretanja"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
||
|
msgid "New Mail Notification"
|
||
|
msgstr "&Obavijest o novim porukama"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
||
|
msgid "&Beep"
|
||
|
msgstr "&Beep"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
||
|
msgstr "&Obavijest o novim porukama"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
||
|
msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
||
|
msgid "Other Actio&ns"
|
||
|
msgstr "Ostale &akcije"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
||
|
msgid "Unknown account type selected"
|
||
|
msgstr "Odabrali ste nepoznatu vrstu računa"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
||
|
msgid "Unable to create account"
|
||
|
msgstr "Ne mogu stvoriti račun"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
||
|
msgid "Add Account"
|
||
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
||
|
msgid "Unable to locate account"
|
||
|
msgstr "Ne mogu locirati račun"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
||
|
msgid "Modify Account"
|
||
|
msgstr "Promijeni korisnički račun"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
||
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ne mogu da naći korisnički račun <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
||
|
msgid "Color&s"
|
||
|
msgstr "&Boje"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
||
|
msgid "La&yout"
|
||
|
msgstr "&Izgled"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "M&essage List"
|
||
|
msgstr "Popisa poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message W&indow"
|
||
|
msgstr "Popisa poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "System &Tray"
|
||
|
msgstr "Način radai sustavske kasete"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
||
|
msgid "Message Body"
|
||
|
msgstr "Tijelo poruke"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
||
|
msgid "Message List"
|
||
|
msgstr "Popisa poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message List - New Messages"
|
||
|
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
||
|
msgstr "&Sljedeća nepročitana poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
||
|
msgstr "Važna poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
||
|
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
||
|
msgid "Message List - Date Field"
|
||
|
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
||
|
msgid "Folder List"
|
||
|
msgstr "Popis direktorija"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
||
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
|
msgstr "Citirani tekst — prvi nivo"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
||
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
|
msgstr "Citirani tekst — drugi nivo"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
||
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
|
msgstr "Citirani tekst — treći nivo"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
||
|
msgid "Fixed Width Font"
|
||
|
msgstr "Pismo utvrđene širine"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
||
|
msgid "Composer"
|
||
|
msgstr "Composer"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
||
|
msgid "Printing Output"
|
||
|
msgstr "Ispisujem izlaz"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
||
|
msgid "&Use custom fonts"
|
||
|
msgstr "&Koristi prilagođena pisma"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
||
|
msgid "Apply &to:"
|
||
|
msgstr "&Primijeni na:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Composer Background"
|
||
|
msgstr "Pozadina editora"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Alternative Background Color"
|
||
|
msgstr "Alternativna boja pozadine"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Normal Text"
|
||
|
msgstr "Normalni tekst"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
||
|
msgid "Link"
|
||
|
msgstr "Link"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Followed Link"
|
||
|
msgstr "Praćena veza"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Misspelled Words"
|
||
|
msgstr "Pogrešno napisane riječi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "New Message"
|
||
|
msgstr "Nova poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unread Message"
|
||
|
msgstr "Nepročitana poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Important Message"
|
||
|
msgstr "Važna poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Todo Message"
|
||
|
msgstr "&Uredi poruku"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
||
|
msgstr "OpenPGP poruka — kriptirano"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
||
|
msgstr "OpenPGP poruka - valjan potpis s ključem kojem se vjeruje"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
||
|
msgstr "OpenPGP poruka - valjan potpis s ključem kojem se ne vjeruje"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
||
|
msgstr "OpenPGP poruka - neprovjeren potpis"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
||
|
msgstr "OpenPGP poruka — neispravan potpis"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
||
|
msgstr "Okvir oko poruka o HTML upozorenju."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
||
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
||
|
msgstr "Boja pozadine HTML statusne trake — Nije HTML poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
||
|
msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — Nije HTML poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
||
|
msgstr "Boja pozadine HTML statusne linije — HTML poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
||
|
msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — HTML poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
||
|
msgid "&Use custom colors"
|
||
|
msgstr "&Koristi podešene boje"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
||
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
||
|
msgstr "Vrti boje u krug kod dubokog &citiranja"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
||
|
msgid "Close to quota threshold"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
||
|
msgid "Lon&g folder list"
|
||
|
msgstr "&Duži popis mapa"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shor&t folder list"
|
||
|
msgstr "&Kratka lista mapi"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
||
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
||
|
msgstr "&Iznad panoa poruke"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
||
|
msgid "&Below the message pane"
|
||
|
msgstr "Is&pod panoa poruke"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
||
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
||
|
msgstr "Smještaj preglednika strukture poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show &never"
|
||
|
msgstr "&Nikad ne prikazuj"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
||
|
msgstr "Prikazuj sa&mo za poruke koje nisu običan tekst"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show alway&s"
|
||
|
msgstr "Prikazuj &uvijek"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
||
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
||
|
msgstr "Preglednik strukture poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
||
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
||
|
msgstr "Pokaži pano za pregled poruke &ispod liste poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
||
|
msgstr "Pokaži pano za pregled poruke &pored liste poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
||
|
msgid "Message Preview Pane"
|
||
|
msgstr "Ploča za pregled poruke"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show favorite folder view"
|
||
|
msgstr "&Kratka lista mapi"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
||
|
msgid "Show folder quick search field"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
||
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
||
|
msgstr "Sta&ndardni format (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
||
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
||
|
msgstr "Lokali&zirani format (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
||
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
||
|
msgstr "&Moderan format (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
||
|
msgstr "O&dabrani format (Shift+F1 za pomoć)"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
||
|
msgid "General Options"
|
||
|
msgstr "Opće Mogućnosti"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
||
|
msgid "Show Quick Search"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
||
|
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show crypto &icons"
|
||
|
msgstr "Pokaži šifro &sličice"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show attachment icon"
|
||
|
msgstr "Pogledaj prilog: "
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Threaded message list"
|
||
|
msgstr "&Poveži poruke u lance"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
||
|
msgstr "&Poveži poruke u lance"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
||
|
msgid "Always &keep threads open"
|
||
|
msgstr "Uvjek &drži niti otvorene"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
||
|
msgstr "Lanci su podrazum&evano otvoreni"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Threads default to closed"
|
||
|
msgstr "Niti su standardno zatvore&ne"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
||
|
"threads."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Otvori niti koje sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori niti koje "
|
||
|
"se prate."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
||
|
msgid "Date Display"
|
||
|
msgstr "Prikaz datuma"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
||
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
||
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
||
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
||
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
||
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
||
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
||
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
||
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
||
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
||
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
||
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
||
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
||
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
||
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
||
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
||
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
||
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
||
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
||
|
"\"PM\".</li>"
|
||
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
||
|
"\"pm\".</li>"
|
||
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
||
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mijenjanje globalnih postavki threadanja pregaziti će sve vrijednosti "
|
||
|
"specifične za mape."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
||
|
msgstr "Pokaži HTML statusnu trak&u"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
||
|
msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
||
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
||
|
msgstr "Podesi &kodiranje.."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
||
|
msgid "Auto"
|
||
|
msgstr "Automatski"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Override character encoding:"
|
||
|
msgstr "Podesi &kodiranje.."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable system tray icon"
|
||
|
msgstr "obavijest u sustavskoj kaseti"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "System Tray Mode"
|
||
|
msgstr "Način radai sustavske kasete"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
||
|
msgstr "&Uvijek prikazuj sustemska traka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
||
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Templates"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Custom Templates"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
||
|
msgid "&Subject"
|
||
|
msgstr "&Tema"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
||
|
msgid "Cha&rset"
|
||
|
msgstr "&Skup znakova"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
||
|
msgid "H&eaders"
|
||
|
msgstr "&Zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
||
|
"A&ttachments"
|
||
|
msgstr "Pri&vitci"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
||
|
msgid "No autosave"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Configure Completion Order"
|
||
|
msgstr "Podesi račun"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
||
|
msgstr "Uredi nedavne adrese..."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
||
|
msgid "External Editor"
|
||
|
msgstr "Eksterni uređivač"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
||
|
msgstr "<b>%f</b> će biti zamijenjeno imenom datoteke za uređivanje."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
||
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
||
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
||
|
": sender's initials,"
|
||
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
||
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
||
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
||
|
msgid "Lang&uage:"
|
||
|
msgstr "&Jezik:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
||
|
msgid "Re&move"
|
||
|
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
||
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
||
|
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
||
|
msgid "Repl&y to all:"
|
||
|
msgstr "&Odgovori svima:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
||
|
msgid "&Forward:"
|
||
|
msgstr "&Naprijed:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Quote indicator:"
|
||
|
msgstr "Znak &citata:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
||
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
||
|
msgstr "Dana %D napisali ste:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
||
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
||
|
msgstr "Dana %D, %F je napisao/la:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
||
|
msgid "Forwarded Message"
|
||
|
msgstr "Proslijeđena poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
||
|
msgid ">%_"
|
||
|
msgstr ">%_"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
||
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
||
|
msgstr "Pref&iks za odgovor na predmet"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
||
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prepoznaje bilo koju sekvencu sljedećih prefiksa\n"
|
||
|
"(stavke su regularni izrazi neosjetljivi na mala i velika slova):"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
||
|
msgid "Mod&ify..."
|
||
|
msgstr "&Izmijeni..."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
||
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
||
|
msgstr "Unesite novi prefiks za odgovor:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
||
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
||
|
msgstr "Proslijeđivanje &prefiksa naslova"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
||
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
||
|
msgstr "Unesite novi prefiks za prosijleđivanje:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
||
|
"a charset that contains all required characters."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova lista se provjerava odozgo na dole za svaku odlaznu poruku, radi "
|
||
|
"pronalaženja skupa znakova koji sadrži sve zahtjevane znake."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
||
|
msgid "Enter charset:"
|
||
|
msgstr "Unesite znakovni skup:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"&Zadrži originalni kod lokalnih znakova kod odgovora ili proslijeđivanja (ako "
|
||
|
"je moguće)."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This charset is not supported."
|
||
|
msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
||
|
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
||
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
||
|
msgstr "Poseban suf&iks za id. poruke:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
||
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
||
|
msgstr "Definirajte posebna mime polja zaglavlja:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Vrijednost"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
||
|
msgid "Ne&w"
|
||
|
msgstr "&Novi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
||
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
||
|
#: rc.cpp:399
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Ime:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
||
|
msgid "&Value:"
|
||
|
msgstr "&Vrijednost:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
||
|
"non-English characters"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
|
||
|
"pozivnice"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
||
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
||
|
msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
||
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prepoznaj bilo koju od sljedećih ključnih riječi kao namjeru da se priloži "
|
||
|
"datoteka:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
||
|
msgid "Enter new key word:"
|
||
|
msgstr "Unesite novu ključnu reč:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
||
|
msgid "attachment"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
||
|
msgid "attached"
|
||
|
msgstr "odan"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
||
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
||
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
||
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
||
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
||
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Reading"
|
||
|
msgstr "&Slanje"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Composing"
|
||
|
msgstr "Composer"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
||
|
msgid "Warnings"
|
||
|
msgstr "Upozorenja"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
||
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
||
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
||
|
msgstr "Pozadine za kriptiranje"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
||
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
||
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
||
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
||
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
||
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
||
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
||
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
||
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
||
|
"version of KMail was written.</p>"
|
||
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
||
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
||
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
||
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
||
|
"("web bugs").</p>"
|
||
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
||
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
||
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
||
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
||
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
||
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
||
|
"possible problem.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
||
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
||
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
||
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
||
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
||
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
||
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
||
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
||
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
||
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
||
|
"them for others.</li>"
|
||
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
||
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
||
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
||
|
"read etc.</li>"
|
||
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
||
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
||
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
||
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
||
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "HTML Messages"
|
||
|
msgstr "Zastarijevanje poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
||
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
||
|
msgstr "&Preferira HTML umjesto čistog teksta"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
||
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
||
|
msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
||
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
||
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
||
|
"More about external references...</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Encrypted Messages"
|
||
|
msgstr "Šifriraj poruku"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
||
|
msgstr "Automatski kriptiraj poruke &kad god je to moguće"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
||
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
||
|
msgstr "Obavijesti o raspoređivanju poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send policy:"
|
||
|
msgstr "Politika slanja:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
||
|
msgid "&Ignore"
|
||
|
msgstr "Z&anemari"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
||
|
msgid "As&k"
|
||
|
msgstr "&Pitaj"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
||
|
msgid "&Deny"
|
||
|
msgstr "&Odbij"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
||
|
msgid "Al&ways send"
|
||
|
msgstr "&Uvijek šalji"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
||
|
msgid "Quote original message:"
|
||
|
msgstr "Citiraj originalnu poruku:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
||
|
msgid "Nothin&g"
|
||
|
msgstr "&Ništa"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
||
|
msgid "&Full message"
|
||
|
msgstr "&Cijela poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
||
|
msgid "Onl&y headers"
|
||
|
msgstr "Samo &zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
||
|
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
||
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>UPOZORENjE:</b> Bezuvjetno slanje potvrda podriva vašu privatnost <a "
|
||
|
"href=\"whatsthis:%1\">Više o ovome...</a>"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
||
|
msgstr "Upravljanje Certifikatima"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
||
|
msgstr "&Automatski dodaj potpis"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Promjena globalne HTML postavke će pregaziti sve vrijednosti postavki "
|
||
|
"specifične za mape."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
||
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "no proxy"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
||
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
||
|
msgid "&Folders"
|
||
|
msgstr "&Direktoriji"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
||
|
msgid "&Groupware"
|
||
|
msgstr "&Groupware"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
||
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
||
|
msgstr "Traži &potvrdu prije premještanja svih poruka u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
||
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
||
|
msgstr "Isključi važne poruke od isteka"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
||
|
"in all folders\".\n"
|
||
|
"When trying to find unread messages:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
||
|
"Do not Loop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
||
|
"Loop in Current Folder"
|
||
|
msgstr "Kruži u trenutnoj mapi"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
||
|
"Loop in All Folders"
|
||
|
msgstr "Kruži po svim mapama"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
||
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
||
|
"When entering a folder:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
||
|
"Jump to First New Message"
|
||
|
msgstr "Kruži po svim mapama"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
||
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
||
|
msgstr "Kruži po svim mapama"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
||
|
"Jump to Last Selected Message"
|
||
|
msgstr "Kruži po svim mapama"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
||
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
||
|
msgstr "Označi odabrane poru&ke kao pročitane nakon"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " sek"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
||
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
||
|
msgstr "Pitaj za &akciju prilikom prevlačenja poruka u drugu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
||
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
||
|
msgstr "Uobičajeno, mape za poruke na disku su:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
||
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
||
|
msgstr "obične datoteke („mbox“ formata)"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
||
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
||
|
msgstr "direktoriji („maildir“ formata)"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: what's this help\n"
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
||
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
||
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
||
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
||
|
"messages between folders.</p>"
|
||
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
||
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
||
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
||
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
||
|
msgstr "Otvori ovu mapu prilikom pokretanja:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
||
|
msgstr "Ispražnjivanje &smeća"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
||
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Quota units: "
|
||
|
msgstr "Znak &citata:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
||
|
msgid "KB"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
||
|
msgid "MB"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
||
|
msgid "GB"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: what's this help\n"
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
||
|
"messages are below the current message.</p>"
|
||
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
||
|
"folder.</p>"
|
||
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
||
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
||
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
||
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
||
|
"folder.</p>"
|
||
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
||
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
||
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: what's this help\n"
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
||
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
||
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
||
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
||
|
"the messages).</p>"
|
||
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
||
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
||
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
||
|
msgstr "&Odrednice mape IMAP resursa"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
||
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
||
|
msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
||
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
||
|
msgstr "Isključi groupware funkcije"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
||
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
||
|
msgid "Kolab (XML)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
||
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
||
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
||
|
msgid "English"
|
||
|
msgstr "Engleski"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
||
|
msgid "German"
|
||
|
msgstr "Njemački"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
||
|
msgid "French"
|
||
|
msgstr "Francuski"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
||
|
msgid "Dutch"
|
||
|
msgstr "Nizozemski"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
||
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
||
|
msgstr "Isključi groupware funkcije"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
||
|
"tree."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
||
|
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
||
|
"for the account configured for groupware."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
||
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
||
|
"being online."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
||
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
||
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
||
|
msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S&tari način rada: Odsjeci „Od:/Za:“ zaglavlja iz odgovora na pozivnice"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
||
|
"invitation replies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
|
||
|
"pozivnice"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
||
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
||
|
"invitations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
|
||
|
"pozivnice"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
||
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
||
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
||
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
||
|
"understands."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
||
|
"mails are sent automatically"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
||
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
||
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
||
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
||
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
||
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
||
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
||
|
"be able to work with this.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
||
|
msgstr "Načini direktorij"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
||
|
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
||
|
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
||
|
msgid "New Identity"
|
||
|
msgstr "Novi identitet"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
||
|
msgid "&New identity:"
|
||
|
msgstr "&Novi identitet:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
||
|
msgid "&With empty fields"
|
||
|
msgstr "&Sa praznim poljima"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
||
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
||
|
msgstr "&Koristi postavke iz kontrolnog centra"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
||
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
||
|
msgstr "&Dupliciraj postojeći identitet"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
||
|
msgid "&Existing identities:"
|
||
|
msgstr "&Postojeći identiteti:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
||
|
msgid "New Language"
|
||
|
msgstr "Novi jezik"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
||
|
msgid "Choose &language:"
|
||
|
msgstr "Odaberite &jezik:"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
||
|
msgid "No More Languages Available"
|
||
|
msgstr "Nema više jezika na raspolaganju"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
||
|
msgid "Load Profile"
|
||
|
msgstr "Učitaj profil"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
||
|
msgid "Available Profiles"
|
||
|
msgstr "Raspoloživi profili"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Opis"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
||
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
||
|
msgstr "&Odaberi profil i klikni 'OK' za aktivaciju postavki."
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
||
|
"Unnamed"
|
||
|
msgstr "Bez imena"
|
||
|
|
||
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
||
|
"Not available"
|
||
|
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
|
||
|
#: customtemplates.cpp:87
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Message->\n"
|
||
|
"Universal"
|
||
|
msgstr "&Odgovori"
|
||
|
|
||
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Message->\n"
|
||
|
"Reply"
|
||
|
msgstr "&Odgovori"
|
||
|
|
||
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Message->\n"
|
||
|
"Reply to All"
|
||
|
msgstr "&Odgovori"
|
||
|
|
||
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Message->\n"
|
||
|
"Forward"
|
||
|
msgstr "&Proslijedi"
|
||
|
|
||
|
#: customtemplates.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
||
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
||
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
||
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
||
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
||
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
||
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
||
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
||
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
||
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
||
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: customtemplates.cpp:137
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Message->\n"
|
||
|
"Unknown"
|
||
|
msgstr "&Proslijedi"
|
||
|
|
||
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
||
|
msgid "Key Conflict"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: customtemplates.cpp:348
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
||
|
"still like to continue with the assignment?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: customtemplates.cpp:365
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
||
|
"the assignment?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save Distribution List"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save List"
|
||
|
msgstr "&Napravi filtar"
|
||
|
|
||
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "&Ime:"
|
||
|
|
||
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Email"
|
||
|
msgstr "KMail"
|
||
|
|
||
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
||
|
"again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New Distribution List"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
||
|
msgid "Please enter name:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
||
|
"select a different name.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit with:"
|
||
|
msgstr "Uredi identitet"
|
||
|
|
||
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
||
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Unicode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Cyrillic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Western European"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Central European"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Greek"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Hebrew"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Turkish"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Japanese"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Baltic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Arabic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Chinese Traditional"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Chinese Simplified"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Korean"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: @item Text character set\n"
|
||
|
"Thai"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: expirejob.cpp:164
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
||
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: expirejob.cpp:171
|
||
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: expirejob.cpp:186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
||
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: expirejob.cpp:214
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
||
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: expirejob.cpp:220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
||
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: expirejob.cpp:227
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
||
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#: expirejob.cpp:231
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: expirejob.cpp:237
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: expirejob.cpp:241
|
||
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
||
|
msgstr "Svojstva mape"
|
||
|
|
||
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Expire read mails after"
|
||
|
msgstr "Izbaci p&ročitane poruke nakon:"
|
||
|
|
||
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "days"
|
||
|
msgstr " dana"
|
||
|
|
||
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Expire unread mails after"
|
||
|
msgstr "Izbaci n&epročitane poruke nakon:"
|
||
|
|
||
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Expiry action:"
|
||
|
msgstr "I&zbaci poslije:"
|
||
|
|
||
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move to:"
|
||
|
msgstr "&Premjesti u"
|
||
|
|
||
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete permanently"
|
||
|
msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
||
|
msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
|
||
|
|
||
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No Folder Selected"
|
||
|
msgstr "&Duži popis mapa"
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Favorite Folders"
|
||
|
msgstr "Načini direktorij"
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Remove From Favorites"
|
||
|
msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje"
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Rename Favorite"
|
||
|
msgstr "Promijeni ime filtera"
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
||
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Expire..."
|
||
|
msgstr "Izbaci stare poruke"
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
||
|
msgstr "&Novi direktorij..."
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Local Inbox"
|
||
|
msgstr "&Lokalni sandučić"
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Inbox of %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
||
|
msgid "%1 on %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
||
|
msgid "%1 (local)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
||
|
msgstr "Načini direktorij"
|
||
|
|
||
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Filters"
|
||
|
msgstr "Obriši Mapu"
|
||
|
|
||
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filters"
|
||
|
msgstr "Filtar %1"
|
||
|
|
||
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Import Filters"
|
||
|
msgstr "&Napravi filtar"
|
||
|
|
||
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
||
|
"insufficient."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Export Filters"
|
||
|
msgstr "Izbaci stare poruke iz mape"
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
||
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
||
|
msgid "&Log filter activities"
|
||
|
msgstr "&Logiraj aktivnost filtera"
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
||
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
||
|
msgid "Logging Details"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
||
|
msgid "Log pattern description"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
||
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
||
|
msgstr "Logiraj evaluaciju filtera pravila"
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
||
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
||
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
||
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
||
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
||
|
msgid "Log filter actions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
||
|
msgid "Log size limit:"
|
||
|
msgstr "Logiraj granicu veličine:"
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
||
|
msgid "unlimited"
|
||
|
msgstr "neograničeno"
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
||
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
||
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
||
|
"is no longer exceeded. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not write the file %1:\n"
|
||
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pisanje u datoteku %1 nije uspjelo:\n"
|
||
|
"\"%2\" je detaljni opis greške."
|
||
|
|
||
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
||
|
msgid "KMail Error"
|
||
|
msgstr "KMail greška"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Permissions\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr "Dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Permissions\n"
|
||
|
"Read"
|
||
|
msgstr "Dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Permissions\n"
|
||
|
"Append"
|
||
|
msgstr "Dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Permissions\n"
|
||
|
"Write"
|
||
|
msgstr "Dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Permissions\n"
|
||
|
"All"
|
||
|
msgstr "Dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&User identifier:"
|
||
|
msgstr "&Koristi certifikat"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
||
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
||
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
||
|
msgid "Permissions"
|
||
|
msgstr "Dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
||
|
msgid "Custom Permissions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
||
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
||
|
msgid "User Id"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add Entry..."
|
||
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modify Entry..."
|
||
|
msgstr "Promijeni korisnički račun"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Remove Entry"
|
||
|
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
||
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
||
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
||
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
||
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
||
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
||
|
msgid "Modify Permissions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
||
|
msgid "Add Permissions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
||
|
"be able to access it afterwards."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
||
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
||
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
||
|
msgid "Root:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
||
|
msgid "Usage:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderrequester.cpp:66
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Folder"
|
||
|
msgstr "Obriši Mapu"
|
||
|
|
||
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
||
|
msgid "Local Folders"
|
||
|
msgstr "Direktoriji"
|
||
|
|
||
|
#: folderrequester.cpp:107
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
||
|
msgstr "&Kratka lista mapi"
|
||
|
|
||
|
#: folderrequester.cpp:109
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Please select a folder"
|
||
|
msgstr "Odaberite akciju."
|
||
|
|
||
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
||
|
msgstr "&Kratka lista mapi"
|
||
|
|
||
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
||
|
msgstr "&Kratka lista mapi"
|
||
|
|
||
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
||
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
||
|
"this folder.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
||
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
||
|
msgid "&Move Here"
|
||
|
msgstr "&Premjesti ovdje"
|
||
|
|
||
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
||
|
msgid "&Copy Here"
|
||
|
msgstr "&Iskopiraj ovdje"
|
||
|
|
||
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
||
|
msgid "C&ancel"
|
||
|
msgstr "O&tkaži"
|
||
|
|
||
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Napoznato"
|
||
|
|
||
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
||
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
||
|
msgid "No Subject"
|
||
|
msgstr "Nema Teme"
|
||
|
|
||
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
||
|
msgid "Reset Quick Search"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Reset Quick Search\n"
|
||
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
||
|
msgid "Stat&us:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
||
|
msgid "Any Status"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Open Full Search"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
||
|
#: headerstyle.cpp:860
|
||
|
msgid "[vCard]"
|
||
|
msgstr "[vCard]"
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
||
|
#: headerstyle.cpp:797
|
||
|
msgid "CC: "
|
||
|
msgstr "CC: "
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
||
|
#: headerstyle.cpp:800
|
||
|
msgid "BCC: "
|
||
|
msgstr "BCC: "
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
||
|
msgid "Date: "
|
||
|
msgstr "Datum: "
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
||
|
msgid "From: "
|
||
|
msgstr "Od: "
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
||
|
msgid "To: "
|
||
|
msgstr "Za: "
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:322
|
||
|
msgid "Reply to: "
|
||
|
msgstr "Odgovori na: "
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:408
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Full report:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:609
|
||
|
msgid "Launch IM"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:642
|
||
|
msgid "(resent from %1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:694
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "User-Agent: "
|
||
|
msgstr "&Hitno"
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:703
|
||
|
msgid "X-Mailer: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: headerstyle.cpp:723
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Spam Status:"
|
||
|
msgstr "Status: "
|
||
|
|
||
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>"
|
||
|
"<br>H"
|
||
|
"<br>T"
|
||
|
"<br>M"
|
||
|
"<br>L"
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br>M"
|
||
|
"<br>e"
|
||
|
"<br>s"
|
||
|
"<br>s"
|
||
|
"<br>a"
|
||
|
"<br>g"
|
||
|
"<br>e</b></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>"
|
||
|
"<br>H"
|
||
|
"<br>T"
|
||
|
"<br>M"
|
||
|
"<br>L"
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br>p"
|
||
|
"<br>o"
|
||
|
"<br>r"
|
||
|
"<br>u"
|
||
|
"<br>k"
|
||
|
"<br>a</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<br>N"
|
||
|
"<br>o"
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br>H"
|
||
|
"<br>T"
|
||
|
"<br>M"
|
||
|
"<br>L"
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br>M"
|
||
|
"<br>e"
|
||
|
"<br>s"
|
||
|
"<br>s"
|
||
|
"<br>a"
|
||
|
"<br>g"
|
||
|
"<br>e</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Edit Identity"
|
||
|
msgstr "Uredi identitet"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:118
|
||
|
msgid "&Your name:"
|
||
|
msgstr "&Vaše ime:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<h3>Your name</h3>"
|
||
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
||
|
"email header that is sent out;</p>"
|
||
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
||
|
"address.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:132
|
||
|
msgid "Organi&zation:"
|
||
|
msgstr "Or&ganizacija:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<h3>Organization</h3>"
|
||
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
||
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
||
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:147
|
||
|
msgid "&Email address:"
|
||
|
msgstr "Email adresa:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<h3>Email address</h3>"
|
||
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
||
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
||
|
"to you.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:161
|
||
|
msgid "Cryptograph&y"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
||
|
#: identitydialog.cpp:243
|
||
|
msgid "Chang&e..."
|
||
|
msgstr "Skupovi &znakova..."
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:169
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
||
|
msgstr "Vaš OpenPGP ključ"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:170
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i "
|
||
|
"pri šifriranju za sebe. "
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
||
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
||
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
||
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
||
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:181
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
||
|
msgstr "OpenPGP ključ:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:193
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
||
|
msgstr "Vaš OpenPGP ključ"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:194
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
||
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i "
|
||
|
"pri šifriranju za sebe. "
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
||
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
||
|
"GnuPG keys.</p>"
|
||
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
||
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
||
|
"affected.</p>"
|
||
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:206
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
||
|
msgstr "OpenPGP ključ:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:218
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
||
|
msgstr "Greška: Potpis nije provjeren"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:219
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
||
|
"messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Odaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje vaših poruka i "
|
||
|
"pri šifriranju za sebe. "
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
||
|
"sign messages.</p>"
|
||
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
||
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:228
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
||
|
msgstr "Slanje certifikata"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:244
|
||
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:245
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
||
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
||
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
||
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
||
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
||
|
"affected.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:256
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
||
|
msgstr "Odaberite &certifikat:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:277
|
||
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:290
|
||
|
msgid "&Advanced"
|
||
|
msgstr "&Napredno"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:300
|
||
|
msgid "&Reply-To address:"
|
||
|
msgstr "Ad&resa za odgovor (Reply-To):"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
||
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
||
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
||
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
||
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
||
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
||
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:319
|
||
|
msgid "&BCC addresses:"
|
||
|
msgstr "BCC a&drese:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:321
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
||
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
||
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
||
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
||
|
"of yours.</p>"
|
||
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
||
|
"recipients.</p>"
|
||
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:337
|
||
|
msgid "D&ictionary:"
|
||
|
msgstr "&Rječnik:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:346
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
||
|
msgstr "&Mapa za poslanu poštu:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:355
|
||
|
msgid "&Drafts folder:"
|
||
|
msgstr "Mapa &nacrta:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:364
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Templates folder:"
|
||
|
msgstr "&Mapa za smeće:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:369
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Special &transport:"
|
||
|
msgstr "Poseban &transport"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Use custom message templates"
|
||
|
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
||
|
msgid "&Copy global templates"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:407
|
||
|
msgid "&Signature"
|
||
|
msgstr "&Potpis"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:411
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Picture"
|
||
|
msgstr "&Potpis"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
||
|
msgid "Invalid Email Address"
|
||
|
msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:518
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
||
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
||
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
||
|
"verify signatures made with this configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:527
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
||
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:534
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
||
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
||
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
||
|
"verify signatures made with this configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:543
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
||
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:551
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
||
|
msgstr "&E-mail adresa od CA koja-i izdaje certifikate:"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:562
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The signature file is not valid"
|
||
|
msgstr "Potpis je istekao."
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:582
|
||
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
||
|
msgstr "Uredi identitet „%1“"
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:606
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
||
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:617
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
||
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitydialog.cpp:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
||
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: identitylistview.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
||
|
"the default identity\n"
|
||
|
"%1 (Default)"
|
||
|
msgstr "%1 (uobičajeni)"
|
||
|
|
||
|
#: identitylistview.cpp:105
|
||
|
msgid "Identity Name"
|
||
|
msgstr "Ime identiteta"
|
||
|
|
||
|
#: identitylistview.cpp:106
|
||
|
msgid "Email Address"
|
||
|
msgstr "Adresa e-pošte"
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom poštanskom "
|
||
|
"sandučetu."
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
||
|
msgid "Authorization Dialog"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
||
|
msgid "Account:"
|
||
|
msgstr "Račun:"
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not start process for %1."
|
||
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces %1."
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
||
|
msgstr "Potpiši poruku"
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
||
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
||
|
"configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
||
|
"your account configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<unknown>"
|
||
|
msgstr "nepoznato"
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
||
|
msgid "Error while uploading message"
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
||
|
"to the server."
|
||
|
msgstr "Ne mogu poslati poruku %1 na poslužitelj iz mape %2 s URL-om %3."
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
||
|
msgstr "&Odredišni direktorij:"
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
||
|
msgid "The server reported:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No detailed quota information available."
|
||
|
msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu."
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
||
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
||
|
"the folder to free up some space in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
||
|
"be re-established automatically if possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
||
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
||
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
||
|
msgstr "Šaljem poruke za %1"
|
||
|
|
||
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "retrieving folders"
|
||
|
msgstr "Dobavljam popis mapi"
|
||
|
|
||
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Uploading message data"
|
||
|
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
|
||
|
|
||
|
#: imapjob.cpp:192
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Server operation"
|
||
|
msgstr "Potvrde o prijemu"
|
||
|
|
||
|
#: imapjob.cpp:193
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
||
|
msgstr "&Odredišni direktorij:"
|
||
|
|
||
|
#: imapjob.cpp:315
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Downloading message data"
|
||
|
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
|
||
|
|
||
|
#: imapjob.cpp:316
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message with subject: "
|
||
|
msgstr "Popisa poruka"
|
||
|
|
||
|
#: imapjob.cpp:370
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: imapjob.cpp:483
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: imapjob.cpp:541
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Uploading message data failed."
|
||
|
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
|
||
|
|
||
|
#: imapjob.cpp:546
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Uploading message data completed."
|
||
|
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
|
||
|
|
||
|
#: imapjob.cpp:650
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while copying messages."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:234
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
||
|
"is not fully trusted for encryption."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:244
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:248
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
||
|
msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:553
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:558
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:563
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:573
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:580
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:587
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:595
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:609
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
||
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:618
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:623
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: "
|
||
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
||
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
||
|
"(serial number %2)</p>"
|
||
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:634
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
||
|
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:635
|
||
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:668
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
||
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
||
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
||
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
||
|
"prompted to specify the keys to use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
||
|
msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:712
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
||
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
||
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
||
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
||
|
"prompted to specify the keys to use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
||
|
msgstr "Nedefiniran ključ za potpisivanje"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:980
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
||
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
||
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
||
|
"identity.\n"
|
||
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
||
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
||
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
||
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
||
|
"identity.\n"
|
||
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
||
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
||
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
||
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
||
|
"identity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
||
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
||
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
||
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
||
|
"identity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
||
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
||
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
||
|
"Send message without signing?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No signing possible"
|
||
|
msgstr "Koristi za &potpisivanje"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
||
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Missing Key Warning"
|
||
|
msgstr "Nedostaje ključ za potpisivanje"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
||
|
msgid "&Encrypt"
|
||
|
msgstr "&Kriptiraj"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
||
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
||
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
||
|
msgstr "Snimi &nekriptirano"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
||
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
||
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
||
|
msgstr "Podešavanja kriptiranja"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
||
|
"plural in the translation\n"
|
||
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
||
|
"plural in the translation\n"
|
||
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
||
|
"plural in the translation\n"
|
||
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Name Selection"
|
||
|
msgstr "Pismo popisa direktorija"
|
||
|
|
||
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
||
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Executing precommand %1"
|
||
|
msgstr "Izvršavam prednaredbu %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmaccount.cpp:68
|
||
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmaccount.cpp:79
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: kmaccount.cpp:254
|
||
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
||
|
msgstr "Kritična greška: Ne mogu skupiti poštu:"
|
||
|
|
||
|
#: kmaccount.cpp:277
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to add message:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu dodati poruku:\n"
|
||
|
|
||
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Checking account: %1"
|
||
|
msgstr "Provjeravam da li ima nove pošte za korisnički račun %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
||
|
msgid " completed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unable to process messages: "
|
||
|
msgstr "Ne mogu da obradim poruke: "
|
||
|
|
||
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
||
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Transmission failed."
|
||
|
msgstr "Prenos nije uspio."
|
||
|
|
||
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
||
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
||
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
||
|
msgstr "Pripremam preijnos sa „%1“..."
|
||
|
|
||
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Running precommand failed."
|
||
|
msgstr "Izvršavam prednaredbu %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
||
|
msgid "Cannot open file:"
|
||
|
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku:"
|
||
|
|
||
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
||
|
msgstr "Prenos nije uspio: Nisam mogao da zaključam %1."
|
||
|
|
||
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
||
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
||
|
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 iz %1."
|
||
|
|
||
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
||
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ne mogu ukloniti poštu iz sandučića<b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
||
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
||
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ne mogu otvoriti mapu <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Transmission aborted."
|
||
|
msgstr "Prenos je otkazan."
|
||
|
|
||
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
||
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
||
|
msgid "&Local mailbox"
|
||
|
msgstr "&Lokalni sandučić"
|
||
|
|
||
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
||
|
msgid "&POP3"
|
||
|
msgstr "&POP3"
|
||
|
|
||
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
||
|
msgid "&IMAP"
|
||
|
msgstr "&IMAP"
|
||
|
|
||
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
||
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
||
|
msgstr "&Odspojeno IMAP"
|
||
|
|
||
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
||
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
||
|
msgstr "&Maildir sandučić"
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mail"
|
||
|
msgstr "KMail"
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
||
|
msgid "Calendar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Contacts"
|
||
|
msgstr "&Zbijeno"
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Notes"
|
||
|
msgstr "&Nijedan"
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
||
|
msgid "Tasks"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
||
|
msgid "Journal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
||
|
msgid "%1's %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "My %1 (%2)"
|
||
|
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "My %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
||
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
||
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
||
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
||
|
"following operations: %2"
|
||
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
||
|
msgstr "Isključi groupware funkcije"
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u mapu %1."
|
||
|
|
||
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u mapu %1."
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:300
|
||
|
msgid "Please wait"
|
||
|
msgstr "Molim pričekajte"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
||
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pričekajte dok se prenese %n poruka\n"
|
||
|
"Pričekajte dok se prenesu %n poruke\n"
|
||
|
"Pričekajte dok se prenese %n poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:594
|
||
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
||
|
msgstr "Adresa iskopirana na odlagalište (clipboard)."
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:601
|
||
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
||
|
msgstr "URL iskopiran na odlagalište (clipboard)."
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:638
|
||
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> postoji.<br>Želite li je zamijeniti?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
||
|
msgid "Save to File"
|
||
|
msgstr "Spremi u datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
||
|
msgid "&Replace"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:739
|
||
|
msgid "Message as Plain Text"
|
||
|
msgstr "Poruka kao čisti tekst"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:882
|
||
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File %1 exists.\n"
|
||
|
"Do you want to replace it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Datoteka %1 postoji.\n"
|
||
|
"Želite li je zamijeniti?"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:982
|
||
|
msgid "Open Message"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The file does not contain a message."
|
||
|
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
||
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
||
|
"attachment(s).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Ovo je proslijeđivanje MIME sažetka. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilogu.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filtering messages"
|
||
|
msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 iz %1."
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
||
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
||
|
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
||
|
msgid "Move to This Folder"
|
||
|
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
||
|
msgid "Copy to This Folder"
|
||
|
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
||
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Moving messages"
|
||
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deleting messages"
|
||
|
msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
||
|
msgid "Opening URL..."
|
||
|
msgstr "Otvaram URL..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
||
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Da li zaista želite izvršiti <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Execute"
|
||
|
msgstr "izvrši naredbu"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
||
|
msgid "Found no attachments to save."
|
||
|
msgstr "Nema priloga za spremanje."
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save Attachments To"
|
||
|
msgstr "Snimi prilog kao"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
||
|
"attachment.1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
||
|
"attachment.%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
||
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
||
|
msgid "File Already Exists"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
||
|
"when saving?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovaj dio poruke je kriptiran. Želite li da ga zadržite takvim prilikom "
|
||
|
"spremanja?"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
||
|
msgid "KMail Question"
|
||
|
msgstr "KMail pitanje"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Keep Encryption"
|
||
|
msgstr "Ši&firiraj"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Do Not Keep"
|
||
|
msgstr "&Kriptiraj"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
||
|
"saving?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovaj dio poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom spremanja?"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Keep Signature"
|
||
|
msgstr "Signatures"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
||
|
"Could not write the file %1:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Could not write the file %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
||
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
||
|
"client."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
||
|
" %1\n"
|
||
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
||
|
"this bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
||
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
||
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
||
|
"Chiasmus configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
||
|
msgstr "Podešavanja kriptiranja"
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
||
|
"bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
||
|
"report this bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
||
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
||
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
||
|
msgstr "Pokaži priloge kako je predložio pošiljatelj."
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
||
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"From: %1\n"
|
||
|
"To: %2\n"
|
||
|
"Subject: %3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Mail: %1"
|
||
|
msgstr "KMail"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select email address(es)"
|
||
|
msgstr "Odaberite e-adrese"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
||
|
msgid "Sticky"
|
||
|
msgstr "Ljepljiv"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
||
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Veličina"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
||
|
msgid "Encoding"
|
||
|
msgstr "Kodiranje"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Compress"
|
||
|
msgstr "Composer"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
||
|
msgid "Encrypt"
|
||
|
msgstr "Kriptiraj"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
||
|
msgid "Sign"
|
||
|
msgstr "Znak"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Name of the attachment:"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
||
|
"Reason: %2"
|
||
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Autosaving Failed"
|
||
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
||
|
msgid "&Identity:"
|
||
|
msgstr "&Identitet:"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
||
|
msgid "&Dictionary:"
|
||
|
msgstr "&Rječnik:"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
||
|
msgstr "Mapa za po&slatu poštu:"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Mail transport:"
|
||
|
msgstr "&Transport pošte:"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: sender address field\n"
|
||
|
"&From:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
||
|
msgid "&Reply to:"
|
||
|
msgstr "O&dgovori-na:"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: recipient address field\n"
|
||
|
"&To:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Primary Recipients"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
||
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
||
|
msgid "Additional Recipients"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
||
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
||
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
||
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
||
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Hidden Recipients"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
||
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
||
|
"copy.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
||
|
msgid "S&ubject:"
|
||
|
msgstr "&Tema:"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Send Mail"
|
||
|
msgstr "Sendmail"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Send Mail Via"
|
||
|
msgstr "Sendmail"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
||
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
||
|
msgid "Send &Later"
|
||
|
msgstr "Poša&lji kasnije"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send &Later Via"
|
||
|
msgstr "Poša&lji kasnije"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save as &Draft"
|
||
|
msgstr "&Snimi kao nedovršenu"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save as &Template"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
||
|
msgid "&Insert File..."
|
||
|
msgstr "Umetni &datoteku..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Insert File Recent"
|
||
|
msgstr "Umetni datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
||
|
msgid "&Address Book"
|
||
|
msgstr "&Adresar..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
||
|
msgid "&New Composer"
|
||
|
msgstr "&Novi uređivač"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
||
|
msgid "New Main &Window"
|
||
|
msgstr "Novi &prozor za poštu"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select &Recipients..."
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
||
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
||
|
msgstr "Umetni kao &citat"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
||
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
||
|
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
||
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
||
|
msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
||
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
||
|
msgstr "&Očisti razmake"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
||
|
msgstr "&Koristi pismo fiksne širine"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
||
|
msgid "&Urgent"
|
||
|
msgstr "&Hitno"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
||
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
||
|
msgstr "&Zatraži obavijest dispozicije"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Se&t Encoding"
|
||
|
msgstr "Pos&tavi kodiranje"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Wordwrap"
|
||
|
msgstr "&Prelom teksta"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
||
|
msgid "&Snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
||
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
||
|
msgstr "&Automatski pravopis"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
||
|
msgid "Auto-Detect"
|
||
|
msgstr "Auto-detekcija"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
||
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
||
|
msgid "&All Fields"
|
||
|
msgstr "Sva &polja"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
||
|
msgid "&Identity"
|
||
|
msgstr "&Identitet"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
||
|
msgid "&Dictionary"
|
||
|
msgstr "&Rječnik"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
||
|
msgstr "Mapa za p&oslatu poštu"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
||
|
msgid "&Mail Transport"
|
||
|
msgstr "&Transport Pošte"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
||
|
msgid "&From"
|
||
|
msgstr "&Od"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
||
|
msgid "&Reply To"
|
||
|
msgstr "&Odgovori na"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
||
|
msgid "&To"
|
||
|
msgstr "&Za:"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
||
|
msgid "&CC"
|
||
|
msgstr "&Kopija"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
||
|
msgid "&BCC"
|
||
|
msgstr "&BCC"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "S&ubject"
|
||
|
msgstr "&Tema:"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
||
|
msgid "Append S&ignature"
|
||
|
msgstr "Dodaj po&tpis"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
||
|
msgstr "Dodaj po&tpis"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
||
|
msgstr "Položaj mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
||
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
||
|
msgstr "Priloži jav&ni ključ..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
||
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
||
|
msgstr "Priloži &moj javni ključ"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
||
|
msgid "&Attach File..."
|
||
|
msgstr "&Priloži datoteku..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
||
|
msgid "&Remove Attachment"
|
||
|
msgstr "&Ukloni prilog"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
||
|
msgstr "&Snimi prilog kao..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
||
|
msgstr "Sv&ojstva priloga..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
||
|
msgid "&Spellchecker..."
|
||
|
msgstr "&Provjera pravopisa"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
||
|
msgstr "Odaberite mapu sa fokusom"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
||
|
msgid "&Encrypt Message"
|
||
|
msgstr "&Šifriraj poruku"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Sign Message"
|
||
|
msgstr "&Potpiši poruku"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
||
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
||
|
msgid "Standard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
||
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
||
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
||
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
||
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
||
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
||
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
||
|
msgid "Select Style"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
||
|
msgid "Align Left"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
||
|
msgid "Align Right"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
||
|
msgid "Align Center"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
||
|
msgid "&Bold"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
||
|
msgid "&Italic"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Underline"
|
||
|
msgstr "&Inline..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
||
|
msgid "Reset Font Settings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
||
|
msgid "Text Color..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Configure KMail..."
|
||
|
msgstr "&Namjesti KMail..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
||
|
msgstr "Provjera pisanja"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid " Column: %1 "
|
||
|
msgstr " Stupac"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid " Line: %1 "
|
||
|
msgstr " Linija"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Re&save as Template"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Save as Draft"
|
||
|
msgstr "&Snimi kao nedovršenu"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
||
|
"time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
||
|
"later time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
||
|
msgstr "Želite li odbaciti poruku ili je spremiti za kasnije?"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Close Composer"
|
||
|
msgstr "&Novi uređivač"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
||
|
"not attached anything.\n"
|
||
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Čini se da poruka koju ste sastavili ukazuje na priloženi datoteka, ali ništa "
|
||
|
"niste priložili.\n"
|
||
|
"Želite li da priložite datoteka uz vašu poruku?"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
||
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
||
|
msgstr "Podsjetnik za prilaganje datoteka"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Send as Is"
|
||
|
msgstr "Pošalji &kako jest"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
||
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
||
|
msgid "Attach File"
|
||
|
msgstr "Priloži datoteku"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Attach"
|
||
|
msgstr "&Prikvači"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
||
|
msgid "Insert File"
|
||
|
msgstr "Umetni datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
||
|
msgid "Key Export Failed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Exporting key..."
|
||
|
msgstr "&Prekini slanje"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
||
|
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
||
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
||
|
msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
||
|
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: to open\n"
|
||
|
"Open"
|
||
|
msgstr "Pokaži"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
||
|
msgid "Open With..."
|
||
|
msgstr "Otvori sa..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: to view\n"
|
||
|
"View"
|
||
|
msgstr "Pokaži"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit With..."
|
||
|
msgstr "Uredi..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
||
|
msgid "Add Attachment..."
|
||
|
msgstr "Dodaj Privitak..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
||
|
"original one?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovaj dio poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom spremanja?"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Keep"
|
||
|
msgstr "&Beep"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save Attachment As"
|
||
|
msgstr "Snimi prilog kao"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
||
|
msgid "Add as Text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add as Attachment"
|
||
|
msgstr "Dodaj Privitak..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
||
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
||
|
msgid "unnamed"
|
||
|
msgstr "neimenovan"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
||
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
||
|
"for this.</p>"
|
||
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
||
|
msgstr "Nedefiniran ključ za kriptiranje"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
||
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
||
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
||
|
msgstr "Nedefiniran ključ za potpisivanje"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
||
|
"until you go online."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
||
|
msgid "Online/Offline"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
||
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
||
|
"message."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
||
|
"BCC."
|
||
|
msgstr "Morate odreditti bar jednog primatelja u polju „Za:“."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
||
|
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No To: specified"
|
||
|
msgstr "Nije naznačen naslov"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
||
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
||
|
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
||
|
msgid "No Subject Specified"
|
||
|
msgstr "Nije naznačen naslov"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "S&end as Is"
|
||
|
msgstr "Pošalji ponovo..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Specify the Subject"
|
||
|
msgstr "Ne, želim upisati temu"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
||
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
||
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
||
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
||
|
msgstr "Potpiši/kriptiraj"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
||
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
||
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
||
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
||
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
||
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
||
|
msgid "About to send email..."
|
||
|
msgstr "Spremam se poslati email..."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send Confirmation"
|
||
|
msgstr "Potvrda slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
||
|
msgid "&Send Now"
|
||
|
msgstr "Pošalji &odmah"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Spellcheck: on"
|
||
|
msgstr "Provjera pisanja"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Spellcheck: off"
|
||
|
msgstr "Provjera pisanja"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid " Spell check canceled."
|
||
|
msgstr " Provjera pravopisa je otkazana."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
||
|
msgid " Spell check stopped."
|
||
|
msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
||
|
msgid " Spell check complete."
|
||
|
msgstr "Završena provjera pravopisa."
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
||
|
msgid "Spellchecker"
|
||
|
msgstr "Provjera pisanja"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
||
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
||
|
"page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
||
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
||
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
||
|
msgstr "Nisu nađeni certifikati"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
||
|
msgstr "Podešavanja kriptiranja"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message will be signed"
|
||
|
msgstr "Poruku je potpisao"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message will not be signed"
|
||
|
msgstr "Poruku je potpisao"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message will be encrypted"
|
||
|
msgstr "OpenPGP poruka — kriptirano"
|
||
|
|
||
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
||
|
msgstr "Popisa poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmedit.cpp:391
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unable to start external editor."
|
||
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski uređivač."
|
||
|
|
||
|
#: kmedit.cpp:442
|
||
|
msgid "Suggestions"
|
||
|
msgstr "Prijedlozi"
|
||
|
|
||
|
#: kmedit.cpp:494
|
||
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmedit.cpp:538
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The external editor is still running.\n"
|
||
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vanjski uređivač još uvijek radi.\n"
|
||
|
"Da prekinem vanjski uređivač ili da ga ostavim?"
|
||
|
|
||
|
#: kmedit.cpp:541
|
||
|
msgid "Abort Editor"
|
||
|
msgstr "Prekini uređivač"
|
||
|
|
||
|
#: kmedit.cpp:541
|
||
|
msgid "Leave Editor Open"
|
||
|
msgstr "Ostavi uređivač otvoren"
|
||
|
|
||
|
#: kmedit.cpp:565
|
||
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
||
|
msgstr "Provjera pisanja - KMail"
|
||
|
|
||
|
#: kmedit.cpp:734
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
||
|
"properly configured and in your PATH."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ISpell/Aspell se ne može pokrenuti.Provjerite da li je ISpell ili Aspell "
|
||
|
"ispravno podešen i da li se nalazi u vašoj putanji."
|
||
|
|
||
|
#: kmedit.cpp:743
|
||
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
||
|
msgstr "Izgleda da se ISpell/Aspell srušio."
|
||
|
|
||
|
#: kmedit.cpp:752
|
||
|
msgid "No misspellings encountered."
|
||
|
msgstr "Nema pogrešno napisanih reči."
|
||
|
|
||
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
||
|
msgid "Select Sound File"
|
||
|
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilter.cpp:126
|
||
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilter.cpp:134
|
||
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilter.cpp:265
|
||
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Previše filterskih akcija u filterskom pravilu <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilter.cpp:289
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
||
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
||
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Confirm Delivery"
|
||
|
msgstr "potvrdi dostavu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set Transport To"
|
||
|
msgstr "postavi transport na"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set Reply-To To"
|
||
|
msgstr "postavi „Odgovor na“ na"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set Identity To"
|
||
|
msgstr "postavi identitet na"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mark As"
|
||
|
msgstr "označi kao"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"Important"
|
||
|
msgstr "Važna"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"Read"
|
||
|
msgstr "Pročitana"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"Unread"
|
||
|
msgstr "Nepročitana"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"Replied"
|
||
|
msgstr "Odgovorena"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"Forwarded"
|
||
|
msgstr "Proslijeđena"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"Old"
|
||
|
msgstr "Stara"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"New"
|
||
|
msgstr "Nova"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"Watched"
|
||
|
msgstr "Nadgledana"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"Ignored"
|
||
|
msgstr "Ignorirana"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"Spam"
|
||
|
msgstr "Spam"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: msg status\n"
|
||
|
"Ham"
|
||
|
msgstr "Ham"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send Fake MDN"
|
||
|
msgstr "pošalji lažni MDN"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: MDN type\n"
|
||
|
"Ignore"
|
||
|
msgstr "Ignoriran"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: MDN type\n"
|
||
|
"Displayed"
|
||
|
msgstr "Prikazano"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: MDN type\n"
|
||
|
"Deleted"
|
||
|
msgstr "Obrisano"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: MDN type\n"
|
||
|
"Dispatched"
|
||
|
msgstr "Poslano"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: MDN type\n"
|
||
|
"Processed"
|
||
|
msgstr "Obrađeno"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: MDN type\n"
|
||
|
"Denied"
|
||
|
msgstr "Odbijeno"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: MDN type\n"
|
||
|
"Failed"
|
||
|
msgstr "Nije uspjelo"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Remove Header"
|
||
|
msgstr "ukloni zaglavlje"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add Header"
|
||
|
msgstr "dodaj zaglavlje"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "With value:"
|
||
|
msgstr "sa vrednošću"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Rewrite Header"
|
||
|
msgstr "prepiši zaglavlje"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Replace:"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "With:"
|
||
|
msgstr "sa"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move Into Folder"
|
||
|
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Copy Into Folder"
|
||
|
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Forward To"
|
||
|
msgstr "Proslijedi na..."
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Redirect To"
|
||
|
msgstr "preusmjeri na"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Execute Command"
|
||
|
msgstr "izvrši naredbu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Pipe Through"
|
||
|
msgstr "pusti kroz cjevovod"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Play Sound"
|
||
|
msgstr "pusti zvuk"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
||
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
||
|
"the dialog.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
||
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
||
|
"can always change that later on.</p>"
|
||
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
||
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
||
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
||
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
||
|
"list above.</p>"
|
||
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
||
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
||
|
"made.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
||
|
"of the list above.</p>"
|
||
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
||
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
||
|
"first.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
||
|
"one in the list above.</p>"
|
||
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
||
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
||
|
"first.</p>"
|
||
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
||
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
||
|
"one in the list above.</p>"
|
||
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
||
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
||
|
"first.</p>"
|
||
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
||
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
||
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
||
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
||
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
||
|
"first.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
||
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
||
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
||
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
||
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
||
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
||
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
||
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
||
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
||
|
"differently.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
||
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
||
|
msgstr "Pravila POP3 filtra"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
||
|
msgid "Filter Rules"
|
||
|
msgstr "Filter pravila"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
||
|
msgid "Available Filters"
|
||
|
msgstr "Postojeći Filteri"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "A&dvanced"
|
||
|
msgstr "&Napredno"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
||
|
msgid "Filter Criteria"
|
||
|
msgstr "Kriterij filtra"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
||
|
msgid "Filter Action"
|
||
|
msgstr "Akcija filtra"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
||
|
msgid "Global Options"
|
||
|
msgstr "Napredni Pop3"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
||
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uvijek &pokaži odgovarajuće „Preuzmi kasnije“ poruke u dijalogu za potvrdu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
||
|
msgid "Filter Actions"
|
||
|
msgstr "Akcije filtera"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
||
|
msgid "Advanced Options"
|
||
|
msgstr "Napredne opcije"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
||
|
msgstr "na &dolazeće poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "from all accounts"
|
||
|
msgstr "Računi"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
||
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
||
|
msgid "from checked accounts only"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Account Name"
|
||
|
msgstr "Račun:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
||
|
msgstr "Primijeni ovaj filter"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
||
|
msgstr "pri ručnom &filtriranju"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
||
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
||
|
msgstr "Ako se ovaj filter po&klapa, prestanite s obradom ovdje"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
||
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
||
|
msgid "Shortcut:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
||
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
||
|
msgid "Icon for this filter:"
|
||
|
msgstr "Sličica za ovaj filtar:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Gore"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
||
|
msgid "Down"
|
||
|
msgstr "Dolje"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Promijeni ime..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Novi"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
||
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
||
|
"IMAP mail."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
||
|
"containing no actions or no search rules)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sljedeći filteri nisu snimljeni zato jer su neispravni (npr. ne sadrže ni jednu "
|
||
|
"akciju ili pravila za pretragu)."
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
||
|
msgid "Rename Filter"
|
||
|
msgstr "Promijeni ime filtera"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
||
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
||
|
msgid "Please select an action."
|
||
|
msgstr "Odaberite akciju."
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
||
|
msgid "&Download mail"
|
||
|
msgstr "&Preuzmi poštu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
||
|
msgid "Download mail la&ter"
|
||
|
msgstr "Preuzmi poš&tu kasnije"
|
||
|
|
||
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
||
|
msgid "D&elete mail from server"
|
||
|
msgstr "&Obriši poštu sa poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolder.cpp:83
|
||
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Greška pri izradi datoteka <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolder.cpp:272
|
||
|
msgid "Failed to create folder"
|
||
|
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
||
|
msgstr "Otklanjanje problema u IMAP kešu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: "
|
||
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
||
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
||
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
||
|
"cause any problems.</p>"
|
||
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
||
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
||
|
"subfolders.</p>\n"
|
||
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
||
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
||
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
||
|
"cause any problems.</p>"
|
||
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
||
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
||
|
"subfolders.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
||
|
msgid "Rebuild &Index"
|
||
|
msgstr "Ponovo izgradi &indeks"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
||
|
msgid "Scope:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Only current folder"
|
||
|
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
||
|
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "All folders of this account"
|
||
|
msgstr "Mape re&sursa su podmape:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
||
|
msgid "Refresh &Cache"
|
||
|
msgstr "Osviježi &predmemoriju"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
||
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
||
|
"with file system permission."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Morate se sinhronizovati sa poslužiteljom prije promjene imena IMAP mapi."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No account setup for this folder.\n"
|
||
|
"Please try running a sync before this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nema korisničkih računa za ovu mapu.\n"
|
||
|
"Pokušajte da pokrenete sinhronizaciju prije ovoga."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
||
|
"subfolders?\n"
|
||
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeste li sigurni da želite da osviježite IMAP međuspremničke mape %1 i njenih "
|
||
|
"pod mape?\n"
|
||
|
"Ovo će ukloniti sve izmjene koje ste napravili lokalno u vašim mapama."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
||
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
||
|
msgstr "Osviježi IMAP predmemoriju"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
||
|
msgid "&Refresh"
|
||
|
msgstr "&Osvježi"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
||
|
msgstr "Indeks ove mape je ponovo napravljen."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
||
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mapa %1 nije u početnom sinhronizacijskom stanju (stanje je %2). Želite li\n"
|
||
|
"da vratite stanje na početno ili da ipak napravite sinhronizaciju?"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
||
|
msgid "Reset && Sync"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Synchronization skipped"
|
||
|
msgstr "Sinhronizacija je preskočena"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
||
|
msgid "Synchronizing"
|
||
|
msgstr "Sinkroniziranje"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Connecting to %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
||
|
msgid "Checking permissions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Renaming folder"
|
||
|
msgstr "&Odredišni direktorij:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
||
|
msgstr "Dobavljam popis mapi"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
||
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
||
|
msgstr "Dobavljam podmape"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
||
|
msgid "Deleting folders from server"
|
||
|
msgstr "Brišem mape s poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Retrieving message list"
|
||
|
msgstr "Potpiši poruku"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
||
|
msgid "No messages to delete..."
|
||
|
msgstr "Nema poruka za brisanje..."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
||
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
||
|
msgstr "Nepročitana poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Retrieving new messages"
|
||
|
msgstr "Dobavljam nove poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
||
|
msgid "No new messages from server"
|
||
|
msgstr "Nema novih poruka s poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Checking annotation support"
|
||
|
msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Retrieving annotations"
|
||
|
msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
||
|
msgid "Setting annotations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
||
|
msgid "Setting permissions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Retrieving permissions"
|
||
|
msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Getting quota information"
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Updating cache file"
|
||
|
msgstr "Ažuriram keš datoteka"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Synchronization done"
|
||
|
msgstr "Sinhronizacija je završena"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Uploading messages to server"
|
||
|
msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
||
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
||
|
msgid "Acces rights revoked"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
||
|
msgid "No messages to upload to server"
|
||
|
msgstr "Nema poruka za slanje na poslužitelj"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
||
|
msgstr "Šaljem poruke za %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
||
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
||
|
msgstr "Stvaram podmape na poslužitelju"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
||
|
"them locally?"
|
||
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
||
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
||
|
msgstr "Brišem uklonjene poruke s poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
||
|
msgid "Checking folder validity"
|
||
|
msgstr "Provjeravam valjanost mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
||
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
||
|
msgstr "Dobavljam popis mapi"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
||
|
"from the server?</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Aborted"
|
||
|
msgstr "&Prekini slanje"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
||
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
||
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
||
|
msgid "lost+found"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
||
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
||
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
||
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
||
|
"to avoid data loss.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
||
|
msgid "Insufficient access rights"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
||
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
||
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
||
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
||
|
"this folder.</p> "
|
||
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
||
|
msgid "Do Not Move"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
||
|
msgstr "Premjesti poruku u mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
||
|
msgstr "Dozvole"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Općenito"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
||
|
msgid "Templates"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
||
|
msgid "Access Control"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Quota"
|
||
|
msgstr "Ukupno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Use custom &icons"
|
||
|
msgstr "Koristi posebne &sličice"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
||
|
msgid "&Normal:"
|
||
|
msgstr "&Obično:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
||
|
msgid "&Unread:"
|
||
|
msgstr "&Nepročitano:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
||
|
msgstr "Provjeri poštu u ovoj mapi"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
||
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
||
|
"will stop at this folder.</p>"
|
||
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
||
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
||
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
||
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
||
|
msgstr "Uključi u provjeru:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
||
|
msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
||
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
||
|
"folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
||
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sho&w column:"
|
||
|
msgstr " Stupac"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
||
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sender"
|
||
|
msgstr "Pošiljatelj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
||
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Receiver"
|
||
|
msgstr "Primatelj"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Sender identity:"
|
||
|
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
||
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
||
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
||
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
||
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Folder contents:"
|
||
|
msgstr "Sličice mapa"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
||
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
||
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
||
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
||
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
||
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
||
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
||
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
||
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
||
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
||
|
"is not known who will go to those events."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Nobody"
|
||
|
msgstr "<tijelo>"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Admins of This Folder"
|
||
|
msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
||
|
msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
||
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
||
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
||
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
||
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
||
|
"groupware folders to be able to see it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
||
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ne mogu ući u mapu <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
||
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Mapa <b>%1</b> nije čitljiva.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Removing folder"
|
||
|
msgstr "&Odredišni direktorij:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "URL: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while removing a folder."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Destination folder: %1"
|
||
|
msgstr "&Odredišni direktorij:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
||
|
msgid "checking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while querying the server status."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Retrieving message status"
|
||
|
msgstr "Potpiši poruku"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Retrieving messages"
|
||
|
msgstr "Potpiši poruku"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while creating a folder."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "updating message counts"
|
||
|
msgstr "Nema duplikata poruka."
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while getting folder information."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
||
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
||
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indeks pošte za %1 je od nepoznate inačice KMail-a (%2).\n"
|
||
|
"Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske mape, ali neke "
|
||
|
"informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li da "
|
||
|
"osiromašite vaš indeksni datoteka?"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Downgrade"
|
||
|
msgstr "Dolje"
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
||
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
||
|
"information, including status flags, will be lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indeks pošte za %1 je od nepoznate inačice KMail-a (%2).\n"
|
||
|
"Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske mape, ali neke "
|
||
|
"informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li da "
|
||
|
"osiromašite vaš indeksni datoteka?"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
||
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
||
|
"sufficient access permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
||
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
||
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
||
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
||
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KMFolderMaildir::addMsg: je nenormalno prekinuo rad da bi se sprječio gubitak "
|
||
|
"podataka."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
||
|
msgid "Writing index file"
|
||
|
msgstr "Zapisujem indeksnu datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
||
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu otvoriti datoteku „%1“:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
||
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
||
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
||
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
||
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
||
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
||
|
msgid "Index Out of Date"
|
||
|
msgstr "Indeks je zastario"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
||
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
||
|
msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Stvaram indeks."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
||
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
||
|
msgstr "Ne mogu sinhronizirati datoteu <b>%1</b>: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
||
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
||
|
msgstr "Interna greška. Molim vas kopirajte detalje i prijavite grešku."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
||
|
"Creating index file: %n messages done"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Radim indeksnu datoteka: %n poruka je obrađena\n"
|
||
|
"Radim indeksnu datoteka: %n poruke su obrađene\n"
|
||
|
"Radim indeksnu datoteka: %n poruka je obrađeno"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
||
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
||
|
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu: "
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
||
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
||
|
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu:"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
||
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
||
|
msgstr "Nisam mogao dodati poruku u mapu (nema više mesta na uređaju?)"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
||
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
||
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite da isteknu stare poruke?"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
||
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
||
|
msgstr "Izbaciti stare poruke?"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
||
|
msgid "Expire"
|
||
|
msgstr "Izbaci stare poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
||
|
"Please move the file out of the way."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'%1' izgleda da nije mapa.\n"
|
||
|
"Uklonite datoteku."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
||
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
||
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
||
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
|
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
||
|
"KMail cannot start without it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu stvoriti datoteku `%1' u %2.\n"
|
||
|
"KMail ne može startati bez te datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
||
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
||
|
msgid "Path"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
||
|
msgid "&New Subfolder..."
|
||
|
msgstr "&Nova..."
|
||
|
|
||
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
||
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "View Columns"
|
||
|
msgstr "Gledaj stupci"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unread Column"
|
||
|
msgstr "Stupaca nepročitanih"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Total Column"
|
||
|
msgstr "Stupaca ukupno"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Size Column"
|
||
|
msgstr "Gledaj stupci"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Searches"
|
||
|
msgstr "Pretrage"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
||
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Treba li ići na sljedeću nepročitanu poruku u mapi <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
||
|
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Go To"
|
||
|
msgstr "&Kopiraj u"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
||
|
msgid "Do Not Go To"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
||
|
msgid "&New Folder..."
|
||
|
msgstr "&Novi direktorij..."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
||
|
msgid "Check &Mail"
|
||
|
msgstr "Provjeri &poštu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Copy Folder To"
|
||
|
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Move Folder To"
|
||
|
msgstr "Premjesti u ovu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
||
|
msgstr "Isključi groupware funkcije"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
||
|
msgid "Subscription..."
|
||
|
msgstr "Opis:..."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Local Subscription..."
|
||
|
msgstr "Opis:..."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Refresh Folder List"
|
||
|
msgstr "Dobavljam popis mapi"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
||
|
msgstr "&Otkloni probleme u IMAP kešu..."
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
||
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
||
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
||
|
msgid "Unread"
|
||
|
msgstr "Nepročitano"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
||
|
msgid "Total"
|
||
|
msgstr "Ukupno"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
||
|
"name already exists.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Nisam uspio napraviti mapu <b>%1</b>; mapa već postoji.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
||
|
"itself.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ne mogu premjestiti mapu <b>%1</b> u njenu podmapu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ne mogu premjestiti mapu <b>%1</b> u njenu podmapu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
||
|
msgstr "Premještanje IMAP mapi nije podržano"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:130
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Status"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Important"
|
||
|
msgstr "važno"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:132
|
||
|
msgid "Action Item"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:133
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Attachment"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:134
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Spam/Ham"
|
||
|
msgstr "neželjena pošta"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:135
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Watched/Ignored"
|
||
|
msgstr "zanemareno"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:136
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Signature"
|
||
|
msgstr "Signatures"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
||
|
msgid "Subject"
|
||
|
msgstr "Subjekt"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Datum"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Order of Arrival"
|
||
|
msgstr "Datum (redoslijed prispjeća)"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
||
|
msgid " (Status)"
|
||
|
msgstr " (Stanje)"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 unsent\n"
|
||
|
"%n unsent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n nepročitana\n"
|
||
|
"%n nepročitane\n"
|
||
|
"%n nepročitanih"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
||
|
msgid "0 unsent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 unread\n"
|
||
|
"%n unread"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n nepročitana\n"
|
||
|
"%n nepročitane\n"
|
||
|
"%n nepročitanih"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "0 unread"
|
||
|
msgstr "nepročitano"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
||
|
"%n messages, %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "0 messages"
|
||
|
msgstr "<poruka>"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
||
|
"%1 Folder is read-only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
||
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
||
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
||
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Messages"
|
||
|
msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Message"
|
||
|
msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
||
|
msgstr "Poruke su uspješno premještene."
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Messages moved successfully"
|
||
|
msgstr "Poruke su uspješno premještene."
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deleting messages failed."
|
||
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
||
|
msgid "Moving messages failed."
|
||
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
||
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Moving messages canceled."
|
||
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
||
|
#: searchwindow.cpp:833
|
||
|
msgid "&Copy To"
|
||
|
msgstr "&Kopiraj u"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
||
|
#: searchwindow.cpp:834
|
||
|
msgid "&Move To"
|
||
|
msgstr "&Premjesti u"
|
||
|
|
||
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failure modifying %1\n"
|
||
|
"(No space left on device?)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Greška pri promijeni %1\n"
|
||
|
"(Nema više prostora na uređaju?)"
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:684
|
||
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
||
|
msgstr "Zahtjev za potpis Certifikata"
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:687
|
||
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
||
|
msgstr "Stvorite certifikat iz privitka i vratite ga pošiljatelju."
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
||
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
||
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
||
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
||
|
msgid "Work Online"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
||
|
msgid "Work Offline"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za pristiglu poštu."
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
||
|
msgid "outbox"
|
||
|
msgstr "Dolazna pošta"
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za odlaznu poštu."
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
||
|
msgid "sent-mail"
|
||
|
msgstr "poslana-pošta"
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za poslanu poštu."
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
||
|
msgid "trash"
|
||
|
msgstr "smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za smeće."
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
||
|
msgid "drafts"
|
||
|
msgstr "skice"
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za nedovršenu poštu."
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "templates"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i(ili) upis u mapu za smeće."
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
||
|
#: searchwindow.cpp:633
|
||
|
msgid "Last Search"
|
||
|
msgstr "Posljednja pretraga"
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
||
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
||
|
"folder for its messages."
|
||
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
||
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
||
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
||
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
||
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
||
|
"into this folder for you."
|
||
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
||
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
||
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
||
|
msgstr "KMail je naišao na fatalnu grešku i odmah će završiti sa radom."
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
||
|
"The error was:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KMail je naišao na fatalnu grešku i odmah će završiti sa radom.\n"
|
||
|
"Greška je:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
||
|
msgid "Empty Trash"
|
||
|
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
||
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
||
|
msgid "vCard Import Failed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ne mogu da naći korisnički račun <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Recent Addresses"
|
||
|
msgstr "Uredi nedavne adrese..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
||
|
msgid "S&earch:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
||
|
msgid "Move Message to Folder"
|
||
|
msgstr "Premjesti poruku u mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
||
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
||
|
msgstr "Kopiraj poruku u mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Jump to Folder"
|
||
|
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
||
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
||
|
msgstr "Ukloni duplicirane poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
||
|
msgid "Abort Current Operation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
||
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
||
|
msgstr "Fokus na sljedeću mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
||
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
||
|
msgstr "Fokus na prethodnu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
||
|
msgstr "Odaberite mapu sa fokusom"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Focus on Next Message"
|
||
|
msgstr "Fokus na sljedeću mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
||
|
msgstr "Fokus na prethodnu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Message with Focus"
|
||
|
msgstr "Odaberite mapu sa fokusom"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
||
|
"%n new messages in %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
||
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
||
|
msgid "New mail arrived"
|
||
|
msgstr "Stigla je nova pošta"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
||
|
msgstr "Svojstva mape %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
||
|
msgstr "Ova mapa nema postavljene nikakve opcije za izbacivanje starih poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Jeste li sigurni da želite izbaciti stare poruke iz mape <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
||
|
msgid "Expire Folder"
|
||
|
msgstr "Izbaci stare poruke iz mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
||
|
msgid "&Expire"
|
||
|
msgstr "&Istječe"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Pošalji u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
||
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
||
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite ispraznitimapu za smeće?"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
||
|
"to the trash?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Jeste li sigurni da želite premjestiti sve poruke iz mape <b>%1</b> "
|
||
|
"u smeće?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
||
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
||
|
msgstr "Sve poruke su premještene u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Search"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
||
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati mapu za pretraživanje <b>%1</b>"
|
||
|
"? Poruke prikazane unutar nje neće biti obrisane jer su pohranjene u drugoj "
|
||
|
"mapi.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
||
|
msgid "Delete Folder"
|
||
|
msgstr "Obriši Mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Jeste li sigurni da želite da obrisati praznu mapu <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
||
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
||
|
"will be discarded as well. "
|
||
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
||
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Jeste li sigurni da želite da obrisati praznu mapu <b>%1</b> "
|
||
|
"i sve njene podmape? Ove podmape možda nisu prazne i njihov sadržaj će također "
|
||
|
"biti obrisan.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
||
|
", discarding its contents? "
|
||
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
||
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati mapu <b>%1</b>"
|
||
|
", odbacujući njen sadržaj?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
||
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
||
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
||
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati mapu <b>%1</b> "
|
||
|
"i sve njene podmape, odbacujući njihov sadržaj?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
||
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
||
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
||
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeste li sigurni da želite da osviježite IMAP međuspremnik?\n"
|
||
|
"Ovo će ukloniti sve izmjene koje ste radili nad vašim IMAP fasciklama u lokalu."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
||
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
||
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite da isteknu sve stare poruke?"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
||
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
||
|
"anticipated security exploits."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Korištenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može povećati "
|
||
|
"vjerojatnoću da će vaš sustav biti kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim "
|
||
|
"bezbedonosnim zloupotrebama."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
||
|
msgid "Security Warning"
|
||
|
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
||
|
msgid "Use HTML"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
||
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
||
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Korištenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može povećati "
|
||
|
"vjerojatnoću da će vaš sustav biti kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim "
|
||
|
"bezbedonosnim zloupotrebama."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
||
|
msgid "Load External References"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
||
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
||
|
msgstr "Filtriraj po listi za raspravu..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
||
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
||
|
msgstr "Filtriraj po listi za raspravu %1..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
||
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
||
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KMail-ova funkcionalnost da odgovara van ureda zavisi od filtriranja na strani "
|
||
|
"poslužitelja. Vi još uvijek niste podesili IMAP poslužitelj za tako nešto.\n"
|
||
|
"Ovo možete učiniti u tabu „Filtriranje“ dijaloga za podešavanje IMAP "
|
||
|
"korisničkog računa."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
||
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
||
|
msgstr "Filtriranje na strani poslužitelja nije podešeno"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
||
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
||
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
||
|
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
||
|
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
||
|
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "(no custom templates)"
|
||
|
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
||
|
msgid "Save &As..."
|
||
|
msgstr "Spremi pod &drugim imenom..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
||
|
msgid "&Compact All Folders"
|
||
|
msgstr "&Sažmi sve mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
||
|
msgid "&Expire All Folders"
|
||
|
msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih mapa"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
||
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
||
|
msgstr "&Osviježi lokalnu IMAP predmemoriju"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
||
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
||
|
msgstr "Provjeri poštu u ovoj mapi"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
||
|
msgid "Check Mail &In"
|
||
|
msgstr "Pro&vjeri poštu u"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
||
|
msgstr "&Pošalji spremljene poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
||
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
||
|
msgstr "&Pošalji spremljene poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
||
|
msgid "&Address Book..."
|
||
|
msgstr "&Adresar..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
||
|
msgid "Certificate Manager..."
|
||
|
msgstr "Upravitelj Certifikatima..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
||
|
msgstr "Preglednik filtara i &logova..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
||
|
msgid "&Import Messages..."
|
||
|
msgstr "&Uvoz poruka..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
||
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
||
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
||
|
msgstr "Uredi odgovore „izvan ureda“..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
||
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
||
|
msgstr "Preglednik filtara i &logova..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
||
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
||
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
||
|
msgid "&Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Pre&mjesti u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
||
|
msgid "Move message to trashcan"
|
||
|
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
||
|
msgstr "Pošalji u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
||
|
msgstr "Premjesti poruku u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete T&hread"
|
||
|
msgstr "izbrisano"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
||
|
msgid "&Find Messages..."
|
||
|
msgstr "&Nađi poruke..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
||
|
msgid "&Find in Message..."
|
||
|
msgstr "&Nađi u poruci..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select &All Messages"
|
||
|
msgstr "Od&aberi sve poruke..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
||
|
msgid "&Properties"
|
||
|
msgstr "&Svojstva"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
||
|
msgstr "Upravljanje Certifikatima"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
||
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
||
|
msgstr "Označi sve poruke kao p&ročitane"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Expiration Settings"
|
||
|
msgstr "&Postojeći identiteti:"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Compact Folder"
|
||
|
msgstr "&Sažmi sve mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
||
|
msgstr "Provjeri &poštu u ovoj mapi"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
||
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
||
|
msgstr "Preferiraj HTML nad običnim tekstom"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
||
|
msgid "Load E&xternal References"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Thread Messages"
|
||
|
msgstr "&Poveži poruke u lance"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
||
|
msgstr "Poveži poruke u lance i po &temi"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Copy Folder"
|
||
|
msgstr "Kopiraj u ovu mapu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cut Folder"
|
||
|
msgstr "Načini direktorij"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Paste Folder"
|
||
|
msgstr "Načini direktorij"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Copy Messages"
|
||
|
msgstr "<poruka>"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cut Messages"
|
||
|
msgstr "<poruka>"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Paste Messages"
|
||
|
msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
||
|
msgid "&New Message..."
|
||
|
msgstr "&Nova poruka..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New Message From &Template"
|
||
|
msgstr "Nema novih poruka s poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
||
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
||
|
msgstr "Nova poruka u &raspravnoj listi..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Message->\n"
|
||
|
"&Forward"
|
||
|
msgstr "&Proslijedi"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
||
|
msgid "&Inline..."
|
||
|
msgstr "&Inline..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Message->Forward->\n"
|
||
|
"As &Attachment..."
|
||
|
msgstr "Kao &prilog..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Message->Forward->\n"
|
||
|
"As Di&gest..."
|
||
|
msgstr "Kao &prilog..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Message->Forward->\n"
|
||
|
"&Redirect..."
|
||
|
msgstr "P&reusmjeri..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
||
|
msgid "Send A&gain..."
|
||
|
msgstr "&Pošalji ponovno..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
||
|
msgid "&Create Filter"
|
||
|
msgstr "&Napravi filtar"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
||
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
||
|
msgstr "Filtriraj po &Naslovu..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
||
|
msgid "Filter on &From..."
|
||
|
msgstr "Filter po polju &Od..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
||
|
msgid "Filter on &To..."
|
||
|
msgstr "Filtriraj po polju &Za..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
||
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
||
|
msgstr "Filtriraj po listi za raspravu..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
||
|
msgid "Mark &Thread"
|
||
|
msgstr "&Označi nit"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
||
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
||
|
msgstr "Označi nit kao &pročitanu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
||
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
||
|
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao pročitane"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
||
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
||
|
msgstr "Označi nit kao &novu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
||
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
||
|
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao nove"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
||
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
||
|
msgstr "Označi nit kao nep&ročitanu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
||
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
||
|
msgstr "Označi sve poruke u odabranoj niti kao nepročitane"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
||
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
||
|
msgstr "Označi nit kao &važnu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
||
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
||
|
msgstr "Označi nit kao &poslanu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
||
|
msgstr "Važna poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
||
|
msgid "&Watch Thread"
|
||
|
msgstr "&Gledaj nit"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
||
|
msgid "&Ignore Thread"
|
||
|
msgstr "&Ignoriraj Niz"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
||
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
||
|
msgstr "&Spremi privitke..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
||
|
msgstr "Primij&eni izbornik filter-e"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&pply Filter"
|
||
|
msgstr "&Primijeni filter"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->\n"
|
||
|
"&Unread Count"
|
||
|
msgstr "&Broj nepročitanih"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
||
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
||
|
msgstr "Odaberite kako će se prikazivati broj nepročitanih poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->Unread Count\n"
|
||
|
"View in &Separate Column"
|
||
|
msgstr "Pokaži u po&sebnoj stupcu"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->Unread Count\n"
|
||
|
"View After &Folder Name"
|
||
|
msgstr "Pokaži poslije imena &mape"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->\n"
|
||
|
"&Total Column"
|
||
|
msgstr "&Stupci ukupnih"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u mapama."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->\n"
|
||
|
"&Size Column"
|
||
|
msgstr "&Stupci ukupnih"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u mapama."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->\n"
|
||
|
"&Expand Thread"
|
||
|
msgstr "&Raširi lanac"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
||
|
msgid "Expand the current thread"
|
||
|
msgstr "Razgranava trenutnu nit"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->\n"
|
||
|
"&Collapse Thread"
|
||
|
msgstr "&Sažmi lanac"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
||
|
msgid "Collapse the current thread"
|
||
|
msgstr "Sažima trenutnu nit"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->\n"
|
||
|
"Ex&pand All Threads"
|
||
|
msgstr "R&aširi sve lance"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
||
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
||
|
msgstr "Razgranava se niti u trenutnoj mapi"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->\n"
|
||
|
"C&ollapse All Threads"
|
||
|
msgstr "S&ažmi sve lance"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
||
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
||
|
msgstr "Sažima sve niti u trenutnoj mapi"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
||
|
msgid "&View Source"
|
||
|
msgstr "Pogledaj izvor..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Display Message"
|
||
|
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
||
|
msgid "&Next Message"
|
||
|
msgstr "&Sljedeća poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
||
|
msgid "Go to the next message"
|
||
|
msgstr "Idi na sljedeću poruku"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
||
|
msgid "Next &Unread Message"
|
||
|
msgstr "&Sljedeća nepročitana poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
||
|
msgid "Go to the next unread message"
|
||
|
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
|
||
|
|
||
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
||
|
msgid "&Previous Message"
|
||
|
msgstr "&Prethodna poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
||
|
msgid "Go to the previous message"
|
||
|
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
||
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
||
|
msgstr "&Prethodna nepročitana poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
||
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
||
|
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
||
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
||
|
msgstr "Sljedeća nepročitana &mapa"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
||
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
||
|
msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
||
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
||
|
msgstr "Prethodna nepročitana mapa"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
||
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
||
|
msgstr "Idi na sljedeću mapu s nepročitanim porukama"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Go->\n"
|
||
|
"Next Unread &Text"
|
||
|
msgstr "Sljedeći nepročitani &tekst"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
||
|
msgid "Go to the next unread text"
|
||
|
msgstr "Idi na sljedeći nepročitani tekst"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
||
|
"message."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pomera na dole tekuću poruku. Ako je na kraju poruke, ide na sljedeću "
|
||
|
"nepročitanu poruku."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
||
|
msgid "Configure &Filters..."
|
||
|
msgstr "Namjesti &filtere..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
||
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
||
|
msgstr "&Namjesti POP filtere..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
||
|
msgstr "Postojeći Filteri"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
||
|
msgid "KMail &Introduction"
|
||
|
msgstr "&Uvod u KMail"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
||
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
||
|
msgstr "Pokaži KMailovu stranicu dobrodošlice"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
||
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
|
msgstr "Podešava&nje obavijesti..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
||
|
msgid "&Configure KMail..."
|
||
|
msgstr "&Namjesti KMail..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
||
|
msgid "E&mpty Trash"
|
||
|
msgstr "&Isprazni smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
||
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
||
|
msgstr "&Premjesti sve poruke u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Delete Search"
|
||
|
msgstr "Načini direktorij"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
||
|
msgid "&Delete Folder"
|
||
|
msgstr "Načini direktorij"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
||
|
"Removed %n duplicate messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uklonjena je %n dvostruka poruka.\n"
|
||
|
"Uklonjene su %n dvostruke poruke.\n"
|
||
|
"Uklonjeno je %n dvostukih poruka."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
||
|
msgid "No duplicate messages found."
|
||
|
msgstr "Nema duplikata poruka."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Filter %1"
|
||
|
msgstr "Filtar %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
||
|
msgid "Subscription"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Local Subscription"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Out of office reply active"
|
||
|
msgstr "Uredi odgovore „izvan ureda“..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "Novi &prozor"
|
||
|
|
||
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
||
|
msgid " Initializing..."
|
||
|
msgstr " Inicijalizacija..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
||
|
"of the message.\n"
|
||
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
||
|
"response."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju.\n"
|
||
|
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
|
||
|
"odgovor."
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
||
|
"the message.\n"
|
||
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
||
|
"is unknown to KMail.\n"
|
||
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju.\n"
|
||
|
"Ona sadrži instrukciju za obradu koja je obilježena kao „potrebna“, ali ona "
|
||
|
"nije poznata KMail-u.\n"
|
||
|
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje odgovor „neuspio“."
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
||
|
"the message,\n"
|
||
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
||
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
||
|
"response."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n"
|
||
|
"ali je zahtjevano da se izvještaj pošalje na više od jedne adrese.\n"
|
||
|
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
|
||
|
"odgovor."
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
||
|
"the message,\n"
|
||
|
"but there is no return-path set.\n"
|
||
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
||
|
"response."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n"
|
||
|
"ali nema postavljenu povratnu putanju.\n"
|
||
|
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
|
||
|
"odgovor."
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
||
|
"the message,\n"
|
||
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
||
|
"requested to be sent to.\n"
|
||
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
||
|
"response."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova poruka sadrži zahtjev za izvještajem o raspoređivanju,\n"
|
||
|
"ali povratna putanja se razlikuje od adrese na koju je zahtjevano slanje "
|
||
|
"izvještaja.\n"
|
||
|
"Možete ili ignorirati zahtjev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
|
||
|
"odgovor."
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
||
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
||
|
msgstr "Zahtjev za slanjem izvještaja o raspoređivanju poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send \"&denied\""
|
||
|
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
||
|
msgid "&Send"
|
||
|
msgstr "&Pošalji"
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
||
|
"parameter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zaglavlje \"Disposition-Notification-Options\" sadrži zahtjevani, ali nepoznat "
|
||
|
"parametar."
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
||
|
msgid "Receipt: "
|
||
|
msgstr "Potvrda: "
|
||
|
|
||
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Attachment: %1"
|
||
|
msgstr "Prilog: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: to view something\n"
|
||
|
"View"
|
||
|
msgstr "Pokaži"
|
||
|
|
||
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
||
|
msgid "Save All Attachments..."
|
||
|
msgstr "Spremanje svih privitaka..."
|
||
|
|
||
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Attachment"
|
||
|
msgstr "&Ukloni prilog"
|
||
|
|
||
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit Attachment"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
||
|
msgstr "Nenaznačeni binarni podaci"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
||
|
msgid "None (7-bit text)"
|
||
|
msgstr "nijedan (7-bitni tekst)"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
||
|
msgid "None (8-bit text)"
|
||
|
msgstr "Nijedan (8-bitni tekst)"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
||
|
msgid "Quoted Printable"
|
||
|
msgstr "Quoted Printable"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
||
|
msgid "Base 64"
|
||
|
msgstr "Base 64"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
||
|
msgid "Message Part Properties"
|
||
|
msgstr "Svojstva dijela poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
||
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
||
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
||
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
||
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
||
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
||
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
||
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
||
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
||
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
||
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
||
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
||
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
||
|
msgid "&Encoding:"
|
||
|
msgstr "&Kodiranje:"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
||
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
||
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
||
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
||
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
||
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
||
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
||
|
msgstr "Predloži &automatski prikaz"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
||
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
||
|
"icon view;</p>"
|
||
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
||
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
||
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
||
|
msgid "&Sign this part"
|
||
|
msgstr "&Potpis ovog dijela"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
||
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
||
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
||
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
||
|
msgstr "Kriptiraj &ovaj dio"
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
||
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
||
|
"%1 (est.)"
|
||
|
msgstr "%1 (preostalo)"
|
||
|
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
||
|
msgid "POP Filter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
||
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
||
|
"account."
|
||
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
||
|
"button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
||
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
||
|
msgstr "Poruke koje prekoračuju veličinu"
|
||
|
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
||
|
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: nijedna"
|
||
|
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pokaži poruke koje zadovoljavaju skup pravila i koje su označene za "
|
||
|
"„preuzimanje“ ili „brisanje“"
|
||
|
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
||
|
msgstr "Pokaži poruke koje zadovoljavaju filterov skup pravila"
|
||
|
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
||
|
msgstr "Skidam poruke sa %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
||
|
msgid "no subject"
|
||
|
msgstr "Nema Teme"
|
||
|
|
||
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "nepoznato"
|
||
|
|
||
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
||
|
msgid "Save Attachments..."
|
||
|
msgstr "Spremi privitke..."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->\n"
|
||
|
"&Headers"
|
||
|
msgstr "&Zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
||
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
||
|
msgstr "Odaberite stil prikaza zaglavlja poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->headers->\n"
|
||
|
"&Enterprise Headers"
|
||
|
msgstr "&Kratka zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
||
|
msgstr "Pokaži popis zaglavlja u modernom formatu"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->headers->\n"
|
||
|
"&Fancy Headers"
|
||
|
msgstr "&Moderna zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
||
|
msgstr "Pokaži popis zaglavlja u modernom formatu"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->headers->\n"
|
||
|
"&Brief Headers"
|
||
|
msgstr "&Kratka zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
||
|
msgstr "Pokaži kratku popis zaglavlja poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->headers->\n"
|
||
|
"&Standard Headers"
|
||
|
msgstr "&Standardna zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
||
|
msgstr "Pokaži standardnu popis zaglavlja poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->headers->\n"
|
||
|
"&Long Headers"
|
||
|
msgstr "&Duga zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show long list of message headers"
|
||
|
msgstr "Pokaži dugu popis zaglavlja poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->headers->\n"
|
||
|
"&All Headers"
|
||
|
msgstr "&Sva zaglavlja"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show all message headers"
|
||
|
msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->\n"
|
||
|
"&Attachments"
|
||
|
msgstr "&Priloga"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
||
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
||
|
msgstr "Odaberite stil prikaza priloga"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->attachments->\n"
|
||
|
"&As Icons"
|
||
|
msgstr "&Kao sličice"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
||
|
msgstr "Pokaži sve priloge kao sličice. Kliknite da biste ih videli."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->attachments->\n"
|
||
|
"&Smart"
|
||
|
msgstr "&Pametno"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
||
|
msgstr "Pokaži priloge kako je predložio pošiljatelj."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->attachments->\n"
|
||
|
"&Inline"
|
||
|
msgstr "&Ugrađeno"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
||
|
msgstr "Vidi priloge kao ugrađene (ako je moguće)"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: View->attachments->\n"
|
||
|
"&Hide"
|
||
|
msgstr "&Sakriveno"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
||
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Set Encoding"
|
||
|
msgstr "&Postavi kodiranje"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
||
|
msgid "New Message To..."
|
||
|
msgstr "Nova poruka za..."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
||
|
msgid "Reply To..."
|
||
|
msgstr "Odgovori na..."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
||
|
msgid "Forward To..."
|
||
|
msgstr "Proslijedi na..."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
||
|
msgid "Add to Address Book"
|
||
|
msgstr "Dodaj u adresar"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
||
|
msgid "Open in Address Book"
|
||
|
msgstr "Otvori u adresaru"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select All Text"
|
||
|
msgstr "Od&aberi sve poruke..."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Otvori u adresaru"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
||
|
msgid "Open URL"
|
||
|
msgstr "Otvori URL"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
||
|
msgid "Bookmark This Link"
|
||
|
msgstr "Snimi bookmark za ovaj link"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
||
|
msgid "Save Link As..."
|
||
|
msgstr "Spremiti link pod drugim imenom..."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Chat &With..."
|
||
|
msgstr "Otvori sa..."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
||
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
||
|
msgid "Offline mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
||
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
||
|
msgid "Account specific filtering"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
||
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
||
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
||
|
msgstr "Šalji potvrde o prijemu automat&ski"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
||
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
||
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
||
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
||
|
"to go online . . .</p> "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
||
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
||
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
||
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
||
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
||
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
||
|
"and IMAP.</p>\n"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
||
|
"documentation</a></li>\n"
|
||
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
||
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
||
|
"%8\n"
|
||
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
||
|
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"%6</ul>\n"
|
||
|
"%7\n"
|
||
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
||
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<li>%1</li>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<li>%1</li>\n"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
||
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
||
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
||
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
||
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
||
|
msgid "( body part )"
|
||
|
msgstr "( tijelo poruke )"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
||
|
msgid "Could not send MDN."
|
||
|
msgstr "Ne mogu poslati MDN."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
||
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "View Attachment: %1"
|
||
|
msgstr "Pogledaj prilog: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
||
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvog znaka.]\n"
|
||
|
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prva %n znaka.]\n"
|
||
|
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvih %n znakova.]"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Open with '%1'"
|
||
|
msgstr "&Otvori s? '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
||
|
msgid "&Open With..."
|
||
|
msgstr "&Otvori s..."
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
||
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
||
|
msgid "Open Attachment?"
|
||
|
msgstr "Otvori prilog?"
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Attachments:"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
||
|
"unknown"
|
||
|
msgstr "nepoznato"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
||
|
msgid "(match any of the following)"
|
||
|
msgstr "(nađi bilo što od sljedećeg)"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
||
|
msgid "(match all of the following)"
|
||
|
msgstr "(nađi sve od sljedećeg)"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Complete Message"
|
||
|
msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Body of Message"
|
||
|
msgstr "&Uredi poruku"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
||
|
msgstr "prepiši zaglavlje"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "All Recipients"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Size in Bytes"
|
||
|
msgstr "<veličina u bajtovima>"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Age in Days"
|
||
|
msgstr "<starost u danima>"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message Status"
|
||
|
msgstr "Popisa poruka"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
||
|
msgid "Search Criteria"
|
||
|
msgstr "Traži u"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
||
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
||
|
msgstr "&Nađi sve od sljedećeg:"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
||
|
msgid "Match an&y of the following"
|
||
|
msgstr "&Nađi bilo što od sljedećeg:"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:114
|
||
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
||
|
msgstr "Napravite korisnički račun za slanje pa pokušajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:171
|
||
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
||
|
msgstr "Ne mogu dodati poruku u odlazeći direktorij"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
||
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kritična greška: Ne mogu obraditi poslanu poštu (nema mjesta?) Premještam "
|
||
|
"poruku u mapu za poslanu poštu."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:385
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
||
|
"failed.\n"
|
||
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
||
|
"the problem and move the message manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Premještanje poslane poruke „%1“ iz odlazene u mapu poslane poštenije uspjelo.\n"
|
||
|
"Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili pravo pisanja. Pokušajte "
|
||
|
"pronaći problem i premjestiti poruku ručno."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:431
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
||
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
||
|
"configuration dialog and then try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:453
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
||
|
"%n queued messages successfully sent."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka koja je čekala je uspješno poslana.\n"
|
||
|
"%n poruke koje su čekale su uspješno poslane.\n"
|
||
|
"%n poruka koje su čekale su uspješno poslane."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:456
|
||
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
||
|
msgstr "%1 od %2 poruka iz mape za slanje je uspješno poslano."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:471
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sending messages"
|
||
|
msgstr "na &dolazeće poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:472
|
||
|
msgid "Initiating sender process..."
|
||
|
msgstr "Počinjem sa slanjem..."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:502
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
||
|
"want to continue? "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:504
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send Unencrypted"
|
||
|
msgstr "Snimi &nekriptirano"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:556
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
||
|
msgstr "Protokol za transport nije prepoznat. Ne mogu da pošaljem poruku."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:597
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %3: subject of message\n"
|
||
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
||
|
msgstr "Slanje poruke %1 od %2: %3"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:616
|
||
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
||
|
msgstr "Nisam mogao poslati (neke) od poredanih poruka."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:693
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sending aborted:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
||
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
||
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
||
|
" %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Slanje je otkazano:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. "
|
||
|
"loša adresa) ili uklonite poruku iz mape za odlaznu poštu.\n"
|
||
|
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
|
||
|
" %2"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sending aborted."
|
||
|
msgstr "Slanje je otkazano."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:719
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
||
|
"<p>%1</p>"
|
||
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
||
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
||
|
"folder.</p>"
|
||
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
||
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:729
|
||
|
msgid "Continue Sending"
|
||
|
msgstr "&Nastavi slanje"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:729
|
||
|
msgid "&Continue Sending"
|
||
|
msgstr "&Nastavi slanje"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:730
|
||
|
msgid "&Abort Sending"
|
||
|
msgstr "&Prekini slanje"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:732
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sending failed:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
||
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
||
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
||
|
" %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Slanje nije uspjelo:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. "
|
||
|
"loša adresa) ili uklonite poruku iz mape za odlaznu poštu.\n"
|
||
|
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
|
||
|
" %2"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:930
|
||
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
||
|
msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:931
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sending failed:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
||
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
||
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
||
|
" %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Slanje nije uspjelo:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Poruka će ostati u mapi za odlaznu poštu i biti će poslana ponovo.\n"
|
||
|
"Uklonite je odatle ako ne želite biti poslana ponovo.\n"
|
||
|
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
|
||
|
" %2"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:979
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
||
|
msgstr "Nisam uspio izvršiti program za poštu %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:1029
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
||
|
msgstr "„Sendmail“ nije normalno završio sa radom."
|
||
|
|
||
|
#: kmsender.cpp:1099
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku koji će se koristiti za ovaj SMTP "
|
||
|
"poslužitelj."
|
||
|
|
||
|
#: kmstartup.cpp:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
||
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
||
|
"are sure that it is not already running."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmstartup.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
||
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
||
|
"are sure that %1 is not running."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmstartup.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
||
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
||
|
"it is not already running on %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmstartup.cpp:221
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
||
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
||
|
"%1 is not running on %3."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmstartup.cpp:231
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Start %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmstartup.cpp:232
|
||
|
msgid "Exit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New Messages In"
|
||
|
msgstr "Nove poruke u..."
|
||
|
|
||
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "There are no unread messages"
|
||
|
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
|
||
|
|
||
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
||
|
"There are %n unread messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Imate %n nepročitanu poruku.\n"
|
||
|
"Imate %n nepročitane poruke.\n"
|
||
|
"Imate %n nepročitanih poruka."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "Neimenovano"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
|
||
|
"managing your passwords.\n"
|
||
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
||
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
||
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
||
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani vašu SMTP lozinku u svoju "
|
||
|
"datoteku s podešavanjima. Lozinka će biti pohranjena u nečitljivom formatu, ali "
|
||
|
"ga ne treba smatrati sigurnim od pokušaja dekriptiranja ako dođe do pristupa "
|
||
|
"datoteci s podešavanjima."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "KWallet Not Available"
|
||
|
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Store Password"
|
||
|
msgstr "&Lozinka:"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
||
|
msgid "Do Not Store Password"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:253
|
||
|
msgid "Transport"
|
||
|
msgstr "Transport"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:260
|
||
|
msgid "SM&TP"
|
||
|
msgstr "&SMTP"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:262
|
||
|
msgid "&Sendmail"
|
||
|
msgstr "Sendmail"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:316
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
||
|
msgstr "Transport: Sendmail"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:335
|
||
|
msgid "&Location:"
|
||
|
msgstr "&Lokacija:"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:341
|
||
|
msgid "Choos&e..."
|
||
|
msgstr "&Odaberi..."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:364
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Transport: SMTP"
|
||
|
msgstr "Transport: SMTP"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:387
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
||
|
msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada označava ovaj poslužitelj."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:392
|
||
|
msgid "&Host:"
|
||
|
msgstr "&Računalo:"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:396
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
||
|
msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP poslužitelja."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:406
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
||
|
msgstr "Broj porta na kome SMTP poslužitelj sluša. Uobičajeni port je 25."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:411
|
||
|
msgid "Preco&mmand:"
|
||
|
msgstr "Pred&naredba:"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:415
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
||
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Naredba za lokalno izvršavanje, prije slanja pošte. Ona se može koristiti za "
|
||
|
"otvaranje ssh tunela na primjer. Ostavite ovo polje praznim ako ništa ne treba "
|
||
|
"izvršiti."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:427
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Server &requires authentication"
|
||
|
msgstr "Se&rver zahtjeva prijavljivanje"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:429
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
||
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako vaš SMTP poslužitelj zahtjeva da se prijavite prije "
|
||
|
"nego što prihvati poštu. Ovo je poznato pod imenom „Authenticated SMTP“ ili "
|
||
|
"ASMTP."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:442
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
||
|
msgstr "Korisničko ime koje treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:452
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
||
|
msgstr "Lozinka koju treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:457
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Store SMTP password"
|
||
|
msgstr "&Pohrani SMTP lozinku u datoteka sa podešavanjima"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:475
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
||
|
msgstr "Poš&alji posebno ime računala poslužitelju"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:478
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
||
|
"to the mail server."
|
||
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
||
|
"mask your system's true hostname."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:485
|
||
|
msgid "Hos&tname:"
|
||
|
msgstr "&Ime računala:"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:489
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Unesite ime računala koje bi KMail trebao koristiti kada se predstavlja "
|
||
|
"poslužitelju."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:506
|
||
|
msgid "&SSL"
|
||
|
msgstr "&SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:508
|
||
|
msgid "&TLS"
|
||
|
msgstr "&TLS"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:619
|
||
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
||
|
msgstr "Odaberite lokaciju sendmaila"
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:631
|
||
|
msgid "Only local files allowed."
|
||
|
msgstr "Samo su lokalne datoteke dozvoljene."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:786
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
||
|
"SMTP server."
|
||
|
msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP poslužitelja."
|
||
|
|
||
|
#: kmtransport.cpp:788
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
||
|
msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
|
||
|
|
||
|
#: listjob.cpp:177
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
|
||
|
|
||
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
||
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
||
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
||
|
"to the server by checking mail first."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
||
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
||
|
msgstr "Svojstva mape"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "Associated Mailing List"
|
||
|
msgstr "Pridružena lista za diskusiju"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
||
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
||
|
msgstr "&Mapa sadrži mailing listu"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
||
|
msgid "Detect Automatically"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mailing list description:"
|
||
|
msgstr "<b>Opis liste e-pošte: </b>"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Preferred handler:"
|
||
|
msgstr "Preferirani upravljački sklop :"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
||
|
msgid "Browser"
|
||
|
msgstr "Preglednik"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
||
|
msgid "&Address type:"
|
||
|
msgstr "&Vrsta adrese:"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
||
|
msgid "Invoke Handler"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
||
|
msgid "Post to List"
|
||
|
msgstr "Poruka na listu"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Subscribe to List"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
||
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
||
|
msgstr "Odjavi se sa liste"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
||
|
msgid "List Archives"
|
||
|
msgstr "Arhive liste"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
||
|
msgid "List Help"
|
||
|
msgstr "Izlistaj pomoć"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
||
|
msgid "Not available"
|
||
|
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
||
|
"addresses by hand."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KMail nije uspio detektirati listu e-pošte. Morati ćete ručno unijeti adrese."
|
||
|
|
||
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
||
|
msgid "Not available."
|
||
|
msgstr "Nije dostupno."
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
||
|
msgstr "Postojeći Filteri"
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Available Scripts"
|
||
|
msgstr "Postojeći Filteri"
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
||
|
msgstr "Filtriranje na strani poslužitelja nije podešeno"
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
||
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Script"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit Script..."
|
||
|
msgstr "Uredi..."
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New Script..."
|
||
|
msgstr "Opis:..."
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
||
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
||
|
msgstr "Potvrde o prijemu"
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New Sieve Script"
|
||
|
msgstr "Postojeći Filteri"
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
||
|
msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama."
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
||
|
msgstr "Postojeći Filteri"
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
||
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
||
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Message->\n"
|
||
|
"&Reply"
|
||
|
msgstr "&Odgovori"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
||
|
msgid "&Reply..."
|
||
|
msgstr "Odgovo&ri..."
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:52
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
||
|
msgstr "Odgovori &piscu..."
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
||
|
msgid "Reply to &All..."
|
||
|
msgstr "Odgovori &svima..."
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
||
|
msgstr "Odgovori u diskusionu &popis..."
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:69
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
||
|
msgstr "Odgovori bez &citata..."
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:73
|
||
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:78
|
||
|
msgid "Mar&k Message"
|
||
|
msgstr "&Obilježi poruku"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:81
|
||
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
||
|
msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:82
|
||
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
||
|
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:86
|
||
|
msgid "Mark Message as &New"
|
||
|
msgstr "Označi poruku kao &novu"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:87
|
||
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
||
|
msgstr "Označi odabrane poruke kao nove"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:91
|
||
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
||
|
msgstr "Označi poruku kao ne&pročitanu"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:92
|
||
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
||
|
msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:98
|
||
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
||
|
msgstr "Označi poruku kao &važnu"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:101
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
||
|
msgstr "Važna poruka"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
||
|
msgstr "Označi poruku kao &poslanu"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:107
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
||
|
msgstr "Važna poruka"
|
||
|
|
||
|
#: messageactions.cpp:110
|
||
|
msgid "&Edit Message"
|
||
|
msgstr "&Uredi poruku"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
||
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
||
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
||
|
"successfully.</p>"
|
||
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
||
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
||
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
||
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
||
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nije pronađeno odgovarajući znakovni skup za vašu poruku.\n"
|
||
|
"Postavite znakovni skup korištenjem izbornika Odrednice."
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
||
|
"bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
||
|
"report this bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
||
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
||
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
||
|
"of attachments.\n"
|
||
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
||
|
msgid "Insecure Message Format"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
||
|
msgstr "ubačeni OpenPGP (ugrađeni)"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
||
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
||
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
||
|
"Sign this message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sign Message?"
|
||
|
msgstr "&Potpiši poruku"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: to sign\n"
|
||
|
"&Sign"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
||
|
msgid "Do &Not Sign"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
||
|
"Sign this message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
||
|
"configured for this identity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send Unsigned?"
|
||
|
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send &Unsigned"
|
||
|
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
||
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
||
|
"Sign all parts instead?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This message will not be signed.\n"
|
||
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
||
|
"Sign message instead?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Sign All Parts"
|
||
|
msgstr "&Potpiši sve dijelove"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Sign"
|
||
|
msgstr "Znak"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
||
|
msgstr "Upozorenje o potpisivanju"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send &As Is"
|
||
|
msgstr "Pošalji &kako jest"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
||
|
"Encrypt this message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
||
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
||
|
"Encrypt this message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
||
|
msgid "Encrypt Message?"
|
||
|
msgstr "Kriptirati poruku?"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
||
|
msgstr "Po&tpiši i kriptiraj"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
||
|
msgid "&Sign Only"
|
||
|
msgstr "&Samo Potpis"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Send As-Is"
|
||
|
msgstr "Pošalji &kako jest"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
||
|
"Encrypt this message?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
||
|
msgstr "&Kriptiraj"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
||
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
||
|
msgstr "Snimi &nekriptirano"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
||
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
||
|
"sensitive information.\n"
|
||
|
"Encrypt all parts instead?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
||
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
||
|
"information.\n"
|
||
|
"Encrypt messages instead?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
||
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
||
|
msgstr "K&riptiraj sve dijelove"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
||
|
msgstr "Šifriraj poruku"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
||
|
"<p>Please report this bug:"
|
||
|
"<br>%2</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
||
|
msgstr "Neki znaci mogu biti izgubljeni"
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
||
|
msgid "Lose Characters"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
||
|
msgid "Change Encoding"
|
||
|
msgstr "Podesi &kodiranje.."
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
||
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
||
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
||
|
"running."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
||
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
||
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
||
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
||
|
"happen, please report this bug."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "&Novi direktorij..."
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
||
|
msgstr "&Nova..."
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
||
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mailbox &format:"
|
||
|
msgstr "Mailbox for&mat:"
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
||
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
||
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
||
|
"this option as-is."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Folder &contains:"
|
||
|
msgstr "Sličice mapa"
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
||
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
||
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
||
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
||
|
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
||
|
msgstr "Odreditte poštanski program u postavkama."
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No Name Specified"
|
||
|
msgstr "Nije naznačen naslov"
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
||
|
"folder name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
||
|
"folder name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
||
|
"folder name."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
||
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Nisam uspio napraviti mapu <b>%1</b>; mapa već postoji.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
||
|
msgstr "<qt>Ne mogu ući u mapu <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
||
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
||
|
msgstr "Neispravni umetak za kriptiranje."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
||
|
msgid "Different results for signatures"
|
||
|
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
||
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
||
|
msgid "Status: "
|
||
|
msgstr "Status: "
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
||
|
msgid "(unknown)"
|
||
|
msgstr "(nepoznato)"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
||
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
||
|
msgstr "Umetak za kriptiranje „%1“ nije inicijaliziran."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
||
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
||
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
||
|
msgstr "Nije pronađen odgovarajući umetak za kriptiranje."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
||
|
"No %1 plug-in was found."
|
||
|
msgstr "Nijedan %1 umetak nije pronađen."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
||
|
"/>Reason: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This message is encrypted."
|
||
|
msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Decrypt Message"
|
||
|
msgstr "&Šifriraj poruku"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
||
|
msgstr "Prikazani su podaci koji se ne mogu dešifrovati."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
||
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
||
|
msgstr "Umetak za kriptiranje „%1“ ne može dekriptirati podatke."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error: %1"
|
||
|
msgstr "Greška: %1"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
||
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
||
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
||
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
||
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
||
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
||
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
||
|
"by clicking here</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
||
|
msgstr "Postava za slanje i primanje poruka"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
||
|
msgid "Certificate import status:"
|
||
|
msgstr "Status učitavanja Certifikata:"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
||
|
"%n new certificates were imported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"uvezen je jedan novi certifikat.\n"
|
||
|
"uvezena su %n. nova certifikata.\n"
|
||
|
"uvezeno je %n. novih certifikata."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
||
|
"%n certificates were unchanged."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nepromijenjen je jedan certifikat.\n"
|
||
|
"nepromijenjena su %n. certifikata.\n"
|
||
|
"nepromijenjeno je %n. certifikata."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
||
|
"%n new secret keys were imported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"uvezen je jedan novi tajni ključ.\n"
|
||
|
"uvezena su %n. nova tajna ključa.\n"
|
||
|
"uvezeno je %n. novih tajnih ključeva."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
||
|
"%n secret keys were unchanged."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"nepromijenjen je jedan tajni ključ.\n"
|
||
|
"nepromijenjena su %n. tajna ključa.\n"
|
||
|
"nepromijenjeno je %n. tajnih ključeva."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
||
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
||
|
msgid "Certificate import details:"
|
||
|
msgstr "Detalji unosa certifikata:"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
||
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
||
|
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
||
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
||
|
msgstr "Novo ili promijenjeno: %1 (tajni ključ dostupan)"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "New or changed: %1"
|
||
|
msgstr "Novo ili promijenjeno: %1"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
||
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
||
|
msgstr "Greška: Potpis nije provjeren"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
||
|
msgid "Good signature"
|
||
|
msgstr "Datoteka s potpisom:"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
||
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
||
|
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
||
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
||
|
msgstr "Nema javnog ključa za provjeru potpisa"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
||
|
msgid "No signature found"
|
||
|
msgstr "Nije pronađen potpis"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
||
|
msgid "Error verifying the signature"
|
||
|
msgstr "Greška prilikom provjere potpisa"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
||
|
msgid "No status information available."
|
||
|
msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
||
|
msgid "Good signature."
|
||
|
msgstr "Datoteka s potpisom:."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
||
|
msgid "One key has expired."
|
||
|
msgstr "Jedan ključ je istekao."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The signature has expired."
|
||
|
msgstr "Potpis je istekao."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
||
|
msgstr "Ne mogu da provjerim: nedostaje ključ."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
||
|
msgid "CRL not available."
|
||
|
msgstr "CRL nije dostupan."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
||
|
msgid "Available CRL is too old."
|
||
|
msgstr "Dostupan CRL je isuviše star."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
||
|
msgid "A policy was not met."
|
||
|
msgstr "Politika nije zadovoljena."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
||
|
msgid "A system error occurred."
|
||
|
msgstr "Pojavila se sistemska greška."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
||
|
msgid "One key has been revoked."
|
||
|
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
||
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
||
|
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Invalid signature."
|
||
|
msgstr "&Uključi potpis"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
||
|
msgstr "Nema dovoljno informacija za provjeru potpisa. %1"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Signature is valid."
|
||
|
msgstr "Signatures"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
||
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
||
|
msgid "Unknown signature state"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show Details"
|
||
|
msgstr "[Detalji]"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No Audit Log available"
|
||
|
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
||
|
"Show Audit Log"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Hide Details"
|
||
|
msgstr "[Detalji]"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
||
|
msgid "Encapsulated message"
|
||
|
msgstr "Enkapsulirana poruka"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
||
|
msgid "Encrypted message"
|
||
|
msgstr "Šifriraj poruku"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
||
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
||
|
msgstr "Kriptirana poruka (dekriptiranje nije moguće)"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Reason: %1"
|
||
|
msgstr "Razlog: %1"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
||
|
msgid "[Details]"
|
||
|
msgstr "[Detalji]"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "certificate"
|
||
|
msgstr "Potvrda"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
||
|
msgid "Warning:"
|
||
|
msgstr "Upozorenje:"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišten za "
|
||
|
"potpisivanje."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "sender: "
|
||
|
msgstr "pošiljatelj: "
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "stored: "
|
||
|
msgstr "pohranjen: "
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
||
|
"to the sender's address %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 kojo se koristi za potpisivanje, tako "
|
||
|
"da uspoređivanje s adresom pošiljaoca %2; nije moguće."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
||
|
msgstr "Nema dovoljno informacija za provjeru potpisa. %1"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
||
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
||
|
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Message was signed by %1."
|
||
|
msgstr "Poruku je potpisao"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
||
|
msgstr "Poruku je potpisana ključem %2."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
||
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
||
|
msgstr "Poruku je potpisana na %1, ključem %2."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
||
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
||
|
msgstr "Poruka je potpisana od %3 na %1 s ključem %2"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
||
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
||
|
msgstr "Poruku je potpisana od %2 (id. ključa: %1)."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
||
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
||
|
msgstr "Poruku je potpisana na %1, nepoznatim ključem %2."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
||
|
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
||
|
msgstr "Ispravnost potpisa se ne može provjeriti."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
||
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
||
|
msgstr "Poruku je potpisana od %2 (id. ključa: %1)."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
||
|
msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
||
|
msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
||
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
||
|
msgstr "Odaberite datoteku s potpisom"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
||
|
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje."
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
||
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
||
|
msgstr "Odaberite datoteku s potpisom"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
||
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
||
|
msgstr "Upozorenje: Loš potpis od"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
||
|
msgid "End of signed message"
|
||
|
msgstr "Kraj potpisane poruke"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
||
|
msgid "End of encrypted message"
|
||
|
msgstr "Kraj kriptirane poruke"
|
||
|
|
||
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
||
|
msgid "End of encapsulated message"
|
||
|
msgstr "Kraj enkapsulirane poruke"
|
||
|
|
||
|
#: partNode.cpp:481
|
||
|
msgid "internal part"
|
||
|
msgstr "interni dio"
|
||
|
|
||
|
#: partNode.cpp:483
|
||
|
msgid "body part"
|
||
|
msgstr "dio tijela"
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:373
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:374
|
||
|
msgid "KMail Error Message"
|
||
|
msgstr "KMail poruka o grešci"
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:383
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Source URL is malformed"
|
||
|
msgstr "Izvorni URL je pogrešno formiran"
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:384
|
||
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
||
|
msgstr "Kioslave greška"
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:495
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
||
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
||
|
"KMail has already seen before;\n"
|
||
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:752
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
||
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
||
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:905
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dohvaćam poruku %1 od %2 (%3 od %4 kB) s %5 (%6 kB ostalo na poslužitelju)."
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:912
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
||
|
msgstr "Dohvaćam poruku %1 od %2 (%3 od %4 kB) s %5."
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:949
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
||
|
msgstr "Nisam u stanju završiti LIST operaciju"
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:950
|
||
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
||
|
msgstr "Neispravan odgovor od poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#: popaccount.cpp:1026
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
||
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vaš poslužitelj ne podržava naredbu TOP. Zbog toga nije moguće dohvatiti "
|
||
|
"zaglavlja velikih poruka prije njihovog preuzimanja."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
||
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "&Idi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
||
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "F&older"
|
||
|
msgstr "&Mapa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
||
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Message"
|
||
|
msgstr "Poru&ka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
||
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reply Special"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
||
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Forward"
|
||
|
msgstr "&Naprijed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "HTML Toolbar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Signing"
|
||
|
msgstr "Znak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
||
|
msgstr "Automatski potp&isuj poruke koristeći OpenPGP"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
||
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
||
|
"individually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Encrypting"
|
||
|
msgstr "Ši&firiraj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
||
|
"identity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
||
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
||
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
||
|
#: rc.cpp:156
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
||
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
||
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
||
|
msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
||
|
msgstr "Kliknite ovdje da biste pohranjivali poruke u kriptiranom obliku "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
||
|
#: rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
||
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
||
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
||
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
||
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Pohranjivanje poruka u kriptiranom obliku</h1>\n"
|
||
|
"Kada je ova opcija uključena, poslane poruke se pohranjuju kao kriptirane. Ovo "
|
||
|
"nije preporučljivo pošto nećete moći čitati poruke kada potrebni certifikat "
|
||
|
"istekne.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Ipak, možda postoje lokalna pravila koja zahtjevaju da uključite ovu opciju. "
|
||
|
"Ako niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:173
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:176
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
||
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
||
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
||
|
"key or if there are several which could be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
||
|
#: rc.cpp:179
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
||
|
msgstr "Automatski kriptiraj poruke &kad god je to moguće"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
||
|
#: rc.cpp:182
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
||
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
||
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:185
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
||
|
msgstr "Nemoj enkriptirati kada se sprema kao nacrt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:194
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Universal"
|
||
|
msgstr "Općenito"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
||
|
#: rc.cpp:197
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Reply"
|
||
|
msgstr "&Odgovori na"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
||
|
#: rc.cpp:200
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Reply to All"
|
||
|
msgstr "Odgovori &svima..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
||
|
#: rc.cpp:203
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Forward"
|
||
|
msgstr "&Naprijed"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
||
|
#: rc.cpp:206
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Shortc&ut:"
|
||
|
msgstr "&Pokaži:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
||
|
#: rc.cpp:209
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Template type:"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
||
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "How does this work?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Folder Properties"
|
||
|
msgstr "Svojstva mape"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
||
|
#: rc.cpp:227
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
||
|
msgstr "Mapa sadrži &listu za raspravu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "List &address:"
|
||
|
msgstr "&Adresa liste:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "N&ormal:"
|
||
|
msgstr "&Obično:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Unr&ead:"
|
||
|
msgstr "&Nepročitano:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
||
|
#: rc.cpp:242
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Message Expiring"
|
||
|
msgstr "Zastarijevanje poruka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
||
|
#: rc.cpp:245
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&xpire after:"
|
||
|
msgstr "I&zbaci poslije:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
||
|
#: rc.cpp:248
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Expire &read messages"
|
||
|
msgstr "Izbaci p&ročitane poruke"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
||
|
#: rc.cpp:251
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Expire a&fter:"
|
||
|
msgstr "Izbaci po&slije:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
||
|
#: rc.cpp:254
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Expire &unread messages"
|
||
|
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
||
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Day(s)"
|
||
|
msgstr "Dan(a)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
||
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Week(s)"
|
||
|
msgstr "Sedmica"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
||
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Month(s)"
|
||
|
msgstr "Mjesec(i)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
||
|
#: rc.cpp:275
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "&Napredno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
||
|
#: rc.cpp:278
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Sender identit&y:"
|
||
|
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
||
|
#: rc.cpp:281
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Storage format:"
|
||
|
msgstr "&Format pohranjivanja:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
||
|
#: rc.cpp:284
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&List displays:"
|
||
|
msgstr "Prikaz &lista:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:293
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:296
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
||
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:299
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:302
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
||
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
||
|
"responder below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:305
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
||
|
msgstr "Pravljenje certifikata"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:308
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:311
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
||
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:314
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
||
|
msgstr "Datoteka s potpisom:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:317
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
||
|
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
||
|
#: rc.cpp:320
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
||
|
msgstr "Provjeri &putanju certifikata"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:323
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
||
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:326
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Never consult a CRL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
||
|
#: rc.cpp:329
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
||
|
"validate S/MIME certificates."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
||
|
#: rc.cpp:332
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
||
|
msgstr "Prilikom dodavanja novih certifikata"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
||
|
#: rc.cpp:335
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
||
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:338
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "HTTP Requests"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:341
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:344
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
||
|
#: rc.cpp:350
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
||
|
#: rc.cpp:353
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
||
|
#: rc.cpp:356
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
||
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
||
|
"HTTP request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
||
|
#: rc.cpp:359
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
||
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
||
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
||
|
#: rc.cpp:362
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
||
|
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
||
|
#: rc.cpp:365
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
||
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
||
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
||
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
||
|
"a suitable DP."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
||
|
#: rc.cpp:368
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "LDAP Requests"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
||
|
#: rc.cpp:371
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
||
|
#: rc.cpp:374
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
||
|
#: rc.cpp:377
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
||
|
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
||
|
#: rc.cpp:380
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
||
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
||
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
||
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
||
|
"a suitable DP."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
||
|
#: rc.cpp:383
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
||
|
#: rc.cpp:386
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
||
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
||
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
||
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
||
|
"failed.\n"
|
||
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
||
|
"LDAP port) is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:390
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add Snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:393
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Dodaj..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:402
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Snippet:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:405
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Group:"
|
||
|
msgstr "&Groupware"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:408
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Snippet Settings"
|
||
|
msgstr "&Postojeći identiteti:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:411
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tooltips"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:414
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:417
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:420
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Variables"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
||
|
#: rc.cpp:423
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Input Method for Variables"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
||
|
#: rc.cpp:426
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
||
|
#: rc.cpp:429
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
||
|
#: rc.cpp:432
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
||
|
#: rc.cpp:435
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
||
|
"variables within a snippet"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:438
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Delimiter:"
|
||
|
msgstr "neograničeno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:441
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
||
|
msgstr "Podešavanje potpisa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
||
|
#: rc.cpp:447
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Reply to Sender"
|
||
|
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
||
|
#: rc.cpp:450
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
||
|
msgstr "Odgovori &svima..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:453
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Forward Message"
|
||
|
msgstr "Proslijeđena poruka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:462
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
||
|
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja &nepotpisanih poruka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:465
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovo ako želite biti upozoreni pri slanju nepotpisanih poruka."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:468
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
||
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
||
|
"whole message unsigned.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Upozorenje pri pokušaju slanja nepotpisanih poruka</h1>\n"
|
||
|
"Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni kada pokušate da pošaljete "
|
||
|
"dijelove ili celu poruku nepotpisanu.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:476
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
||
|
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:479
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni pri slanju nektriptiranih "
|
||
|
"poruka."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:482
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
||
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
||
|
"whole message unencrypted.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Upozorenje pri slanju nekriptiranih poruka</h1>\n"
|
||
|
"Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni kada pokušate da pošaljete "
|
||
|
"dijelove ili celu poruku nekriptiranu.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:490
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
||
|
msgstr "Upozori ako primaočeva e-adresa &nije u certifikatu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
||
|
#: rc.cpp:493
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
||
|
#: rc.cpp:496
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
||
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
||
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Upozorenje ako primaočeva e-adresa nije u certifikatu</h1>\n"
|
||
|
"Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni ako e-adresa primatelja nije "
|
||
|
"sadržana u certifikatu koji se koristi za kriptiranje.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Radi maksimalne sigurnosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
||
|
#: rc.cpp:504
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
||
|
msgstr "Upozori ako CA certifikat &ističe za manje od"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
||
|
#: rc.cpp:507
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "For signing"
|
||
|
msgstr "Koristi za &potpisivanje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
||
|
#: rc.cpp:510
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "For encryption"
|
||
|
msgstr "Ši&firiraj"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " days"
|
||
|
msgstr " dana"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
||
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Select the number of days here"
|
||
|
msgstr "Ovdje odaberite broj dana"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
||
|
#: rc.cpp:519
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
||
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
||
|
"without issuing a warning.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Upozorenje ako certifikat za potpisivanje ističe</h1>\n"
|
||
|
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi certifikat za potpisivanje trebalo da "
|
||
|
"bude važeći prije davanja obavijesti.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:533
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
||
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
||
|
"without issuing a warning.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Upozorenje ako certifikat za kriptiranje ističe</h1>\n"
|
||
|
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi certifikat za kriptiranje trebalo biti "
|
||
|
"važeći prije davanja obavijesti.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
||
|
#: rc.cpp:547
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
||
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
||
|
"without issuing a warning.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Upozorenje ako certifikat u lancu ističe</h1>\n"
|
||
|
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi svi certifikati u lancu trebalo da budu "
|
||
|
"važeći prije davanja upozorenja.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
||
|
#: rc.cpp:561
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
||
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
||
|
"issuing a warning.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Upozorenje ako CA certifikat ističe</h1>\n"
|
||
|
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi CA certifikat trebalo biti važeći prije "
|
||
|
"davanja obavijesti.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
||
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
||
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
||
|
"issuing a warning.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"<h1>Upozorenje ako koreni certifikat ističe</h1>\n"
|
||
|
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi koreni certifikat trebalo biti važeći "
|
||
|
"prije davanja obavijesti.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
||
|
#: rc.cpp:597
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "For root certificates:"
|
||
|
msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
||
|
#: rc.cpp:600
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
||
|
msgstr "Potražite druge certifikate"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
||
|
#: rc.cpp:603
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
||
|
#: rc.cpp:606
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
||
|
#: rc.cpp:609
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Template content"
|
||
|
msgstr "Sličice mapa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:612
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Template shortcut"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
||
|
#: rc.cpp:615
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Template type"
|
||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
||
|
#: rc.cpp:618
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
||
|
#: rc.cpp:621
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
||
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
||
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
||
|
#: rc.cpp:624
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
||
|
"rights"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
||
|
#: rc.cpp:627
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
||
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
||
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
||
|
"folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
||
|
#: rc.cpp:630
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
||
|
#: rc.cpp:633
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
||
|
"checks.\"\n"
|
||
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
||
|
"set here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
||
|
#: rc.cpp:637
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
||
|
#: rc.cpp:640
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
||
|
"instead"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
||
|
#: rc.cpp:646
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
||
|
msgstr "&Uvijek prikazuj sustemska traka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
||
|
#: rc.cpp:649
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
||
|
"tray icon active."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
||
|
#: rc.cpp:652
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
||
|
msgstr "&Obavijest o novim porukama"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
||
|
#: rc.cpp:655
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
||
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
||
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
||
|
#: rc.cpp:658
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
||
|
msgstr "&Navedite uređivač:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
||
|
#: rc.cpp:661
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
||
|
msgstr "&Koristi vanjski uređivač umjesto sastavljača"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
||
|
#: rc.cpp:664
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
||
|
"limit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
||
|
#: rc.cpp:667
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
||
|
#: rc.cpp:670
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"S&tari način rada: Odsjeci „Od:/Za:“ zaglavlja iz odgovora na pozivnice"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
||
|
#: rc.cpp:673
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
||
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
||
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
||
|
#: rc.cpp:676
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
||
|
#: rc.cpp:679
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
||
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
||
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
||
|
#: rc.cpp:682
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
||
|
#: rc.cpp:691
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
||
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
||
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
||
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
||
|
"hand."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
||
|
#: rc.cpp:694
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
||
|
#: rc.cpp:697
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
||
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
||
|
#: rc.cpp:700
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
||
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
||
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
||
|
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
||
|
#: rc.cpp:703
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
||
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
||
|
#: rc.cpp:706
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
||
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
||
|
"only \"\n"
|
||
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
||
|
"regular \"\n"
|
||
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
||
|
#: rc.cpp:712
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
||
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
||
|
"available.</li>"
|
||
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
||
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
||
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
||
|
#: rc.cpp:715
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
||
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
||
|
#: rc.cpp:718
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
||
|
#: rc.cpp:721
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
||
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
||
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
||
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
||
|
"changing languages impossible. </p>"
|
||
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
||
|
#: rc.cpp:724
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
||
|
#: rc.cpp:727
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
||
|
#: rc.cpp:730
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
||
|
#: rc.cpp:733
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
||
|
"displayed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
||
|
#: rc.cpp:736
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
||
|
#: rc.cpp:739
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
||
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
||
|
#: rc.cpp:742
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show quick search line edit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
||
|
#: rc.cpp:745
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
||
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
||
|
#: rc.cpp:748
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
||
|
#: rc.cpp:751
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
||
|
#: rc.cpp:754
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
||
|
#: rc.cpp:757
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
||
|
"composer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
||
|
#: rc.cpp:760
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"&Zadrži originalni kod lokalnih znakova kod odgovora ili proslijeđivanja (ako "
|
||
|
"je moguće)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
||
|
#: rc.cpp:763
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
||
|
msgstr "&Automatski dodaj potpis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
||
|
#: rc.cpp:766
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
||
|
"well.\n"
|
||
|
" "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
||
|
#: rc.cpp:770
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
||
|
"windows as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
||
|
#: rc.cpp:773
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
||
|
"windows as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
||
|
#: rc.cpp:776
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
||
|
msgstr "Prelomi riječ na stupcu:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
||
|
#: rc.cpp:785
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
||
|
"containing non-English characters"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
|
||
|
"pozivnice"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
||
|
#: rc.cpp:791
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
||
|
msgstr "Auto&matski zahtjevaj obavijest o raspoređivanju poruke"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
||
|
#: rc.cpp:794
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
||
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
||
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
||
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
||
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
||
|
#: rc.cpp:797
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
||
|
#: rc.cpp:800
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
||
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
||
|
#: rc.cpp:803
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Autosave interval:"
|
||
|
msgstr "Pe&riod provjere:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
||
|
#: rc.cpp:806
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
||
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
||
|
"setting it to the value 0."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
||
|
#: rc.cpp:809
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
||
|
#: rc.cpp:812
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
||
|
msgstr "Promijeni prepoznati prefiks za \"Re:\""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
||
|
#: rc.cpp:815
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
||
|
msgstr "Zamijeni prepoznati prefiks sa \"&Fwd:\""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
||
|
#: rc.cpp:818
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use smart "ing"
|
||
|
msgstr "&Upotrijebi pametno citiranje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
||
|
#: rc.cpp:821
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type of addressee selector"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
||
|
#: rc.cpp:824
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
||
|
" CC and BCC."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
||
|
#: rc.cpp:828
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type of recipients editor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
||
|
#: rc.cpp:831
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
||
|
" CC and BCC."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
||
|
#: rc.cpp:835
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
||
|
#: rc.cpp:838
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
||
|
#: rc.cpp:841
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
||
|
#: rc.cpp:844
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
||
|
#: rc.cpp:847
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
||
|
"successfully."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
||
|
#: rc.cpp:850
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
||
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
||
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
||
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
||
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
||
|
#: rc.cpp:853
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
||
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
||
|
#: rc.cpp:859
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
||
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
||
|
#: rc.cpp:865
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
||
|
"levels of quoted text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
||
|
#: rc.cpp:868
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
||
|
#: rc.cpp:871
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
||
|
#: rc.cpp:874
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
||
|
#: rc.cpp:877
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
||
|
msgstr "Pokaži sva zaglavlja poruka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
||
|
#: rc.cpp:880
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
||
|
"when using fancy headers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
||
|
#: rc.cpp:883
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
||
|
#: rc.cpp:886
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
||
|
#: rc.cpp:889
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
||
|
#: rc.cpp:892
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
||
|
msgstr "Obavijesti o raspoređivanju poruka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
||
|
#: rc.cpp:895
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
||
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
||
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
||
|
#: rc.cpp:898
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
||
|
#: rc.cpp:901
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
||
|
#: rc.cpp:904
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Message template for new message"
|
||
|
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
||
|
#: rc.cpp:907
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Message template for reply"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
||
|
#: rc.cpp:910
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Message template for reply to all"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
||
|
#: rc.cpp:913
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Message template for forward"
|
||
|
msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
||
|
#: rc.cpp:916
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Quote characters"
|
||
|
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
||
|
#: rc.cpp:919
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
||
|
#: rc.cpp:922
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
||
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
||
|
#: rc.cpp:925
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
||
|
#: rc.cpp:928
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
||
|
#: rc.cpp:931
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
||
|
"KMail."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "To"
|
||
|
msgstr "&Za:"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "CC"
|
||
|
msgstr "&Kopija"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "BCC"
|
||
|
msgstr "&BCC"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select type of recipient"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Remove recipient line"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
||
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
||
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
||
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save List..."
|
||
|
msgstr "&Napravi filtar"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Se&lect..."
|
||
|
msgstr "Obriši Mapu"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select recipients from address book"
|
||
|
msgstr "Dodaj u adresar"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No recipients"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 recipient\n"
|
||
|
"%n recipients"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n nepročitana\n"
|
||
|
"%n nepročitane\n"
|
||
|
"%n nepročitanih"
|
||
|
|
||
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
||
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 email address\n"
|
||
|
"%n email addresses"
|
||
|
msgstr "Odaberite e-adrese"
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Distribution List %1"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select Recipient"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Address book:"
|
||
|
msgstr "&Adresar..."
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr "&Traži"
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
||
|
msgid "->"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search &Directory Service"
|
||
|
msgstr "Traži u"
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add as To"
|
||
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add as CC"
|
||
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add as BCC"
|
||
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Distribution Lists"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Selected Recipients"
|
||
|
msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
||
|
"Please adapt the selection.\n"
|
||
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
||
|
"Please adapt the selection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Redirect Message"
|
||
|
msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
||
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
||
|
"available addresses."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
||
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
||
|
msgstr "Otvori u adresaru"
|
||
|
|
||
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Uredi..."
|
||
|
|
||
|
#: renamejob.cpp:169
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
||
|
msgid "contains"
|
||
|
msgstr "sadrži"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
||
|
msgid "does not contain"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
||
|
msgid "equals"
|
||
|
msgstr "jednako"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
||
|
msgid "does not equal"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
||
|
msgid "matches regular expr."
|
||
|
msgstr "podudara se s regularnim izrazom"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
||
|
msgid "does not match reg. expr."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
||
|
msgid "is in address book"
|
||
|
msgstr "je u adresaru"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
||
|
msgid "is not in address book"
|
||
|
msgstr "nije adresar"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
||
|
msgid "is in category"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
||
|
msgid "is not in category"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "has an attachment"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "has no attachment"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
||
|
msgid "is"
|
||
|
msgstr "je"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
||
|
msgid "is not"
|
||
|
msgstr "nije"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
||
|
msgid "is equal to"
|
||
|
msgstr "je jednako"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
||
|
msgid "is not equal to"
|
||
|
msgstr "nije jednako"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
||
|
msgid "is greater than"
|
||
|
msgstr "je veće od"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
||
|
msgid "is less than or equal to"
|
||
|
msgstr "manje ili jednako"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
||
|
msgid "is less than"
|
||
|
msgstr "je manje od"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
||
|
msgid "is greater than or equal to"
|
||
|
msgstr "veće ili jednako"
|
||
|
|
||
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
||
|
msgid " bytes"
|
||
|
msgstr " bajtova"
|
||
|
|
||
|
#: searchjob.cpp:253
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
||
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: searchjob.cpp:257
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Continue Search"
|
||
|
msgstr "&Nastavi slanje"
|
||
|
|
||
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
||
|
msgid "&Search"
|
||
|
msgstr "&Traži"
|
||
|
|
||
|
#: searchjob.cpp:269
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
||
|
msgstr "&Obriši poštu sa poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#: searchjob.cpp:351
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Error while searching."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom slanja mape"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:111
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Find Messages"
|
||
|
msgstr "&Nađi poruke..."
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:141
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search in &all local folders"
|
||
|
msgstr "Tr&aži u svim lokalnim mapama"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:146
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search &only in:"
|
||
|
msgstr "Traži &samo u:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:157
|
||
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
||
|
msgstr "&Uključi podmape"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:226
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sender/Receiver"
|
||
|
msgstr "Pošiljatelj/primalac"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:249
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search folder &name:"
|
||
|
msgstr "Traži &ime mape:"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:259
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
||
|
msgstr "Traži u direktorijima"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:268
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Open &Message"
|
||
|
msgstr "Poru&ka"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:274
|
||
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
||
|
msgstr "SrednjeDugačkiTekst..."
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:275
|
||
|
msgid "Ready."
|
||
|
msgstr "Spreman."
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:356
|
||
|
msgid "Clear Selection"
|
||
|
msgstr "Pismo popisa direktorija"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:415
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n message searched\n"
|
||
|
"%n messages searched"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"obrađena je %n poruka\n"
|
||
|
"obrađene su %n poruke\n"
|
||
|
"obrađeno je %n poruka"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:418
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "Gotovo"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:419
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n match in %1\n"
|
||
|
"%n matches in %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poklapanje (%1)\n"
|
||
|
"%n poklapanja (%1)\n"
|
||
|
"%n poklapanja (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:422
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Search canceled."
|
||
|
msgstr "Pretraga je otkazana"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:423
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
||
|
"%n matches so far in %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Za sada ima %n poklapanje (%1)\n"
|
||
|
"Za sada ima %n poklapanja (%1)\n"
|
||
|
"Za sada ima %n poklapanja (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:427
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n message\n"
|
||
|
"%n messages"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poruka, %1.\n"
|
||
|
"%n poruke, %1.\n"
|
||
|
"%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:428
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n match\n"
|
||
|
"%n matches"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n poklapanje\n"
|
||
|
"%n poklapanja\n"
|
||
|
"%n poklapanja"
|
||
|
|
||
|
#: searchwindow.cpp:429
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
||
|
msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
|
||
|
|
||
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
||
|
msgstr "&Poslužitelj podržava Sieve"
|
||
|
|
||
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
||
|
msgstr "&Koristi ponovo podešavanja računala i prijavljivanja"
|
||
|
|
||
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
||
|
msgid "Managesieve &port:"
|
||
|
msgstr "„Managesieve“ &port:"
|
||
|
|
||
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
||
|
msgid "&Alternate URL:"
|
||
|
msgstr "&"
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
||
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana"
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Contents of script '%1':\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(This script is empty.)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sieve capabilities:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
||
|
msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
||
|
msgstr "Postojeći Filteri"
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Active script: %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
||
|
"Out of Office reply is now active."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
||
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
||
|
msgid "&Enable signature"
|
||
|
msgstr "&Uključi potpis"
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
||
|
"this identity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
||
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
||
|
"Input Field Below"
|
||
|
msgstr "donjeg polja sa unos"
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
||
|
"File"
|
||
|
msgstr "datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
||
|
"Output of Command"
|
||
|
msgstr "izlaza naredbe"
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
||
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
||
|
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
||
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
||
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "S&pecify file:"
|
||
|
msgstr "&Odreditte datoteka:"
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
||
|
msgid "Edit &File"
|
||
|
msgstr "&Uređivanje datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Navedena datoteka ne postoji:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
||
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
||
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
||
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
||
|
"-random\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
||
|
msgid "S&pecify command:"
|
||
|
msgstr "&Navedite naredbu:"
|
||
|
|
||
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
||
|
msgid "New entry:"
|
||
|
msgstr "Nov unos:"
|
||
|
|
||
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
||
|
msgid "New Value"
|
||
|
msgstr "Nova vrijednost"
|
||
|
|
||
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
||
|
msgid "Change Value"
|
||
|
msgstr "Promijeni vrijednost"
|
||
|
|
||
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
||
|
msgstr "&Pokaži:"
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Snippet %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add Group"
|
||
|
msgstr "Dodaj račun"
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
||
|
msgstr "<qt>Želite li zaista uklonite identitet s imenom <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit Snippet"
|
||
|
msgstr "Uredi..."
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
||
|
msgid "Edit Group"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Edit &group..."
|
||
|
msgstr "Uredi..."
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Edit..."
|
||
|
msgstr "Uredi..."
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
||
|
msgid "Text Snippets"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Add Snippet..."
|
||
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add G&roup..."
|
||
|
msgstr "Dodaj korisnički račun"
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
||
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
||
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
||
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
||
|
"this variable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
||
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
||
|
"right will be the default value for that variable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
||
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Make value &default"
|
||
|
msgstr "Postavi kao uob&ičajeno"
|
||
|
|
||
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
||
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
||
|
msgid "Enable"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Do Not Enable"
|
||
|
msgstr "&Kriptiraj"
|
||
|
|
||
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu otvoriti datoteku „%1“:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
||
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templateparser.cpp:1040
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu pisati u datoteku:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: templateparser.cpp:1063
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
||
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
||
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
||
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
||
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
||
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
||
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
||
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
||
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
||
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
||
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
||
|
"specified.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
||
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
||
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
||
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
||
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
||
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
||
|
"---------- %1 ----------\n"
|
||
|
"%TEXT\n"
|
||
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"---------- %1 ----------\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
||
|
"Date: %ODATE\n"
|
||
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
||
|
"To: %OTOADDR\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%TEXT\n"
|
||
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
||
|
"%BLANK"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
||
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
||
|
"%QUOTE\n"
|
||
|
"%CURSOR\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
||
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
||
|
"%QUOTE\n"
|
||
|
"%CURSOR\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
||
|
"Date: %ODATE\n"
|
||
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
||
|
"To: %OTOADDR\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%TEXT\n"
|
||
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Insert Command..."
|
||
|
msgstr "Umetni &datoteku..."
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Insert Command..."
|
||
|
msgstr "Umetni &datoteku..."
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Original Message"
|
||
|
msgstr "Citiraj originalnu poruku:"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Quoted Message"
|
||
|
msgstr "Šifriraj poruku"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message Text as Is"
|
||
|
msgstr "Popisa poruka"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Message Id"
|
||
|
msgstr "Tijelo poruke"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
||
|
msgid "Date in Short Format"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
||
|
msgid "Date in C Locale"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
||
|
msgid "Day of Week"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
||
|
msgid "Time in Long Format"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
||
|
msgid "Time in C Locale"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "To Field Address"
|
||
|
msgstr "Email adresa:"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "To Field Name"
|
||
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "To Field First Name"
|
||
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "To Field Last Name"
|
||
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "CC Field Address"
|
||
|
msgstr "BCC a&drese:"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "CC Field Name"
|
||
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "CC Field First Name"
|
||
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "CC Field Last Name"
|
||
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "From Field Address"
|
||
|
msgstr "Email adresa:"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "From Field Name"
|
||
|
msgstr "Email adresa:"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "From Field First Name"
|
||
|
msgstr "Email adresa:"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "From Field Last Name"
|
||
|
msgstr "Email adresa:"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Quoted Headers"
|
||
|
msgstr "Dodaj znake za &citiranje"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Headers as Is"
|
||
|
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Header Content"
|
||
|
msgstr "Sličice mapa"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Current Message"
|
||
|
msgstr "Trenutno korištenje"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
||
|
msgid "Process With External Programs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Insert Result of Command"
|
||
|
msgstr "Umetni &datoteku..."
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
||
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
||
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
||
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
||
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
||
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set Cursor Position"
|
||
|
msgstr "Položaj mape"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Insert File Content"
|
||
|
msgstr "Umetni datoteku"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
||
|
msgid "DNL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Template Comment"
|
||
|
msgstr "Sličice mapa"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No Operation"
|
||
|
msgstr "Potvrde o prijemu"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Clear Generated Message"
|
||
|
msgstr "Šifriraj poruku"
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
||
|
msgid "Turn Debug On"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
||
|
msgid "Turn Debug Off"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
||
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:9
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
||
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<p>...da možete brzo napraviti filtere po pošiljatelju,\n"
|
||
|
"primatelju, temi i diskusionoj listi koristeći "
|
||
|
"<em>Alati->Napravi filter</em>?</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:15
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
||
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
||
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
||
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
||
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
||
|
" with ""</pre>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...da se možete otarasiti „[imena diskusione liste]“\n"
|
||
|
"koje se dodaje temi u nekim litama koristeći filtersku\n"
|
||
|
"akciju <em>prepiši zaglavlje</em>? Samo iskoristite\n"
|
||
|
"<pre>rewrite header "Tema"\n"
|
||
|
" replace "\\s*\\[ime diskusione liste\\]\\s*"\n"
|
||
|
" with ""</pre>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
||
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
||
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
||
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
||
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:35
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
||
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...da možete dodelite posebne sličice svakoj mapi?\n"
|
||
|
"Pogledajte <em>Mapa->Svojstva...</em></p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
||
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
||
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
||
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...da KMail može da prikazati traku s bojom koja označava vrstu\n"
|
||
|
"poruke (običan tekst/HTML/OpenPGP) koja je trenutno prikazana?</p>\n"
|
||
|
"<p>Ovo osujećuje pokušaje da se lažira uspješna provjera potpisa\n"
|
||
|
"slanjem HTML poruka koje glume KMail-ove statusne okvire.</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
||
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...da možete filtrirati po bilo kojem zaglavlju jednostavno\n"
|
||
|
"unoseći njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:55
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
||
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...da možete isfiltrirati samo-HTML poruke pravilom\n"
|
||
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
||
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
||
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
||
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
||
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
||
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
||
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: undostack.cpp:110
|
||
|
msgid "There is nothing to undo."
|
||
|
msgstr "Nema nikakve akcije za poništiti"
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
||
|
msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku."
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
||
|
msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
||
|
msgid "Work online."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Decrypt message."
|
||
|
msgstr "Šifriraj poruku"
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show signature details."
|
||
|
msgstr "Nije pronađen potpis"
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Hide signature details."
|
||
|
msgstr "Datoteka s potpisom:."
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
||
|
msgid "Expand all quoted text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
||
|
msgid "Collapse quoted text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
||
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
||
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!"
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
||
|
msgstr "Sigurnosne postavke"
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
||
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
||
|
msgstr "Prilog: #%1 (bez imena)"
|
||
|
|
||
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
||
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: vacation.cpp:562
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"I am out of office till %1.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
||
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
||
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Yours sincerely,\n"
|
||
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Biti ću izvan ureda do %1.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"U hitnim slučajevima, molim Vas kontaktirajte gđu <zamijena>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"e-adresa: <e-adresa vaše zamijene>\n"
|
||
|
"telefon: +385 11 111 111\n"
|
||
|
"faks: +385 11 111 112\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"S poštovanjem,\n"
|
||
|
"-- <ovdje unesite svoje ime i e-adresu>\n"
|
||
|
|
||
|
#: vacation.cpp:606
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
||
|
"extensions;\n"
|
||
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
||
|
"Please contact you system administrator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: vacation.cpp:616
|
||
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
||
|
msgstr "Namještavanje odgovora \"izvan ureda\""
|
||
|
|
||
|
#: vacation.cpp:626
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
||
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
||
|
"Default values will be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neko (vjerojatno vi) je na poslužitelju promijenio skriptu za odmor.\n"
|
||
|
"KMail nije više u mogućnosti da odredi parametre za automatske\n"
|
||
|
"odgovore.\n"
|
||
|
"Biti će korištene uobičajene vrijednosti."
|
||
|
|
||
|
#: vacation.cpp:651
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
||
|
"Do you want to edit it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: vacation.cpp:652
|
||
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: vacation.cpp:653
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ignore"
|
||
|
msgstr "Z&anemari"
|
||
|
|
||
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
||
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
||
|
msgstr "Namjesti obavijesti o odmoru da budu poslana:"
|
||
|
|
||
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
||
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
||
|
msgstr "&Uključi obavijesti o odmoru"
|
||
|
|
||
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
||
|
msgstr "&Pošalji ponovo obavijest samo posle:"
|
||
|
|
||
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
||
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
||
|
msgstr "&Pošalji odgovor za ove adrese."
|
||
|
|
||
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
||
|
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nekriptiranih poruka"
|
||
|
|
||
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
||
|
msgid "VCard Viewer"
|
||
|
msgstr "VCard preglednik"
|
||
|
|
||
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
||
|
msgid "&Import"
|
||
|
msgstr "&Uvezi"
|
||
|
|
||
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
||
|
msgid "&Next Card"
|
||
|
msgstr "Nova &kartica..."
|
||
|
|
||
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
||
|
msgid "&Previous Card"
|
||
|
msgstr "&Prethodna kartica"
|
||
|
|
||
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
||
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
||
|
msgstr "Nisam uspio obraditi vCard."
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Send picture with every message"
|
||
|
msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
||
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
||
|
"image that some mail clients are able to display."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
||
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
||
|
"External Source"
|
||
|
msgstr "datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
||
|
"Input Field Below"
|
||
|
msgstr "donjeg polja sa unos"
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
||
|
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select File..."
|
||
|
msgstr "Obriši Mapu"
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
||
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
||
|
"improve the result."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set From Address Book"
|
||
|
msgstr "Dodaj u adresar"
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
||
|
"book entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
||
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
||
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
||
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
||
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
||
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No Picture"
|
||
|
msgstr "&Potpis"
|
||
|
|
||
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
||
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
||
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:11
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set subject of message"
|
||
|
msgstr "Postavi temu poruke."
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:13
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
||
|
msgstr "Pošalji kopiju na 'addresu'."
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:15
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
||
|
msgstr "Pošalji BCC: na „adresu“."
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:17
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add 'header' to message"
|
||
|
msgstr "Dodaj 'zaglavlje' poruci. '"
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:18
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
||
|
msgstr "Čitaj tijelo poruke iz „datoteke“."
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:19
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Set body of message"
|
||
|
msgstr "Postavi telo poruke."
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:20
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
||
|
msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo se može ponavljati."
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:21
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Only check for new mail"
|
||
|
msgstr "Samo provjeri da li ima nove pošte."
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:22
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Only open composer window"
|
||
|
msgstr "Samo otvori prozor uređivača."
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:23
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "View the given message file"
|
||
|
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#: kmail_options.h:24
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
||
|
msgstr "Pošalji poruku na „adresu“ i priloži datoteka na koji „URL“ ukazuje."
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Read"
|
||
|
msgstr "Spreman."
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Old"
|
||
|
msgstr "stara"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deleted"
|
||
|
msgstr "izbrisano"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Replied"
|
||
|
msgstr "odgovoreno"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Forwarded"
|
||
|
msgstr "proslijeđeno"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Queued"
|
||
|
msgstr "&Niz"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sent"
|
||
|
msgstr "poslane"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Watched"
|
||
|
msgstr "&Prikvači"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ignored"
|
||
|
msgstr "zanemareno"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Spam"
|
||
|
msgstr "neželjena pošta"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ham"
|
||
|
msgstr "pršut"
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "To Do"
|
||
|
msgstr "Za: "
|
||
|
|
||
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Has Attachment"
|
||
|
msgstr "prilog"
|
||
|
|
||
|
#: quotajobs.h:76
|
||
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: util.h:208
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
|
||
|
|
||
|
#: util.h:210
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Umetni datoteku"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Op&en"
|
||
|
#~ msgstr "&Otvori"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
||
|
#~ msgstr "&Uvijek šifiriraj za sebe"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
||
|
#~ msgstr "Korisničko ime koje treba poslani poslužitelju prilikom prijavljivanja"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Todo"
|
||
|
#~ msgstr "za obaviti"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
||
|
#~ msgstr "Važna poruka"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &poslanu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
||
|
#~ msgstr "Snimi kao &kodirano..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<message>"
|
||
|
#~ msgstr "<poruka>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<body>"
|
||
|
#~ msgstr "<tijelo>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<any header>"
|
||
|
#~ msgstr "<bilo koje zaglavlje>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<recipients>"
|
||
|
#~ msgstr "<primatelji>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "<status>"
|
||
|
#~ msgstr "<status>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
||
|
#~ msgstr "Pojavila se interna sustavska greška #%1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Podešavanja kriptiranja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
||
|
#~ msgstr "&Algoritam kriptiranja:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
||
|
#~ msgstr "Pohrani poslane poruke u ši&frovanom obliku"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
||
|
#~ msgstr "Kriptiraj sve dijelove poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovo ako želite da se kriptiraju svi dijelovi poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
||
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Kriptiranje svih dijelova poruke</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, svi dijelovi poruke (npr. tijelo i svi prilozi) biti će uobičajeno kriptirani.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Ovo je uobičajena postavka, koju možete pregaziti individualno za svaku poruku.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
||
|
#~ msgstr "Pitaj &prije šifriranja svakog dijela"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovo da biste bili pitani da li neki dio treba kriptirati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
||
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Pitanje prije kriptiranja svakog dijela</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upitani posebno za svaki dio poruke (npr. tijelo kao i svi prilozi) da li treba biti kriptiran ili ne.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovo ako ne želite da se poruke uobičajeno kriptiraju"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
||
|
#~ msgstr "Trostruki-DES"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
||
|
#~ msgstr "Odabira algoritam kriptiranja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
||
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Algoritam kriptiranja</h1>\n"
|
||
|
#~ "Algoritam je opis računalu kako treba izvesti neki zadatak. Algoritam kriptiranja opisuje kako će računalo primjeniti ključ vašeg primatelja na vašu poruku koju smije pročitati samo primatelj.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Odabir određenog algoritma određuje koliko je lako ili teško presresti i pročitati poruku. Svi algoritmi koje pruža okruženje SPHINX se smatraju vrlo sigurnim. U principu, uobičajene vrijednosti će raditi kako treba.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Ova postavka je uobičajena, ali je možete pregaziti za svaku poruku pojedinačno.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Certificates"
|
||
|
#~ msgstr "Potvrde"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
||
|
#~ msgstr "Provjera se može za&vršiti s lokalno snimljenim certifikatima"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
||
|
#~ msgstr "Provjera se završava s lokalno snimljenim certifikatima."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
||
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
||
|
#~ "</h1>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Provjera se može završiti s lokalno spremljenim certifikatima</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, provjera lanca certifikata može biti završena s lokalno spremljenim certifikatima.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Lokalno spremljeni certifikati su vaši osobni certifikati kao i certifikati osoba s kojima komunicirate i certifikacijskih autoriteta (CA).\n"
|
||
|
#~ "</h1>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
||
|
#~ msgstr "Uvijek pro&jveri do korenog certifikata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
||
|
#~ msgstr "Kliknite ovdje za provjeru do korijenskog certifikata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
||
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Uvijek provjeri putanju certifikata do korijenskog certifikata</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, putanja certifikata koja pripada primaočevom certifikatu će uvijek biti provjeravana do korijenskog certifikata.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
||
|
#~ msgstr "Provjeri &putanju certifikata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
||
|
#~ msgstr "Kliknite ovdje da biste provjeravali cijelu putanju certifikata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
||
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Provjera putanje certifikata</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, cijela putanja primateljevog certifikata sve do korijenskog certifikata biti će provjerena.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Primjetite da nije moguće isključiti provjeru primateljevog certifikata.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
||
|
#~ msgstr "&Koristi liste opozivanja certifikata (CRL-ove)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovo da biste koristili CRL-ove"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
||
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Korištenje liste opozivanja certifikata (CRL-ovi)</h1>\n"
|
||
|
#~ "Lista opozivanja certifikata sadrži certifikate koji su povučeni i ne bi trebalo više da budu korišteni za kriptiranje. Korisnik može želeti da opozove svoj certifikat ako smatra da je integritet certifikata kompromitovan (npr. neko je pogodio PIN).\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Za maksimalnu sigurnost preporučuje se korištenje CRL-ova. U dijalogu za podešavanje certifikata i upravljanje CRL-ovima, možete odabrati odakle se CRL-ovi dobavljaju.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
||
|
#~ msgstr "Upozori ako CRL &ističe za manje od"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako CRL istječe u bliskojbudućnosti"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
||
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Upozorenje ako CRL ističe u bliskoj budućnosti</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete upozoreni ako jedan od CRL-ova koje koristite ističe u bliskoj budućnosti.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
||
|
#~ msgstr "Broj dana prije upozorenja"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
||
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Upozorenje ako CRL ističe u bliskoj budućnosti</h1>\n"
|
||
|
#~ "U ovom polju možete odreditti period kada želite da budete upozoreni prije nego što CRL istekne.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Preporučena postavka za okruženje SPHINX je sedam dana.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
||
|
#~ msgstr "&Uvijek šifiriraj za sebe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da kriptirane poruke budu također kriptirane i korištenjem vašeg ključa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
||
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Uvijek kriptiraj sebi</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, kriptirane poruke koje ste vi poslali će također biti kriptirane i vašim ključem.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Preporučljivo je uključiti ovu opciju kako biste mogli čitati poruke koje ste poslali.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
||
|
#~ msgstr "Upozori ako certifikat u &lancu ističe za manje od"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite biti upozoreni ako certifikat uskoro istječe"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
||
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Upozorenje ako certifikat ističe</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, onda ćete biti upozoreni ako pokušate da koristite certifikat za kriptiranje koji ističe za naznačeni broj dana.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Preporučljivo je držati ovu opciju uključenom da bi se izbeglo korištenje certifikata koji ističu u bliskoj budućnosti.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
||
|
#~ msgstr "Upozori ako p&rimaočev certifikat ističe za manje od"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
||
|
#~ msgstr "Upozori ako primaočeva e-adresa &nije u certifikatu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Podešavanje potpisa"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
||
|
#~ msgstr "Slanje certifikata"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
||
|
#~ msgstr "Odrećuje koje bi certifikate trebalo poslani"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
||
|
#~ msgstr "Pošalji &moj osobni certifikat"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
||
|
#~ msgstr "Pošalji lanac certifikata &bez korena"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
||
|
#~ msgstr "Pošalji lanac certifikata &sa korenom"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
||
|
#~ msgstr "Potpiši sve dijelove &poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite uobičajeno potpisivati sve dijelove poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
||
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Uobičajeno potpisivanje svih dijelova poruke</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija odabrana, svi dijelovi poruke (npr. glavno tijelo poruke i svi prilozi) će biti uobičajeno potpisani.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Ovo je uobičajena postavka koju možete pregazite za svaku poruku pojedinačno.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
||
|
#~ msgstr "&Pitaj prije potpisivanja svakog dijela"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite biti upitani želite li potpisati svaki dio poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
||
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Pitanje prije potpisivanja svakog dijela</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija odabrana, biti ćete pitani za svaki dio poruke (npr. glavno tijelo poruke kao i svi prilozi) pojedinačno, da li treba biti potpisan ili ne.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako ne želite da se poruke uobičajeno potpisuju"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
||
|
#~ msgstr "Potpisni certifikat je konfiguriran na stranici <em>Certifikati</em>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
||
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
||
|
#~ msgstr "Odabira algoritam potpisivanja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
||
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Algoritam potpisivanja</h1>\n"
|
||
|
#~ "Algoritam je opis računalu kako treba izvesti neki zadatak. Algoritam potpisivanja opisuje kako će računalo primjeniti vaš ključ za potpisivanje poruke kako bi primatelj mogao odrediti je li poruka stvarno vaša.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Odabir određenog algoritma određuje koliko je lako ili teško falsificirati poruku. Svi algoritmi koje pruža okruženje SPHINX se smatraju vrlo sigurnim. U principu, uobičajene vrijednosti će raditi kako treba.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Ova postavka je uobičajena, ali je možete pregaziti za svaku poruku pojedinačno.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
||
|
#~ msgstr "&Algoritam potpisivanja:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
||
|
#~ msgstr "&Pohrani poruke sa potpisima"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
||
|
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da se poruke pohranjuju sa svojim potpisima"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
||
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Pohranjivanje poruka s potpisima</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, poslane poruke se pohranjuju zajedno s potpisima koji su primjenjeni nad njima. Ovo je preporučljivo, pošto vam omogućava da kasnije provjerite jeste li potpisali poruku ili neki njen dio.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
||
|
#~ msgstr "Sjedinjeni način rada:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
||
|
#~ msgstr "Standa&rdni MIME"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
||
|
#~ msgstr "Višedjelni/potpisani koji sadrži potpis i potpisane podatke."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
||
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Višedjelni odvojeni potpis</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija odabrana, potpis i potpisani podaci će biti odvojeni dijelovi višedjelnog/potpisanog dijela poruke. Potpisani podaci će biti čitljivi čak i za poštanske agente koji ne podržavaju korišteni algoritam potpisivanja i ne podržavaju ASN.1 dekodiranje.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
||
|
#~ msgstr "Nepro&zirno (preporučuje se samo za SPHINX)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
||
|
#~ msgstr "Potpis i potpisani podaci su kodirani u jedan ASN.1 blok."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
||
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Neprozirno potpisane poruke</h1>\n"
|
||
|
#~ "Kada je ova opcija odabrana, i potpis i potpisani podaci će biti kodirani u jedan ASN.1 blok. Poruke će biti čitljive samo za poštanske agente koji podržavaju ASN.1 dekodiranje.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
||
|
#~ msgstr "Potrebno je unijeti PIN:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
||
|
#~ msgstr "Prilikom dodavanja novih certifikata"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
||
|
#~ msgstr "Određuje koliko često se mora unositi PIN"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Once per session"
|
||
|
#~ msgstr "Jednom u sesiji"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Always when signing"
|
||
|
#~ msgstr "Uvijek pri potpisivanju"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Always"
|
||
|
#~ msgstr "Uvijek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "After"
|
||
|
#~ msgstr "Poslije"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
||
|
#~ msgstr "Upozori ako CA certifikat &ističe za manje od"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
||
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Upozorenje ako certifikat ističe</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, onda ćete biti upozoreni ako pokušate da koristite certifikat za potpisivanje koji ističe za naznačeni broj dana.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Preporučljivo je držati ovu opciju uključenom da bi se izbeglo korištenje certifikata koji ističu u bliskoj budućnosti.\n"
|
||
|
#~ "</qt></qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
||
|
#~ msgstr "Upozori ako sert&ifikat za potpisivanje ističe za manje od"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
||
|
#~ msgstr "Upozori ako koreni certifikat ističe za &manje od"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
||
|
#~ msgstr "Upozori ako potpisnikova e-adresa &nije u certifikatu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
||
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "<h1>Upozorenje ako potpisnikova e-adresa nije u certifikatu</h1>\n"
|
||
|
#~ "Ako je ova opcija uključena, biti ćete obaviješteni ako e-adresa potpisnika nije sadržana u certifikatu korištenom za potpisivanje.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
||
|
#~ msgstr "Uredi nedavne adrese..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
||
|
#~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Snimi u mapu ne&dovršenih"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Configure KMail"
|
||
|
#~ msgstr "&Namjesti KMail..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Open with..."
|
||
|
#~ msgstr "Otvori sa..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Phrases"
|
||
|
#~ msgstr "&Fraze"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &novu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
|
||
|
#~ msgstr "&Ukloni"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
|
||
|
#~ msgstr "Treba li proslijediti odabrane poruke kao MIME sažetak?"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Send Digest"
|
||
|
#~ msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Send"
|
||
|
#~ msgstr "&Pošalji"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &poslanu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " byte"
|
||
|
#~ msgstr "bajt"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sign/Encrypt"
|
||
|
#~ msgstr "Potpiši/kriptiraj"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Certificate Management"
|
||
|
#~ msgstr "Upravljanje Certifikatima"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
|
||
|
#~ msgstr "Certifikat koje se koristi za potpisivanje poruka:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "---"
|
||
|
#~ msgstr "---"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
|
||
|
#~ msgstr "Certifikat koji se koristi za šifriranjeporuka:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Checksum"
|
||
|
#~ msgstr "Suma za provjeru"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Possible Usage"
|
||
|
#~ msgstr "Moguće korištenje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Use for &Encrypting"
|
||
|
#~ msgstr "Koristi za ši&frovanje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Use for &Signing"
|
||
|
#~ msgstr "Koristi za &potpisivanje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Request..."
|
||
|
#~ msgstr "&Zahtjevaj..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Certificate Wizard"
|
||
|
#~ msgstr "Čarobnjak za certifikate"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Your Personal Data"
|
||
|
#~ msgstr "Vaši osobni podaci"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message."
|
||
|
#~ msgstr "Na ovoj stranici unesite neke osobne podatke koji će biti pohranjeni u vašem certifikatu i koji će pomoći ljudima da odrede jeste li vi stvarno osoba koja je poslala poruku."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter your name here"
|
||
|
#~ msgstr "Ovdje unesite vaše ime"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
|
||
|
#~ msgstr "Ovdje unesite vaše ime onako kako bi se trebalo prikazati u certifikatu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter your organization here"
|
||
|
#~ msgstr "Ovdje unesite ime vaše organizacije"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate."
|
||
|
#~ msgstr "Ovdje unesite ime vaše organizacije (npr. vaše kompanije, odjela...) onako kako bi se trebalo prikazati u certifikatu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter your email address here"
|
||
|
#~ msgstr "Dodaj email adresu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter the email address here which you want to use in connection with the certificate."
|
||
|
#~ msgstr "Ovdje unesite adresu e-pošte koju želite koristiti za povezivanje s certifikatom."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Department:"
|
||
|
#~ msgstr "&Odjel:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Organization:"
|
||
|
#~ msgstr "Organizacija:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Certificate Generation"
|
||
|
#~ msgstr "Pravljenje certifikata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here."
|
||
|
#~ msgstr "Na ovoj stranici odaberite da li će se pravljenje certifikata obaviti centralizirano ili ne. Provjerite kod vaše lokalne podrške ako niste sigurni što odabrati."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Certificate &Generation"
|
||
|
#~ msgstr "&Pravljenje Certifikata"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Centralized generation"
|
||
|
#~ msgstr "&Centralizirano generiranje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Decentralized generation"
|
||
|
#~ msgstr "&Decentralizirano generiranje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
|
||
|
#~ msgstr "&E-mail adresa od CA koja-i izdaje certifikate:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
|
||
|
#~ msgstr "Vaš certifikat je spreman za slanje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification authority) which will generate a certificate for you and send it back via email. Please review the certificate shown below. You should also write down the checksum so that you can match it against the certificate sent back by the CA.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<qt>\n"
|
||
|
#~ "Vaš par ključeva za potpisivanje je sada spreman za slanje na CA (autoritet za certifikate) koji će napraviti certifikat za vas i poslani vam ga natrag putem e-pošte. Za svaki slučaj, pregledajte još jednom certifikat koji je prikazan ispod. Također bi trebalo da zapišete kontrolnu sumu tako da možete da provjerite certifikat koji vam je CA poslao natrag.\n"
|
||
|
#~ "<p>\n"
|
||
|
#~ "Ako nešto želite da promijenite pritisnite gumb „Nazad“ i napravite izmjene, inače pritisnite „Kraj“ za slanje para ključeva CA-u.\n"
|
||
|
#~ "</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Extension"
|
||
|
#~ msgstr "Nastavak"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_: Move Message to Folder\n"
|
||
|
#~ "Move Messages to Folder"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%n poruka, %1.\n"
|
||
|
#~ "%n poruke, %1.\n"
|
||
|
#~ "%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&New Subfolder"
|
||
|
#~ msgstr "&Nova..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail."
|
||
|
#~ msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Please select the virus filters to be created inside KMail."
|
||
|
#~ msgstr "Označite koje filtere želite kreirati unutar KMail-a."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
|
||
|
#~ msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &poslanu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Edit recent addresses"
|
||
|
#~ msgstr "Uredi nedavne adrese..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Send unencrypted"
|
||
|
#~ msgstr "Snimi &nekriptirano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "S&top"
|
||
|
#~ msgstr "&Zaustavi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
||
|
#~ "[%1] %2"
|
||
|
#~ msgstr "[%1] %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
|
||
|
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Prijenos je završen. %n nova poruka, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na poslužitelju).\n"
|
||
|
#~ "Prijenos je završen. %n nove poruke, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na poslužitelju).\n"
|
||
|
#~ "Prijenos je završen. %n novih poruka, veličine %1 kB (%2 kB ostalo na poslužitelju)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
||
|
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Prijenos je završen. %n nova poruka, veličine %1 kB.\n"
|
||
|
#~ "Prijenos je završen. %n nove poruke, veličine %1 kB.\n"
|
||
|
#~ "Prijenos je završen. %n novih poruka, veličine %1 kB."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
||
|
#~ "Transmission complete. %n new messages."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Prijenos je završen. %n nova poruka\n"
|
||
|
#~ "Prijenos je završen. %n nove poruke\n"
|
||
|
#~ "Prijenos je završen. %n novih poruka"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
|
||
|
#~ msgstr "Prenos je završen. Nema novih poruka."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
|
||
|
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n nova poruka u %1 kB (%2 KB ostalo je na poslužitelju).\n"
|
||
|
#~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n nove poruke u %1 kB (%2 KB ostalo je na poslužitelju).\n"
|
||
|
#~ "Prijenos za korisnički račun %3 je završen. %n novih poruka u %1 kB (%2 KB ostalo je na poslužitelju)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
||
|
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n nova poruka, veličine %1 kB.\n"
|
||
|
#~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n nove poruke, veličine %1 kB.\n"
|
||
|
#~ "Prijenos za korisnički račun %2 je završen. %n novih poruka, veličine %1 kB."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
||
|
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n nova poruka.\n"
|
||
|
#~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n nove poruke.\n"
|
||
|
#~ "Prijenos za korisnički račun %1 je završen. %n novih poruka."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
||
|
#~ msgstr "Prenos za korisnički račun %1 je završen. Nema novih poruka."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Expire Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Izbaci stare poruke iz mape"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao ne&željenu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &ham"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao ne&željenu poštu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &ham"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Odredišna mapa za korisnički račun <b>%1</b> je obnovljena mapi ulazne pošte.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Please select the tools to be used by KMail"
|
||
|
#~ msgstr "Označite koje alate želite koristiti od strane KMail-a."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-spam tools.</p><p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior."
|
||
|
#~ msgstr "<p>Ovdje vam je pružena podrška pri postavljanju KMail-ovih filter pravila za upotrebu nekih poznatijih alata protiv neželjene pošte (spam). </p><p> Čarobnjak može detektirati instalirane alate na računalu kao što može i kreirati filter pravila kako bi raspoznao i odvojio neželjenu poštu. Čarobnjak neće razmatrati već definirana pravila već će dodati nova.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(found on this system)"
|
||
|
#~ msgstr "(nađeno na ovom sistemu)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(not found on this system)"
|
||
|
#~ msgstr "(nije nađeno na ovom sistemu)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move spam messages to a special folder."
|
||
|
#~ msgstr "Neka alati protiv neželjene pošte (spam) klasificiraju vaše poruke. Čarobnjak će stvoriti odgovarajuće filtere. Poruke će obično biti označene tako da sljedeći filteri mogu na njih reagirati i, npr., maknuti neželjenu poruku u posebnu mapu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
|
||
|
#~ msgstr "Premjesti pronađene neželjene poruke u odabranu mapu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Target folder for spam:"
|
||
|
#~ msgstr "Traži &ime mape:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Target folder for unsure:"
|
||
|
#~ msgstr "Brišem mape s poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
|
||
|
#~ msgstr "Mape IMAP resursa"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Delete messages over a certain age"
|
||
|
#~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Delete age:"
|
||
|
#~ msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Loading Namespaces from server %1"
|
||
|
#~ msgstr "Šaljem poruke na poslužitelj"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Load external references for certain folders and on request"
|
||
|
#~ msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Configurable default character encoding"
|
||
|
#~ msgstr "Podesi &kodiranje.."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
|
||
|
#~ msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Move IMAP folders"
|
||
|
#~ msgstr "Premjesti u ovu mapu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Optional compression of attachments"
|
||
|
#~ msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
|
||
|
#~ msgstr "Prefiks za &mape:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "to &sent messages"
|
||
|
#~ msgstr "na &poslane poruke"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Invalid Reply-To Address"
|
||
|
#~ msgstr "Neispravna adresa e-pošte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folder Icons"
|
||
|
#~ msgstr "Sličice mapa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folder Type"
|
||
|
#~ msgstr "Vrsta mape"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Mailbox format:"
|
||
|
#~ msgstr "Mailbox for&mat:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sender Identity"
|
||
|
#~ msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Sender:"
|
||
|
#~ msgstr "&Pošiljatelj:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Check for New Mail"
|
||
|
#~ msgstr "Provjeri novu poštu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Belongs to:"
|
||
|
#~ msgstr "&Pripada:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Identity"
|
||
|
#~ msgstr "Identitet"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
|
||
|
#~ msgstr "Pokaži pošiljatelja/primatelja"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Include in check"
|
||
|
#~ msgstr "Uključi u provjeru:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail for its messages.\n"
|
||
|
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n"
|
||
|
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Direktorij ~/KMail postoji. Od sada pa nadalje, KMail će koristiti direktorij ~/Mail za svoje poruke.\n"
|
||
|
#~ "KMail može da premjesti sadržaj direktorija ~/KMail u ~/Mail, ali bi ovo zaizborniklo postojeće datotekaove sa istim imenom (npr. pristigle).\n"
|
||
|
#~ "Da li da KMail premjesti mape za poštu sada?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Compact"
|
||
|
#~ msgstr "&Zbijeno"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Mailbox &Format:"
|
||
|
#~ msgstr "Mailbox for&mat:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Create Distribution List"
|
||
|
#~ msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Old Message Expiry"
|
||
|
#~ msgstr "Zastarjevanje starih poruka"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
|
||
|
#~ msgstr "I&zbaci stare poruke iz ove mape"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Never"
|
||
|
#~ msgstr "Nikada"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Delete old messages"
|
||
|
#~ msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create Subfolder"
|
||
|
#~ msgstr "Napravi podmapu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: "
|
||
|
#~ msgstr "ne mogu otvoriti ~/dead.letter.tmp za spremanje trenutne poruke: "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\""
|
||
|
#~ msgstr "&Isključiti iz \"Provjera pošte\""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Search:"
|
||
|
#~ msgstr "&Traži"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Show &progress window"
|
||
|
#~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The message has no sender set"
|
||
|
#~ msgstr "Poruka ne sadrži pošiljatelja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bounce Message"
|
||
|
#~ msgstr "Odbij poruku"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n"
|
||
|
#~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n"
|
||
|
#~ "The failing address will be reported to be %2."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Da vratim poruku pošiljatelju kao neisporučivu? Ovo će raditi samo ako je e-adresa pošiljatelja, %1, ispravna.\n"
|
||
|
#~ "%2 će biti prijavljena kao nepostojeća adresa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Thread list of message headers"
|
||
|
#~ msgstr "&Prikaži zaglavlja poruka kao nit"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Message Header Threading Options"
|
||
|
#~ msgstr "Odrednice povezivanja u niti zaglavlja poruka"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "New Message to Mailing-List..."
|
||
|
#~ msgstr "Nova poruka u &raspravnoj listi..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "File into Folder"
|
||
|
#~ msgstr "datoteka u mapu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Expire old Messages?"
|
||
|
#~ msgstr "Izbaciti stare poruke?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&From:"
|
||
|
#~ msgstr "&Od:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&To:"
|
||
|
#~ msgstr "&Za:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Delete Message\n"
|
||
|
#~ "Delete Messages"
|
||
|
#~ msgstr "Obriši poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "De&lete"
|
||
|
#~ msgstr "&Obriši"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Send now"
|
||
|
#~ msgstr "Pošalji &odmah"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Send &later"
|
||
|
#~ msgstr "Poša&lji kasnije"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Select Message &Text"
|
||
|
#~ msgstr "Odaberi &tekst poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copy to Clipboard"
|
||
|
#~ msgstr "Iskopiraj na odlagalište (clipboard)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Bounce..."
|
||
|
#~ msgstr "Pre&usmjeri..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Fetched 1 message from local mail spool.\n"
|
||
|
#~ "Fetched %n messages from local mail spool."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "%n poruka, %1.\n"
|
||
|
#~ "%n poruke, %1.\n"
|
||
|
#~ "%n poruka, %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "To:"
|
||
|
#~ msgstr "Za:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Queue"
|
||
|
#~ msgstr "&Niz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Send &Now"
|
||
|
#~ msgstr "Pošalji &odmah"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "/Local"
|
||
|
#~ msgstr "/Local"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The answer was registered in your calendar."
|
||
|
#~ msgstr "Odgovor je zabeležen u vaš kalendar."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The answer was registered in your task list."
|
||
|
#~ msgstr "Odgovor je zabeležen u vašu popis zadataka."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Write your name here."
|
||
|
#~ msgstr "Ovdje upišite vaše ime."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "You can write the company or organization you work for."
|
||
|
#~ msgstr "Možete upisati kompaniju ili organizaciju za koju radite."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Groupware Functionality for KMail"
|
||
|
#~ msgstr "Groupware funkcionalnost za KMail"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Your Identity"
|
||
|
#~ msgstr "Identitet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kolab Groupware Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Postavke za Kolab Groupware"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Accounts"
|
||
|
#~ msgstr "Računi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folder Language"
|
||
|
#~ msgstr "Jezik mape"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folder Creation"
|
||
|
#~ msgstr "Stvaranje mape"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Groupware Functions"
|
||
|
#~ msgstr "Groupware funkcije"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable groupware functions"
|
||
|
#~ msgstr "Uključi groupware funkcije"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable groupware functions"
|
||
|
#~ msgstr "Isključi groupware funkcije"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Groupware Server Setup"
|
||
|
#~ msgstr "Podešavanje Groupware poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Use standard groupware server settings"
|
||
|
#~ msgstr "Poristi uobičajene postavke za groupware poslužitelj"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Advanced server setup"
|
||
|
#~ msgstr "Naprijedno podešavanje poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please set at least your name and email address."
|
||
|
#~ msgstr "Postavite barem vaše ime i adresu e-pošte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If the groupware server is a kolab server with default settings, you only need to set these settings."
|
||
|
#~ msgstr "Ako je groupware poslužitelj kolab poslužitelj s uobičajenim postavkama, trebate postavite samo ove postavke."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "If you want, you can create new accounts before going on with groupware configuration."
|
||
|
#~ msgstr "Ako želite, možete napraviti nove korisničke račune prije prelaska na groupware podešavanja."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<unnamed>"
|
||
|
#~ msgstr "bezimen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "You have chosen the folder <b>%1</b> as parent of the groupware folders. When pressing the Finish button, those folders will be created if they do not already exist"
|
||
|
#~ msgstr "Odabrali ste mapu <b>%1</b> za roditeljsku groupware mapama. Kada pritisnite gumb „Kraj“, te mape će biti napravljene ako već ne postoje."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The folders present indicates that you want to use the selected folder language"
|
||
|
#~ msgstr "Prisutne mape napominju da želite da koristite odabrani jezik mape."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "The groupware functionality has been disabled."
|
||
|
#~ msgstr "Groupware funkcionalnost je isključena."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You have chosen to use standard kolab settings.\n"
|
||
|
#~ "Press Finish to proceed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Odabrali ste uobičajene postavke za kolab.\n"
|
||
|
#~ "Pritisnite „Kraj“ za nastavak."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Groupware: \"%1\""
|
||
|
#~ msgstr "&Groupware"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Filter log"
|
||
|
#~ msgstr "Filtar %1"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "View/open message files"
|
||
|
#~ msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "HTML message composing"
|
||
|
#~ msgstr "Zastarijevanje poruka"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rename filter \"%1\" to:"
|
||
|
#~ msgstr "Promijeni ime filteru „%1“ u:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New..."
|
||
|
#~ msgstr "&Novi..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New..."
|
||
|
#~ msgstr "Novi..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "new"
|
||
|
#~ msgstr "novi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "queued"
|
||
|
#~ msgstr "u redu čekanja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder"
|
||
|
#~ msgstr "&Skoči na prvu ne pročitanu poruku pri ulasku u mapu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "bounce"
|
||
|
#~ msgstr "odbij"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "forward to"
|
||
|
#~ msgstr "proslijedi na"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "You need to supply a user name and a password to access this mailbox."
|
||
|
#~ msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom poštanskom sandučetu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "On Program Exit, Perform Following Tasks"
|
||
|
#~ msgstr "Pri izlasku iz programa, uradi sljedeće zadatke"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "System &tray notification"
|
||
|
#~ msgstr "Obavijest u sis&temskoj kaseti"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sho&w system tray on new mail"
|
||
|
#~ msgstr "Prika&zuj sustavsku kasetu kad ima nove pošte"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Start Certificate &Manager"
|
||
|
#~ msgstr "Pokreni &uraditelj certifikata"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Signature Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Podešavanja potpi&sa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Encryption Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Podešavanja &kriptiranja"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unmark Message as &Important"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &važnu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unmark Message as Re&plied"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unmark Message as &Forwarded"
|
||
|
#~ msgstr "Označi trenutnu poruku kao p&roslijeđenu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unmark Message as &Queued"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &spremljenu za slanje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unmark Message as &Sent"
|
||
|
#~ msgstr "Označi poruku kao &poslanu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Important"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &važnu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unmark Thread as R&eplied"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &odgovorenu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Forwarded"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao pro&slijeđene"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Queued"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &spremljenu za kasnije"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unmark Thread as &Sent"
|
||
|
#~ msgstr "Označi nit kao &poslanu"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Select &Crypto Module"
|
||
|
#~ msgstr "Odaberite &modul za kriptiranje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KMail Warning"
|
||
|
#~ msgstr "KMail upozorenje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quoted text - first level"
|
||
|
#~ msgstr "Citirani tekst — prvi nivo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quoted text - second level"
|
||
|
#~ msgstr "Citirani tekst — drugi nivo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quoted text - third level"
|
||
|
#~ msgstr "Citirani tekst — treći nivo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copy Link Location"
|
||
|
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Discard or Save Message"
|
||
|
#~ msgstr "Odbacivanje ili spremanje poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Com&pact all folders"
|
||
|
#~ msgstr "Sa&žmi sve mape"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unnamed plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Neimenovano"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation!"
|
||
|
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti upravite certifikata. Provjerite vašu instalaciju!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " "
|
||
|
#~ msgstr " "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cleaning up..."
|
||
|
#~ msgstr "Čistim..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Emptying trash..."
|
||
|
#~ msgstr "Ispražnjivanje smeća..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Hide detailed progress window"
|
||
|
#~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Aborting..."
|
||
|
#~ msgstr "&Prekini slanje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connection is encrypted"
|
||
|
#~ msgstr "Veza je enkriptirana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connection is unencrypted"
|
||
|
#~ msgstr "Veza nije kriptirana"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Show detailed progress window"
|
||
|
#~ msgstr "&Pokaži izvještaj o napretku"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open&PGP"
|
||
|
#~ msgstr "Otvori&PGP"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Reading HTML Messages"
|
||
|
#~ msgstr "na &dolazeće poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Automatically s&ign messages using OpenPGP"
|
||
|
#~ msgstr "Automatski potp&isuj poruke koristeći OpenPGP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Never sign when saving as draft"
|
||
|
#~ msgstr "Nemoj potpisivati kada se sprema kao nacrt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Never encrypt when saving as draft"
|
||
|
#~ msgstr "Nemoj enkriptirati kada se sprema kao nacrt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 (plugin)"
|
||
|
#~ msgstr "%1 (umetak)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unable to obtain your public key."
|
||
|
#~ msgstr "Ne mogu da nabavim vaš javni ključ."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "My OpenPGP key"
|
||
|
#~ msgstr "Moj OpenPGP ključ"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unable to obtain the selected public key."
|
||
|
#~ msgstr "Ne mogu da nabavim odabrani javni ključ."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Sign all parts of this message?"
|
||
|
#~ msgstr "Da potpišem sve dijelove ove poruke?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encrypt all parts of this message?"
|
||
|
#~ msgstr "Kriptirati sve dijelove poruke?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encryption Warning"
|
||
|
#~ msgstr "Upozorenje o kriptiranju"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Warning: Your S/MIME Plug-in configuration is unsafe."
|
||
|
#~ msgstr "Upozorenje: Vaše podešavanje S/MIME dodatka nije bezbedno."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Encrypted messages should be stored in unencrypted form; saving locally in encrypted form is not allowed."
|
||
|
#~ msgstr "Kriptirane poruke bi trebale bitipohranjene u nekriptiranom obliku. Spremanje lokalno kriptiranih formulara nije dozvoljeno."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please correct the wrong settings in KMail's Plug-in configuration pages as soon as possible."
|
||
|
#~ msgstr "Ispravite pogrešne postavke u stranicama za podešavanje KMail umetaka što je prije moguće."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Store message in the recommended way?"
|
||
|
#~ msgstr "Da pohranim poruku na preproručen način?"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "S/MIME podešavanja nisu bezbedna"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Save &Unencrypted"
|
||
|
#~ msgstr "Snimi &nekriptirano"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Save &Encrypted"
|
||
|
#~ msgstr "Snimi ši&frovano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><p>This message could not be signed.</p>%1</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><p>Ova poruka nije mogla biti potpisana.</p>%1</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt><p>This message could not be encrypted.</p>%1</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><p>Ova poruka nije mogla biti enkriptirana!</p>%1</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Missing Signing Key"
|
||
|
#~ msgstr "Nedostaje ključ za potpisivanje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Select Certificate [%1]"
|
||
|
#~ msgstr "Odaberite certifikat [%1]"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "<qt><p>%1</p><p>Do you still want to use this certificate?</p></qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt><p>%1</p><p>Da li još uvijek želite da koristite ovaj certifikat?</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Certificate Warning"
|
||
|
#~ msgstr "Upozorenje o certifikatu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "[unknown error]"
|
||
|
#~ msgstr "[nepoznata greška]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Look for Other Certificates"
|
||
|
#~ msgstr "Potražite druge certifikate"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter different address for recipient %1 or enter \" * \" to see all certificates:"
|
||
|
#~ msgstr "Unesite različite adrese za primatelja %1 ili unesite „ * “ da biste vidjeli sve certifikate:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Select Certificate for Encryption [%1]"
|
||
|
#~ msgstr "Odaberite certifikat za kriptiranje [%1]"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Select certificate for recipient %1:"
|
||
|
#~ msgstr "&Odaberite certifikat za primatelja %1:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(Certificates matching address \"%1\", press [Cancel] to use different address for recipient %2.)"
|
||
|
#~ msgstr "(Certifikati čija se adresa poklapa sa \"%1\", pritisnite [Otkaži] da biste koristili drugu adresu za primaoca %2.)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Certificate Warning [%1]"
|
||
|
#~ msgstr "Upozorenje o certifikatu [%1]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Groupware Options"
|
||
|
#~ msgstr "Groupware odrednice"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "_n: Compacting folder: one message done\n"
|
||
|
#~ "Compacting folder: %n messages done"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Sažimam mapu: %n poruka je obrađena\n"
|
||
|
#~ "Sažimam mapu: %n poruke su obrađene\n"
|
||
|
#~ "Sažimam mapu: %n poruka je obrađeno"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Compacting folders..."
|
||
|
#~ msgstr "Sažimam mape..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Data transmission: "
|
||
|
#~ msgstr "Prenos nije uspio."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "cancelling ... "
|
||
|
#~ msgstr "Čistim..."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Completed"
|
||
|
#~ msgstr "izbrisano"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "IMAP Progress"
|
||
|
#~ msgstr "IMAP napredak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Progress"
|
||
|
#~ msgstr "Napredak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Synchronization done"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Sinkronizacija je gotova"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Retrieving folderlist"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Dohvaćanje popisa mapa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Deleting folders %2 from server"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Brišem mape %2 sa poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Retrieving message list"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Učitavam listu poruka"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Expunging deleted messages"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Izbacujem obrisane poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Retrieving new messages"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Dohvaćam nove poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Uploading messages to server"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Slanje poruka na poslužitelj"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Uploading status of messages to server"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Slanje statusa poruka na poslužitelj"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Creating subfolders on server"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Stvaram podmape na poslužitelju"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from cache"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Brišem maknute poruke iz priručne memorije."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Deleting removed messages from server"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Brišem uklonjene poruke sa poslužitelja"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Checking folder validity"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Provjeravam ispravnost mape"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Transaction"
|
||
|
#~ msgstr "Or&ganizacija:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cancel job"
|
||
|
#~ msgstr "Otkaži zadatak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1: Synchronizing"
|
||
|
#~ msgstr "%1: Sinkroniziram"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File I/O Error"
|
||
|
#~ msgstr "Datotečna U/I greška"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This is a folder and not a file:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ovo je direktorij a ne datoteka:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You do not have read permissions to the file:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje ove datoteke:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not read file:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ne mogu pročitati datoteku:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not open file:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ne mogu otvoriti datoteku:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Error while reading file:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Greška prilikom čitanja datoteke:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
||
|
#~ msgstr "Uspio sam pročitati samo %1 bajtova od %2."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
||
|
#~ "Continue anyway?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nisam uspio napraviti sigurnosnu kopiju %1.\n"
|
||
|
#~ "Da ipak nastavim ?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not open file for writing:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Error while writing file:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Greška prilikom pisanja datoteke:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
||
|
#~ msgstr "Uspio sam zapisati %1 bajtova od %2."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Nisam uspio izvršiti skriptu za potpisivanje<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "&Warn before expiring messages"
|
||
|
#~ msgstr "&Upozori prije isticanja roka porukama"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Expire old messages"
|
||
|
#~ msgstr "&Izbaci stare poruke"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Error while uploading messages to the server."
|
||
|
#~ msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Expiring old messages..."
|
||
|
#~ msgstr "Izbacujem stare poruke..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Expire old messages from all folders? Expired messages are permanently deleted."
|
||
|
#~ msgstr "Treba li izbaciti iz mapa sve stare poruke? Izbačene poruke su trajno obrisane."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No folders to delete from server"
|
||
|
#~ msgstr "Na poslužitelju nema mapi za brisanje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Groupware choice"
|
||
|
#~ msgstr "Odabir groupwarea"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folder is read-only."
|
||
|
#~ msgstr "Direktorij je samo za čitanje."
|