You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
794 lines
27 KiB
794 lines
27 KiB
13 years ago
|
# Korean messages for kdmconfig.
|
||
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
|
||
|
# Yu-Chan, Park, 2001.
|
||
|
# KIM KyungHeon, 2002.
|
||
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n"
|
||
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
|
||
|
#: background.cpp:47
|
||
|
msgid "E&nable background"
|
||
|
msgstr "배경 그림 사용하기(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: background.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
||
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
||
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
||
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"이 설정을 사용하면 KDM에서는 배경 그림으로 아래 설정을 사용합니다. 만약 이 설정을 사용하지 않으면 배경 그림을 수동으로 지정해야 합니다. "
|
||
|
"kdmrc의 Setup= 설정에 지정한 Xsetup 같은 스크립트에서 xsetroot 같은 프로그램을 실행해서 설정합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
||
|
msgid "&Greeting:"
|
||
|
msgstr "환영(&G):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
||
|
"greeting or information about the operating system here."
|
||
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
||
|
"contents:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
||
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
||
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
||
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
||
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
||
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
||
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"이것은 KDM 로그인 창의 \"머릿말\"입니다. 운영 체제나 환영 문구를 삽입할 수 있습니다."
|
||
|
"<p>KDM에서는 다음 문자열들을 그에 해당하는 내용으로 대체합니다:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>%d: 현재 디스플레이</li>"
|
||
|
"<li>%h: 호스트 이름, 도메인 이름 포함</li>"
|
||
|
"<li>%n: 노드 이름, 도메인 이름 제외</li>"
|
||
|
"<li>%s: 운영 체제</li>"
|
||
|
"<li>%r: 운영 체제 버전</li>"
|
||
|
"<li>%m: 하드웨어 종류</li>"
|
||
|
"<li>%%: % 기호</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
||
|
msgid "Logo area:"
|
||
|
msgstr "로고 범위:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: logo area\n"
|
||
|
"&None"
|
||
|
msgstr "없음(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
||
|
msgid "Show cloc&k"
|
||
|
msgstr "시계 보이기(&K)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
||
|
msgid "Sho&w logo"
|
||
|
msgstr "로고 보이기(&W)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
||
|
msgstr "시계, 사용자 정의 로고를 보여 줄 수 있거나 로고를 숨길 수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
||
|
msgid "&Logo:"
|
||
|
msgstr "로고(&L):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
||
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
|
msgstr "KDM에서 보여 줄 그림을 선택하십시오. Konqueror 등에서 이 단추 위에 그림을 끌어다 놓을 수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
||
|
msgid "Position:"
|
||
|
msgstr "위치:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
||
|
msgid "&X:"
|
||
|
msgstr "&X:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
||
|
msgid "&Y:"
|
||
|
msgstr "&Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
||
|
"<em>center</em>."
|
||
|
msgstr "로그인 대화 상자의 <em>중심</em>에서의 상대 좌표를 입력하십시오."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
||
|
msgid "<default>"
|
||
|
msgstr "<기본값>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
||
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
|
msgstr "GUI 스타일(&T):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
||
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
|
msgstr "KDM에서 사용할 GUI 스타일을 선택할 수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
||
|
msgid "&Color scheme:"
|
||
|
msgstr "색 배열(&M):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
||
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
|
msgstr "KDM에서 사용할 기본 색 배열을 선택할 수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
||
|
msgid "No Echo"
|
||
|
msgstr "표시하지 않음"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
||
|
msgid "One Star"
|
||
|
msgstr "별 하나"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
||
|
msgid "Three Stars"
|
||
|
msgstr "별 세개"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
||
|
msgid "Echo &mode:"
|
||
|
msgstr "표시 모드(&M):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
||
|
msgstr "암호를 입력할 때 KDM에서 표시할 방법을 설정합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
||
|
msgid "Locale"
|
||
|
msgstr "로케일"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
||
|
msgid "Languag&e:"
|
||
|
msgstr "언어(&E):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
|
msgstr "KDM에서 사용할 언어입니다. 로그인 한 다음 적용될 사용자 언어 설정에는 영향을 주지 않습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "이름 없이"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the image:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"It will not be saved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"그림 파일을 불러오는 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"저장하지 않을 것입니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
|
msgstr "%s에 오신 것을 환영합니다(%n)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
||
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
||
|
"\"Background\" tabs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>KDM - 대화 상자</h1> 환영 문구나 아이콘 같은 KDM 로그인 관리자의 대화 상자 모드에서의 모습을 설정할 수 있습니다."
|
||
|
"<p>KDM의 모양을 더 설정하려면, \"글꼴\"이나 \"배경\" 탭을 참고하십시오."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:46
|
||
|
msgid "&General:"
|
||
|
msgstr "일반 문구(&G):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
|
"except for the greeting and failure messages."
|
||
|
msgstr "로그인 관리자의 실패와 환영 문구를 제외한 모든 곳에 사용하는 글꼴입니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:54
|
||
|
msgid "&Failures:"
|
||
|
msgstr "실패 문구(&F):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
||
|
msgstr "로그인 관리자의 실패 문구에 사용할 글꼴입니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:62
|
||
|
msgid "Gree&ting:"
|
||
|
msgstr "환영 문구(&T):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:65
|
||
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
|
msgstr "로그인 관리자의 환영 문구에 사용할 글꼴입니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:70
|
||
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
|
msgstr "글꼴에 안티앨리어싱 사용하기"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
|
msgstr "X 서버에서 Xft 확장을 지원하고 이 상자를 선택하면, 로그인 대화 상자의 글꼴에 안티앨리어싱을 사용합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
|
msgid "Allow Shutdown"
|
||
|
msgstr "시스템 종료 허용"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
||
|
msgid "&Local:"
|
||
|
msgstr "로컬(&L):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
||
|
msgid "Everybody"
|
||
|
msgstr "모두"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
||
|
msgid "Only Root"
|
||
|
msgstr "루트만"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
||
|
msgid "Nobody"
|
||
|
msgstr "없음"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
||
|
msgid "&Remote:"
|
||
|
msgstr "원격지(&R):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
||
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
||
|
"values are:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
||
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
||
|
"the root password</li> "
|
||
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDM을 사용하여 시스템을 종료할 수 있는 사용자를 선택합니다. 로컬 디스플레이와 원격 디스플레이에 대해서 다른 값을 지정할 수 있습니다. "
|
||
|
"사용 가능한 값은 다음과 같습니다: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>모두:</em> 모든 사용자가 KDM을 통해서 시스템을 종료할 수 있습니다.</li>"
|
||
|
"<li><em>루트만:</em> 사용자가 루트 암호를 입력해야만 시스템을 종료할 수 있습니다.</li>"
|
||
|
"<li><em>없음:</em> 아무도 KDM을 통해서 시스템을 종료할 수 없습니다.</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
||
|
msgid "Commands"
|
||
|
msgstr "명령"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
|
msgid "H&alt:"
|
||
|
msgstr "컴퓨터 끄기(&A):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
|
msgstr "시스템을 종료하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/halt"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
||
|
msgid "Reb&oot:"
|
||
|
msgstr "다시 시작(&O):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
||
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
|
msgstr "시스템을 다시 시작하는 명령입니다. 대부분 경우 /sbin/reboot"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: boot manager\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr "없음"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
||
|
msgid "Grub"
|
||
|
msgstr "Grub"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
||
|
msgid "Lilo"
|
||
|
msgstr "Lilo"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
|
msgid "Boot manager:"
|
||
|
msgstr "부트 관리자:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
|
msgstr "\"시스템 종료...\" 대화 상자에서 부트 옵션을 사용합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:81
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
|
msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없습니다"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:88
|
||
|
msgid "System U&IDs"
|
||
|
msgstr "시스템 UID(&I)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
||
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
||
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
||
|
"mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"이 범위 밖에 있는 UID를 가지고 있는 사용자들은 KDM과 이 설정 대화 상자에 표시되지 않을 것입니다. UID 0(대개 루트)인 사용자는 "
|
||
|
"여기에 영향을 받지 않으며 \"선택 반전\" 모드에 반드시 명시적으로 포함되어야 합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:94
|
||
|
msgid "Below:"
|
||
|
msgstr "이하:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:101
|
||
|
msgid "Above:"
|
||
|
msgstr "이상:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:109
|
||
|
msgid "Users"
|
||
|
msgstr "사용자"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:112
|
||
|
msgid "Show list"
|
||
|
msgstr "목록 보이기"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
||
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
||
|
msgstr "이 옵션을 사용하면 KDM은 사용자 목록을 보여 줍니다. 로그인 이름을 입력하는대신, 이름이나 그림을 누를 수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:115
|
||
|
msgid "Autocompletion"
|
||
|
msgstr "자동 완성"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
|
"they are typed in the line edit."
|
||
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름을 입력하는 동안 자동으로 완성합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:118
|
||
|
msgid "Inverse selection"
|
||
|
msgstr "선택 반전"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
|
"checked ones."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"이 옵션은 \"자동 완성\"과 \"보이기 목록\"에 나타나는 사용자들을 어떻게 결정할 것인지 설정합니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 체크한 "
|
||
|
"사용자만 포함합니다. 이 옵션을 선택하면 체크한 사용자를 제외한 모든 비 시스템 사용자를 포함합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:123
|
||
|
msgid "Sor&t users"
|
||
|
msgstr "사용자 정렬(&T)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
||
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"이 옵션을 선택하면 KDM에서는 사용자 이름 목록을 가나다순으로 정렬합니다. 그렇지 않으면 목록의 이름은 passwd 파일에 나타난 대로 "
|
||
|
"정렬합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:129
|
||
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
|
msgstr "사용자와 그룹을 선택하십시오(&E):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:131
|
||
|
msgid "Selected Users"
|
||
|
msgstr "선택한 사용자"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDM에서는 선택한 모든 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 사용자를 선택합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:140
|
||
|
msgid "Hidden Users"
|
||
|
msgstr "숨은 사용자"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDM에서는 선택하지 않은 모든 비 시스템 사용자를 표시합니다. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹을 선택하면 그룹의 모든 "
|
||
|
"사용자를 선택합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:149
|
||
|
msgid "User Image Source"
|
||
|
msgstr "사용자 그림 원본"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
||
|
"are available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"이 곳에서 KDM에서 사용자를 나타내기 위한 그림을 가져 올 경로를 설정할 수 있습니다. \"관리자\"는 전역 폴더를 나타냅니다. 아래에 "
|
||
|
"설정할 수 있는 그림이 있습니다. \"사용자\"는 KDM에서 $HOME/.fase.icon 파일을 읽어 온다는 것을 뜻합니다. 가운데에 있는 "
|
||
|
"두 가지 선택은 둘 다 존재하는 경우 우선 순위를 결정합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:156
|
||
|
msgid "Admin"
|
||
|
msgstr "관리자"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:157
|
||
|
msgid "Admin, user"
|
||
|
msgstr "관리자, 사용자"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:158
|
||
|
msgid "User, admin"
|
||
|
msgstr "사용자, 관리자"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:159
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "사용자"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:161
|
||
|
msgid "User Images"
|
||
|
msgstr "사용자 그림"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:164
|
||
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
|
msgstr "이 그림을 사용하는 사용자입니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:167
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "사용자:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:175
|
||
|
msgid "Click or drop an image here"
|
||
|
msgstr "누르거나 그림을 끌어다 놓으십시오."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:176
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"현재 선택된 사용자와 이 사용자에게 할당된 그림을 볼 수 있습니다. 그림 목록에서 그림을 선택하려면 그림 단추를 누르거나 사용자 정의 그림을 "
|
||
|
"Konqueror 등에서 끌어다 놓을 수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:178
|
||
|
msgid "Unset"
|
||
|
msgstr "설정 해제"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
|
msgstr "이 단추를 누르면 KDM은 선택한 사용자에 대해서 기본 그림을 사용합니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:276
|
||
|
msgid "Save image as default image?"
|
||
|
msgstr "기본 그림으로 지정하시겠습니까?"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the image\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"다음 그림 파일을 불러오는 데 오류가 발생했습니다\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:293
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error saving the image:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"그림 파일을 저장하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:308
|
||
|
msgid "Choose Image"
|
||
|
msgstr "그림 선택"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
||
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<center><font color=red><big><b>주의!"
|
||
|
"<br>도움말을 읽으십시오!</b></big></font></center></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
||
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
|
msgstr "자동 로그인 사용하기(&T)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
|
"Think twice before enabling this!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"자동 로그인 기능을 사용합니다. 이 설정은 KDM의 그래픽 로그인에만 영향을 줍니다. 이 설정을 사용하기 전에 다시 한 번 생각해 보십시오!"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
|
msgid "Use&r:"
|
||
|
msgstr "사용자(&R):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
||
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
|
msgstr "자동으로 로그인할 사용자를 선택하십시오."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: delay\n"
|
||
|
"none"
|
||
|
msgstr "없음"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: seconds\n"
|
||
|
" s"
|
||
|
msgstr " 초"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
|
msgid "D&elay:"
|
||
|
msgstr "지연 시간(&E):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
||
|
"also known as \"timed login\"."
|
||
|
msgstr "자동으로 로그인하기 전의 지연 시간입니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
|
msgid "P&ersistent"
|
||
|
msgstr "항상 자동으로 로그인하기(&E)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
||
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"일반적으로 KDM이 시작될 때에만 자동으로 로그인합니다. 그러나 이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때에도 자동으로 로그인할 것입니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
|
msgid "Loc&k session"
|
||
|
msgstr "세션 잠금(&K)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
||
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
||
|
"restricted to one user."
|
||
|
msgstr "선택하면 이 자동으로 시작된 세션은 즉시 잠깁니다. (KDE 세션의 경우) 한 사용자로 제한된 빠른 로그인을 할 수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
||
|
msgid "Preselect User"
|
||
|
msgstr "사용자 미리 선택하기"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: preselected user\n"
|
||
|
"&None"
|
||
|
msgstr "없음(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
||
|
msgid "Prev&ious"
|
||
|
msgstr "이전 사용자(&I)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
|
msgstr "이전에 로그인한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 연속으로 사용할 때 이 설정을 사용하십시오."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
|
msgid "Specif&y"
|
||
|
msgstr "지정한 사용자(&Y)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
||
|
"is predominantly used by a certain user."
|
||
|
msgstr "아래 콤보 상자에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 한 사용자가 컴퓨터를 자주 사용할 때 이 설정을 사용하십시오."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
||
|
msgid "Us&er:"
|
||
|
msgstr "다음 사용자(&E):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
||
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"아래에서 선택한 사용자를 미리 선택합니다. 이 상자는 편집할 수 있으며, 임의의 존재하지 않는 사용자 이름을 지정해서 잠재적인 공격자를 속일 "
|
||
|
"수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
||
|
msgid "Focus pass&word"
|
||
|
msgstr "비밀번호에 초점 맞추기(&W)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
||
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
||
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"이 옵션을 선택하면 KDM에서 사용자를 미리 선택한 다음 비밀번호 필드에 초점을 맞춥니다. 미리 선택하는 사용자가 변하지 않는다면 로그인 할 "
|
||
|
"때마다 키 입력을 한 번씩 줄일 수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
||
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
|
msgstr "비밀번호 없는 로그인 사용(&L)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
||
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"이 옵션을 선택하면 선택한 사용자는 비밀번호 없이 로그인할 수 있습니다. 이 옵션은 KDM의 그래픽 로그인에만 적용됩니다. 사용하기 전에 "
|
||
|
"주의하십시오!"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
||
|
msgid "No password re&quired for:"
|
||
|
msgstr "다음 사용자는 비밀번호가 필요 없음(&Q):"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
||
|
"group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"비밀번호 없이 로그인 할 사용자를 선택하십시오. @으로 시작하는 항목은 사용자 그룹입니다. 그룹에 선택하는 것은 그 그룹의 모든 사용자를 "
|
||
|
"선택하는 것과 같습니다."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
||
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
|
msgstr "X 서버가 충돌했을 때 자동으로 다시 로그인하기(&X)"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
||
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
||
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
||
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"이 옵션을 사용하면 X 서버 충돌로 인해서 세션이 종료된 경우 사용자는 자동으로 다시 로그인됩니다. 이것은 보안 구멍이 될 수도 있습니다. "
|
||
|
"KDE에 통합되지 않은 화면 잠금 도구를 사용할 경우, 이것은 암호로 보호된 화면 잠금을 깰 수 있는 방법이 될 수 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1은(는) 그림 파일이 아닌 것 같습니다.\n"
|
||
|
"다음 확장자를 가지는 파일을 사용하십시오:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgid "kcmkdm"
|
||
|
msgstr "kcmkdm"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
|
msgstr "KDE 로그인 관리자 설정 모듈"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:90
|
||
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
||
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM 작성자"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:92
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "원 작성자"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:94
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "현재 관리자"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
||
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
||
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
||
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
||
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
||
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
||
|
"be asked for the superuser password."
|
||
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
||
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
||
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
||
|
"settings."
|
||
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
||
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
||
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
||
|
"screen, this is where to do it."
|
||
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
||
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
||
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
|
"will offer you for logging in."
|
||
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
||
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
||
|
"features."
|
||
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
||
|
"very carefully."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>로그인 관리자</h1> 이 모듈에서 KDE 로그인 관리자의 다양한 부분을 설정할 수 있습니다. 이것은 모습뿐만 아니라 로그인할 수 있는 "
|
||
|
"사용자 선택도 포함합니다. 관리자(root) 권한으로 이 모듈을 실행해야만 설정을 변경할 수 있습니다. 만약 KDE 제어판을 관리자 권한(모든 "
|
||
|
"작업을 수행할 수 있는 완전한 권한)으로 실행하지 않았다면 관리자 권한을 얻기 위해 <em>변경</em> "
|
||
|
"단추를 누르십시오. 관리자에게 비밀번호를 요청해야 합니다. "
|
||
|
"<h2>일반</h2> 이 탭 페이지에서는 로그인 관리자의 모습과 사용할 언어를 설정할 수 있습니다. 로그인 관리자의 언어 설정은 사용자에게는 "
|
||
|
"영향을 주지 않습니다. "
|
||
|
"<h2>대화 상자</h2> 여기에서는 \"고전적인\" 대화 상자 기반 모드를 사용하기로 설정했을 때의 모습을 설정할 수 있습니다."
|
||
|
"<h2>배경</h2>대화 상자 기반 로그인 화면에 배경 그림을 설정하고 싶으면, 이 곳에서 설정할 수 있습니다."
|
||
|
"<h2>테마</h2> 여기에서는 로그인 관리자에서 사용할 테마를 설정할 수 있습니다."
|
||
|
"<h2>컴퓨터 끄기</h2> 여기에서는 누가 시스템을 종료하거나 다시 시작할 수 있는지, 그리고 부트 관리자를 사용할 것인지 설정할 수 "
|
||
|
"있습니다."
|
||
|
"<h2>사용자</h2>이 탭 페이지에서는 로그인 관리자를 사용해서 로그인할 수 있는 사용자를 선택할 수 있습니다."
|
||
|
"<h2>편리한 기능</h2>이 탭에서는 자동으로 로그인할 사용자(비밀번호를 요구하지 않음)나 다른 부가 기능을 설정할 수 있습니다."
|
||
|
"<br>이 설정은 보안 구멍이 될 수도 있기 때문에 주의해서 사용하십시오."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:186
|
||
|
msgid "A&ppearance"
|
||
|
msgstr "모양(&P)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:190
|
||
|
msgid "&Font"
|
||
|
msgstr "글꼴(&F)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:194
|
||
|
msgid "&Background"
|
||
|
msgstr "배경(&B)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:198
|
||
|
msgid "&Shutdown"
|
||
|
msgstr "컴퓨터 끄기(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:202
|
||
|
msgid "&Users"
|
||
|
msgstr "사용자(&U)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:210
|
||
|
msgid "Con&venience"
|
||
|
msgstr "편리한 기능(&V)"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Park Shinjo"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|