You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kcmcrypto.po

851 lines
22 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Mongolian
# Copyright (C) 2003 OpenMN team.
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-linux@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3-н %2 бит)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "КДЭ нууцлалт хянах модул"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Хэрвээ серверээр дэмжигдсэн бол &TLS дэмжилэгийг нээх"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS бол SSL протоколын хамгийн шинэ хувилбар юм. Энэ нь бусад протоколуудтай "
"илүү холбогддог ба POP3, SMTP гэх мэт протоколуудад SSL -р солигдсон байгаа."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2 нээх"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 бол SSL протоколуудын хоёрдугаар засвар хувилбар. Энэ v2 ба v3 "
"идэвхижүүлэхэд түгээмэл хэрэглэгддэг."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSLv&3 нээх"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 бол SSL протоколуудын гуравдугаар засвар хувилбар. Энэ v2 ба v3 "
"идэвхижүүлэхэд түгээмэл хэрэглэгддэг."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2 түлхүүрлэлт хэрэглэх"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3 түлхүүрлэлт хэрэглэх"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
#: crypto.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Түлхүүрлэлтийн туслагч"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
#: crypto.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Most Compatible"
msgstr "Хамгийн тохиромжтой"
#: crypto.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Хамгийн тохиромжтой:</b> Хамгийн тохиромжтой тохиргоог олж сонго.</li>"
#: crypto.cpp:340
#, fuzzy
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Зөвхөн US түлхүүрлэлт"
#: crypto.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Зөвхөн US түлхүүрлэлт:</b> Зөвхөн US хатуу (&gt;= 128 бит) кодчилолын "
"түлхүүрлэлт сонгох.</li>"
#: crypto.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Зөвхөн түлхүүрлэлт гаргах"
#: crypto.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Зөвхөн түлхүүрлэлт гаргах:</b> Зөвхөн сул түлхүүрлэлт сонгох (&lt;= 56 "
"бит).</li>"
#: crypto.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Enable All"
msgstr "Бүгдийг нээх"
#: crypto.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Бүгдийг нээх:</b> Бүх SSL түлхүүрлэлт ба аргыг сонгохh.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL горимоор &ороход сануулах"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL горимд ү&лдэхэд сануулах"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "&Түлхүүрлэгдээгүй өгөгдөл илгээхэд сануулах"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL/SSL-биш &холилдсон хуудсуудад сануулах"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL хамтын санд хүрэх зам"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Шалгалт"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD хэрэглэх"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "entropy файл хэрэглэх"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD-д хүрэх зам:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr ""
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Нийтийн нэр"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Шуудангийн хаяг"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
#, fuzzy
msgid "I&mport..."
msgstr "&Оруулах..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Гаргах..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Устгах"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Тайлах"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "&Шалгах"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Нууц үг солих..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Энэ нь гэрчилгээний эзний тухай мэдээлэх мэдээлэл юм."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Энэ нь гэрчилгээ олгогчийн тухай мэдээлэх мэдээлэл юм."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Хүчинтэй (эхэлж):"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Хүчинтэй (хүртэл):"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Гэрчилгээ энэ огнооноос эхлээд хүчинтэй."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Гэрчилгээ энэ огноо хүртэл хүчинтэй."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 орон:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL холболт..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Стандарт гэрчилгээ &хэрэглэх"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Холболтын &жагсаалт"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&гэрчилгээ хэрэглэхгүй"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL гэрчилгээ удирдах боломжгүй. Учир нь энэ модул OpenSSL-тэй холбогдоогүй "
"байна."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Стандарт гэрчилгээний баталгаа"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Стандарт үйлдэл"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Илгээх"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Лавалгаа"
#: crypto.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Do &not send"
msgstr "&Илгээхгүй"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Стандарт гэрчилгээ:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Хостын гэрчилгээ:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Гэрчилгээ"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Дүрмүүд"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Гэрчилгээ:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Үйлдэл"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Илгээх"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Лавалгаа"
#: crypto.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Do not send"
msgstr "&Илгээхгүй"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Шинэ"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Байгууллага"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Шалгах"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Энэ товч гэрчилгээ хүчинтэй эсэхийг шалгана."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Түр хадгалагч"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Тогтмол"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Хүртэл"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Түр хадгалагчид элементийг тогтмол байлгах бол энд сонгоно уу."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Түр хадгалагчид элементийг түр байлгах бол энд сонгоно уу."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Түр хадгалагчид хадгалах гэрчилгээ дуусах огноо ба хугацаа."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Зөвшөөх"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Татгалзах"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Энэ гэрчилгээг үргэлж зөвшөөрөх бол энийг сонгоно уу."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Энэ гэрчилгээг үргэлж татгалзах бол энийг сонгоно уу."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Байгууллагын нэгж"
#: crypto.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Res&tore"
msgstr "&Сэргээх"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Сайтын гарын үсгээр зөвшөөрөх"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Шуудангийн гарын үсгээр зөвшөөрөх "
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Кодын гарын үсгээр зөвшөөрөх"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "&Дууссан гэрчилгээ сануулах"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Эргэж &дуудагдах гэрчилгээнд сануулах"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Нэмэх"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Таны гэрчилгээнүүд"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Баталгаажуулалт"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "\"Peer\"-SSL гэрчилгээ"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-гарын үсэг зурагч"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Шалгах үйлдлүүд"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Хэрвээ та ядаж нэг түлхүүрлэлт сонгоогүй бол SSLv3 ажиллахгүй."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 түлхүүрлэлт"
#: crypto.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Хэрвээ та ядаж нэг түлхүүрлэлт сонгоогүй бол SSLv3 ажиллахгүй."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 түлхүүрлэлт"
#: crypto.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Гэрчилгээ нээгдэхгүй байна."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Гэрчилгээ хүлээн авахад алдаа."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Энэ гэрчилгээ хүчинтэйг шалгах шалгалтанд тэнцлээ."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Энэ гэрчилгээ хүчинтэйг шалгах шалгалтанд уналаа. Хүчингүй юм биш үү."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Гэрчилгээ файл ачаалагдсангүй. Өөр нууц үгээр оролдох уу?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ийм нэртэй гэрчилгээ байна. Та үүнийг солино гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Гэрчилгээний нууц үг өөрчилөх:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Тайлал нурлаа. Дахин үзнэ үү:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Гаргалт нурлаа."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Энэ гэрчилгээний хуучин нууц үгийг өгнө үү:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Гэрчилгээний шинэ нууц үгийг өгнө үү:"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr ""
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Гэрчилгээ файл ачаалагдсангүй."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: crypto.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "&Устгах"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL ачаалах бүтсэнгүй."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl олдсонгүй эсвэл амжилттай ачаалагдсангүй."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto олдсонгүй эсвэл амжилттай ачаалагдсангүй."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL амжилттай ачаалагдлаа."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "entropy файлын зам:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Хувийн SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверийн SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL хувийн хүсэлт"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL сервер хүсэлт"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Сервер гэрчилгээ магадлагаа"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Хувийн гэрчилгээ магадлагаа"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME гэрчилгээ магадлагаа"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 гэрчилгээ гаргах"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Хэлбэр"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Файлын нэр:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Гаргах"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Дотоод алдаа. kfm-devel@kde.org хаяг руу мэдээлнэ үү."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Гэрчилгээг хүссэн хэлбэр лүү хөрвүүлэхэд алдаа."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Гаралтын файл нээж байхад алдаа."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Огноо & хугацаа сонгох"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Цаг:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Секунд:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Илгээхгүй"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Цэвэрлэх"