You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/kdmgreet.po

629 lines
14 KiB

# translation of kdmgreet.po to Mongolian
# translation of kdmgreet.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 02:10+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[fix kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr ""
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локал-Нэвтрэлт"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Хост цэс"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Хостын нэр"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Х&ост:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Нэмэх"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Зөвшөөх"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Цэс"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<тодорхойгүй>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Тодорхойгүй хост %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Хэрэглэгчийн тод."
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Хамгаалалттай"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (өмнөх)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Таны хадгалсан '%1' суултын төрөл хүчингүй болжээ.\n"
"Нэгэн шинийг сонгоно уу үгүй бол стандарт суултаар эхлэнэ."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Нэвтрэлт"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Баталгаажуулах арга"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Алсын нэвтрэлт"
#: kgreeter.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Login Failed."
msgstr "Нэвтрэх бүтсэнгүй"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Консолыг нээж чадахгүй байна"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Консолыг нээж чадахгүй байна ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Х-Сервер шинээр эхлүүлэх"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Холболтыг хаах"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Текст-&Консол-Горим"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Дуусгах..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Мэндчилэгч вижэт плугин ачаалагдсангүй. Тохиргоог шалгана уу."
#: kgverify.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Баталгаажилт %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Та нууц үгээ дариу солих шаардлагатай байна. (Хуучирчээ)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Та нууц үгээ дариу солих шаардлагатай байна. (Эзэн шаарджээ)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Та одоогоор нэвтрэх зөвшөөрөлгүй байна."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Гэр лавлах алга."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Одоогоор системд нэвтрэх боломжгүй.\n"
"Та дараа дахин оролдоно уу."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Таны нэвтрэлтийн Shell /etc/shells дотор алга."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root (эзэн) нэвтрэлт зөвшөөрөгдөөгүй."
#: kgverify.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Таны нэвтрэх эрхийн хугацаа дуусчээ. (нууц үг солилт нурлаа)"
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ноцтой алдаа гарлаа.\n"
"Та нэмэлт мэдээллтийг KDM-н Log файлуудаас \n"
"харах эсвэл системийн зохион байгуулагчдаа мэдэгдэнэ үү."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Таны нэвтрэх эрх маргааш дараа дуусна.\n"
"Таны нэвтрэх эрх %n хоногийн дараа дуусна."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Таны нэвтрэх эрх өнөөдөр дуусч байна."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Таны нууц үг маргааш дуусна..\n"
"Таны нууц үг %n хоногийн дараа дуусна."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Таны нууц үг өнөөдөр дуусч байна."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Баталгаажилт нурлаа"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Үнэмлэхтэй хэрэглэгч (%1) хүссэн хэрэглэгчтэй (%2) тохирохгүй байна.\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Анхаар: Caps lock асчээ"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Өөрчилөлт бүтсэнгүй"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Нэвтрэх бүтсэнгүй"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Баталгаажуулалтын токэн өөрчилөх"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
#, fuzzy
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Хуваарь"
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Унтраах хэлбэр"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:286
#, fuzzy
msgid "&Start:"
msgstr "Төлөв"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:482
#, fuzzy
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: kdmshutdown.cpp:489
#, fuzzy
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: kdmshutdown.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Локал-Нэвтрэлт"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:696
#, fuzzy
msgid "turn off computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: kdmshutdown.cpp:697
#, fuzzy
msgid "restart computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr ""
#: themer/kdmlabel.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "&Цэс"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr ""
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: themer/kdmlabel.cpp:178
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Хост цэс"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr ""
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr ""
#: themer/kdmlabel.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Нууц үг:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "&Нэвтрэлт"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Консолыг нээж чадахгүй байна"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "XDMCP-хувьд нэвтрэлт сонгох"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Та суурь нүхийн (Socket) дугаарыг өгнө үү(16-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Та клиентийн IP-хаягийг өгнө үү (16-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Холболтын төрлыг өгнө үү (10-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Та хостын (Сүлжээнд буй компьтер) жагсаалтыг өгөх эсвэл BROADCAST -г сонгох хэрэгтэй."
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "Хост &нэмэх:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "&Алсын нэвтрэлт"
#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "&Суултын төрөл"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Устгах"
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "Унтраах Горим"
#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "Одоо хү&чээр"
#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "Одоо &оролдох"
#~ msgid "Your account has expired."
#~ msgstr "Таны нэвтрэх эрхийн хугацаа дуусчээ."
#~ msgid "Root &password:"
#~ msgstr "Эзэн(Root) &нууц үг:"
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Таны нууц үгийн хугацаа дуусчээ."
#~ msgid ""
#~ "_: session type\n"
#~ "(previous)"
#~ msgstr "(өмнөх)"
#~ msgid ""
#~ "_: session type\n"
#~ "(selected)"
#~ msgstr "(сонгосон)"
#~ msgid "G&o!"
#~ msgstr "&Бүртгүүлэх"
#~ msgid "Your account expires tomorrow."
#~ msgstr "Таны нэвтрэх эрх маргааш дуусна."
#~ msgid "Your password expires tomorrow."
#~ msgstr "Таны нууц үг маргааш дуусна."