You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmsmserver.po

174 lines
5.6 KiB

# tradução de kcmsmserver.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmsmserver.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmsmserver.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-29 15:28-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Gerenciador de Sessão</h1> Você pode configurar o gerenciador de sessão "
"aqui. Inclui opções como confirmação de saída (logout), salvamento da sessão "
"para o próximo login e se o computador deve ser automaticamente desligado por "
"padrão quando a sessão é encerrada."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Gerenciador de Sessão"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "Confirmar &saída"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser que o gerenciador de sessão mostre uma janela de "
"confirmação de saída."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "&Oferecer opções de desligamento"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "No Login"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
"and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
"an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restaurar sessão anterior:</b> salvará todos os aplicativos que estão "
"rodando ao sair e restaura eles na próxima inicialização</li>\n"
"<li><b>Restaurar manualmente a sessão salva: </b> permite salvar a sessão a "
"qualquer hora via \"Salvar Sessão\" do Menu K. Isto significa que os "
"aplicativos atualmente iniciados reaparecerão na próxima inicialização.</li>\n"
"<li><b>Iniciar uma sessão vazia:</b> Não salva nada. Iniciará com uma área de "
"trabalho vazia na próxima inicialização.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Restaurar sessão &anterior"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Restaurar sessão sa&lva manualmente"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Iniciar com uma sessão va&zia"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Opção Padrão de Desligamento"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
"has meaning, if you logged in through KDM."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher o que deve acontecer por padrão quando você encerra a "
"sessão. Esta opção só tem efeito se você abriu a sessão em modo gráfico (KDM)."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "&Finalizar sessão atual"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Desligar o computador"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar o computador"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "Os aplicativos a serem e&xcluídos das sessões:"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
"For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Aqui você pode digitar uma lista de aplicativos, separados por vírgulas, que "
"não devem ser salvos nas sessões, e portanto, não devem ser iniciados ao "
"restaurar uma sessão. Por exemplo: 'xterm,xconsole'."