You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkeys.po

790 lines
23 KiB

# translation of kcmkeys.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 00:16+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Asocieri de taste</h1> "
"<p>Utilizînd asocierile de taste puteţi configura ca anumite acţiuni să fie "
"executate atunci cînd apăsaţi o tastă sau o combinaţie de taste. De exemplu, "
"CTRL-C este în mod normal asociat cu \"Copiază\". KDE vă permite să memoraţi "
"mai mult de o schemă de asocieri de taste, astfel încît aţi putea încerca să "
"experimentaţi cîte puţin în timp ce puteţi reveni oricînd la setările implicite "
"KDE.</p>"
"<p>În subfereastra \"Acceleratori globali\" aveţi posibilitatea să configuraţi "
"asocieri specifice non-aplicaţie, ca de exemplu cum să comutaţi ecranele sau "
"cum să maximizaţi o fereastră. În subfereastra \"Acceleratori aplicaţii\" veţi "
"găsi asocieri utilizate în mod obişnuit în aplicaţii, precum copierea şi "
"lipirea.</p>"
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a şterge schema de asocieri de taste selectată. Nu puteţi "
"şterge schemele standard de sistem, adică \"Schema curentă\" şi \"KDE "
"implicit\"."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Schemă nouă"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvează..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a adăuga o nouă schemă de asocieri de taste. Veţi fi "
"întrebat de un nume pentru ea."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Acceleratori &globali"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Secvenţe de acceleratori"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Acceleratori &aplicaţii"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Schemă utilizator"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Schema curentă"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Modificările dumneavoastră vor fi pierdute dacă încărcaţi altă schemă înainte "
"să o salvaţi pe aceasta."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Această schemă necesită tasta modificator \"%1\", care nu este disponibilă "
"pentru maparea dumneavoastră de tastatură. Doriţi să o vedeţi în aceste "
"condiţii?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Salvare schemă de taste"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Introduceţi un nume pentru schema de taste:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Există deja o schemă de taste cu numele \"%1\".\n"
"Doriţi să o suprascriu?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modificatori KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificator"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "Modificator X11"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Tastatură Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Utilizează modificatorii în stil MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Selectînd această opţiune va fi modificată maparea modificatorului X pentru a "
"reflecta mai bine utilizarea tastei modificator pentru MacOS standard. El "
"permite să utilizaţi de exemplu <i>Comandă+C</i> pentru <i>Copiază</i>"
", în loc de <i>CTRL+C</I> la PC-urile standard. <b>Comandă</b> "
"va fi utilizat pentru aplicaţii şi comenzi de consolă, <b>Opţiune</b> "
"ca modificator de comandă şi pentru navigarea prin meniuri şi dialoguri, iar "
"<b>Control</b> pentru comenzi către managerul de ferestre."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapare modificator X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opţiune"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tasta %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Puteţi activa această opţiune numai dacă maparea de tastatură X are tastele "
"'Super' sau 'Meta' configurate corespunzător ca taste modificator."
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Acceleratori de tastatură</h1> "
"<p>Utilizînd acceleratorii puteţi configura ca anumite acţiuni să fie executate "
"atunci cînd apăsaţi o tastă sau o combinaţie de taste. De exemplu, CTRL-C este "
"în mod normal asociat cu \"Copiază\". KDE vă permite să memoraţi mai mult de o "
"schemă de asocieri de taste, astfel încît aţi putea încerca să experimentaţi "
"cîte puţin în timp ce puteţi reveni oricînd la setările implicite KDE.</p>"
"<p>În subfereastra \"Acceleratori globali\" puteţi configura asocieri specifice "
"non-aplicaţie, de exemplu cum să comutaţi ecranele sau cum să maximizaţi o "
"fereastră. În subfereastra \"Acceleratori aplicaţii\" veţi găsi asocieri "
"utilizate în mod obişnuit în aplicaţii, precum copierea şi lipirea.</p>"
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Scheme de acceleratori"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Acceleratori comenzi"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Taste modificator"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Accelerator"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Acceleratori comenzi</h1>Utilizînd asocierile de taste puteţi configura "
"aplicaţiile şi comnezile care să fie declanşate cînd apăsaţi o tastă sau o "
"combinaţie de taste."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mai jos este o listă a comenzilor cunoscute pentru care puteţi asocia "
"acceleratori de tastatură. Pentru a edita, adăuga sau şterge înregistrări din "
"această listă utilizaţi <a href=\"launchMenuEditor\">Editorul de meniuri KDE</a>"
".</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Aceasta este o listă a tuturor aplicaţiilor şi comenzilor definite în acest "
"sistem. Daţi clic pentru a selecta o comandă şi a-i atribui un accelerator de "
"tastatură. Administrarea completă a acestor înregistrări o puteţi face cu "
"editorul de meniuri."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Accelerator pentru comanda selectată"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nimic"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Comanda selectată nu va fi asociată cu nici o tastă."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizat"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, utilizînd butonul din dreapta puteţi crea "
"asocieri de taste personalizate pentru comanda selectată."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Utilizaţi acest buton pentru a alege o nouă tastă accelerator. După ce aţi dat "
"clic pe el, apăsaţi combinaţia de taste pe care doriţi să o atribuţi comenzii "
"selectate."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nu am putut executa editorul de meniuri KDE (kmenuedit).\n"
"Probabil nu este instalat sau nu este în căile de căutare."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplicaţia lipseşte"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Traversează printre ferestre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Traversează printre ferestre (invers)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Traversează printre ecrane"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Traversează printre ecrane (invers)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Traversează prin lista de ecrane"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Traversează prin lista de ecrane (invers)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meniu de operaţii fereastră"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Strînge fereastra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mută fereastra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionează fereastra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ridică fereastra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Coboară fereastra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fereastră pe tot ecranul"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Menţine fereastra deasupra celorlalte"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Menţine fereastra sub celelalte"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activează fereastra care cere atenţie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Accelerator fereastră de setare"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Plasează fereastra la dreapta"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Plasează fereastra la stînga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Plasează fereastra sus"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Plasează fereastra jos"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fereastra creşte pe orizontală"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fereastra creşte pe verticală"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fereastra scade pe orizontală"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fereastra scade pe verticală"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fereastră şi ecran"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fereastră afişată pe toate ecranele"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fereastră în ecranul 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fereastră în ecranul 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fereastră în ecranul 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fereastră în ecranul 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fereastră în ecranul 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fereastră în ecranul 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fereastră în ecranul 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fereastră în ecranul 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fereastră în ecranul 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fereastră în ecranul 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fereastră în ecranul 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fereastră în ecranul 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fereastră în ecranul 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fereastră în ecranul 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fereastră în ecranul 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fereastră în ecranul 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fereastră în ecranul 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fereastră în ecranul 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fereastră în ecranul 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fereastră în ecranul 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fereastră în ecranul următor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fereastră în ecranul precedent"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fereastra un ecran la dreapta"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fereastra un ecran la stînga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fereastra un ecran în sus"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fereastra un ecran în jos"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Comutare ecran"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Comută la ecranul 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Comută la ecranul 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Comută la ecranul 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Comută la ecranul 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Comută la ecranul 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Comută la ecranul 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Comută la ecranul 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Comută la ecranul 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Comută la ecranul 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Comută la ecranul 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Comută la ecranul 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Comută la ecranul 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Comută la ecranul 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Comută la ecranul 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Comută la ecranul 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Comută la ecranul 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Comută la ecranul 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Comută la ecranul 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Comută la ecranul 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Comută la ecranul 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Comută la ecranul următor"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Comută la ecranul precedent"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Comută un ecran la dreapta"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Comută un ecran la stînga"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Comută un ecran în sus"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Comută un ecran în jos"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulare mouse"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Omoară fereastra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captură de fereastră"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captură de ecran"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Acceleratori &globali"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panou"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Meniu popup de pornire"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Comută afişarea ecranului"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Înregistrarea următoare în bara de procese"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Înregistrarea precedentă în bara de procese"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Ecran"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Execută comandă"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Afişează managerul de procese"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Afişează lista de ferestre"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Blochează sesiunea"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Închide sesiunea"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Închide sesiunea fără confirmare"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Opreşte calculatorul fără confirmare"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartează calculatorul fără confirmare"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Afişează meniul popup al clipboardului"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocă manual o acţiune pentru clipboardul curent"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activează/dezactivează acţiunile de clipboard"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Comută la următoarea mapare de tastatură"