You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmsamba.po

353 lines
11 KiB

# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of kcmsamba.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 23:01+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Exportări"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Importări"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Jurnal"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistici"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba şi monitorul de stare NFS sînt o interfaţă pentru programele <em>"
"smbstatus</em> şi <em>showmount</em>. \"smbstatus\" raportează conexiunile "
"Samba curente şi face parte din suita de utilitare Samba, care implementează "
"protocolul SMB (Session Message Block), numit de altfel şi NetBIOS sau protocol "
"LanManager. Acest protocol poate fi utilizat pentru a asigura partajarea "
"imprimantei sau a unităţilor de disc într-o reţea formată din maşini ce rulează "
"diferite versiuni de Microsoft Windows. "
"<p>Showmount face parte din pachetul software NFS. NFS înseamnă \"Network File "
"System\" şi este modul tradiţional UNIX pentru a partaja directoarele în reţea. "
"În acest caz este analizat rezultatul comenzii <em>showmount -a localhost</em>"
". Pe anumite sisteme programul \"showmount\" este în /usr/sbin. Verificaţi dacă "
"aveţi \"showmount\" accesibil prin variabila de mediu PATH.</p>"
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Modul de informaţii pentru KDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Echipa Samba pentru modulul de informaţii KDE"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Serviciu"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Accesat de la"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Fişiere deschise"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Eroare: Nu pot executa \"smbstatus\""
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fişierul de configurare \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Punct de montare"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Această listă afişează resursele Samba şi NFS partajate şi montate în sistemul "
"dumneavoastră de la alte gazde. Coloana \"Tip\" indică dacă resursa montată "
"este Samba sau NFS. Coloana \"Resursă\" afişează un nume descriptiv al resursei "
"partajate. În final, a treia coloană, care este denumită \"Punct de montare\", "
"afişează locaţia din sistemul dumneavoastră unde este montată resursa "
"partajată."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Fişier jurnal Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Afişează conexiunile deschise"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Afişează conexiunile închise"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Afişează fişierele deschise"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Afişează fişierele închise"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Această pagină prezintă conţinutul fişierului jurnal Samba într-un format "
"prietenos. Verificaţi dacă fişierul jurnal corect pentru sistemul dumneavoastră "
"este listat aici. Dacă este nevoie, corectaţi numele sau locaţia fişierului "
"jurnal şi apoi apăsaţi butonul \"Actualizează\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vedeţi detaliile pentru conexiunile "
"deschise pe calculatorul dumneavoastră."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vedeţi evenimentele atunci cînd "
"conexiunile de pe calculatorul dumneavoastră sînt închise."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vedeţi fişierele care au fost deschise "
"pe calculatorul dumneavoastră de către utilizatorii distanţi. Trebuie să "
"reţineţi că evenimentele de deschidere/închidere nu sînt logate dacă nivelul de "
"jurnalizare pentru Samba nu este setat la cel puţin 2. Nu puteţi seta acest "
"nivel utilizînd acest modul."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să vedeţi evenimentele cînd fişierele "
"deschise de către utilizatorii distanţi sînt închise. Trebuie să reţineţi că "
"evenimentele de deschidere/închidere nu sînt logate dacă nivelul de jurnalizare "
"pentru Samba nu este setat la cel puţin 2. Nu puteţi seta acest nivel utilizînd "
"acest modul."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a actualiza informaţiile din această pagină. Fişierul "
"jurnal (afişat mai sus) va fi citit pentru a obţine evenimentele jurnalizate de "
"Samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Data şi timpul"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Serviciu/Fişier"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Gazdă/Utilizator"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Această listă afişează detaliile evenimentelor jurnalizate de Samba. Trebuie să "
"reţineţi că evenimentele la nivelul de fişier nu sînt logate dată nivelul de "
"jurnalizare nu este mai mare sau egal cu 2. "
"<p>La fel ca la alte liste din KDE, puteţi da clic pe antetul unei coloane "
"pentru a sorta acea coloană. Daţi clic din nou pentru a schimba sortarea de la "
"crescător la descrescător sau invers. "
"<p>Dacă lista este goală, încercaţi butonul \"Actualizează\". Fişierul jurnal "
"Samba va fi recitit, iar lista va fi actualizată."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "CONEXIUNE DESCHISĂ"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "CONEXIUNE ÎNCHISĂ"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FIŞIER DESCHIS"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FIŞIER ÎNCHIS"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Nu pot deschide fişierul %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Conexiuni: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Accese fişier: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Eveniment: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Serviciu/Fişier:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Gazdă/Utilizator:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Caută"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Şterge rezultatele"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Afişează informaţii de serviciu extinse"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Afişează informaţii de gazdă extinse"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Accese"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Conexiune"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Acces fişier"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Conexiuni: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Accese fişier: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FIŞIER DESCHIS"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"