You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/khelpcenter.po

625 lines
14 KiB

# translation of khelpcenter.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 00:03+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL-ul de afişat"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centru de ajutor KDE"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centrul de ajutor KDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Dezvoltatorii KHelpCenter"
#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Autorul original"
#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Suport pagini GNU Info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentaţie generală"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Engleză"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configurare font"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Mărimi"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mărimea &minimă a fontului:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Mărimea m&edie a fontului:"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Font &standard:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Font fi&x:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Font ser&if:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Font s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Font &italic:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Font &fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codare &implicită:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utilizează codarea limbajului"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajustarea mărimii f&ontului:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "După subiect"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetic"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Regenerez cache-ul..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Regenerarea cache-ului s-a terminat."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Nu pot afişa înregistrarea de glosar selectată. Nu am putut deschide fişierul "
"'glossary.html.in'."
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vedeţi şi: "
#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosar KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Caracteristica de căutarea în text utilizează motorul de căutare HTML ht://dig "
"HTML. Puteţi obţine ht://dig de la"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informaţii despre obţinerea programului ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Pagina de web ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Locaţii programe"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduceţi URL-ul pentru programul CGI \"htsearch\"."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Motor de indexare:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduceţi aici calea către programul de indexare \"htdig\"."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Baza de date \"htdig\":"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduceţi calea către folderul bazei de date \"htdig\"."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "După categorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modifică folderul index"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Folder index:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Generez indecşii de căutare"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Jurnal creare index:"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Crearea indexului s-a terminat."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalii <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalii >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Generez indexul de căutare"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Generează indexul"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Pentru a putea căuta într-un document trebuie să existe un\n"
"index de căutare. Coloana de stare a listei de mai jos arată\n"
"dacă există un asemenea index pentru document.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Pentru a crea un index selectaţi opţiunea în listă şi \n"
"apăsaţi butonul \"Generează index\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Domeniu de căutare"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modifică..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Folderul <b>%1</b> nu există. Nu am putut crea indexul.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Lipseşte"
#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Documentul '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Nici un tip de document."
#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nu există un mecanism de căutare pentru tipul de document '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nu există o comandă de indexare pentru tipul de document '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Eroare la generarea indexului."
#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare la execuţia comenzii de generare a indexului:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nu am putut executa comanda '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documentul de indexat"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Director index"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generator index KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Dezvoltatorii KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Jurnal erori căutare"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pregătesc indexul"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Gata"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedentă"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Sare la pagina precedentă a documentului"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina următoare"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sare la pagina următoare a documentului"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Cuprinsul"
#: mainwindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Table of contents"
msgstr "Cuprinsul"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Sare înapoi la cuprins"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Rezultatul ultimei căutări"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Generez indexul de căutare..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Afişează jurnalul erorilor de căutare"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurează fonturile..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Creşte mărimea fontului"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Descreşte mărimea fontului"
#: navigator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Resetează căutarea"
#: navigator.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Caută"
#: navigator.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Search Options"
msgstr "Rezultate căutare"
#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losar"
#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina de început"
#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nu pot executa programul de căutare."
#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Nu există nici un index de căutare. Doriţi să creez unul acum?"
#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr ""
#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cale la directorul index."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Calea la directorul ce conţine indecşii."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Subfereastra de navigare curentă vizibilă"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Eroare: Nu a fost specificat tipul de document."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Eroare: Nu există o metodă de căutare pentru tipul de document '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nu am putut iniţializa mecanismul de căutare din fişierul '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nu am găsit un mecanism de căutare valid."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultate căutare pentru '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultate căutare"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Eroare la execuţia comenzii de căutare '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nu aţi specificat un URL sau comandă de căutare."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eroare: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "şi"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "sau"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maxim &rezultate:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Domeniu selecţie:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Domeniu"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Generează inde&xul de căutare..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Cucereşte-ţi calculatorul!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centrul de ajutor"
#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Bine aţi venit în Mediul Grafic K"
#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "Echipa KDE vă urează bun venit într-un mediu UNIX prietenos"
#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE este un mediu grafic puternic pentru staţii de lucru UNIX. Un\n"
"mediu KDE combină uşurinţa de utilizare, funcţionalităţi contemporane\n"
"şi un aspect grafic de vîrf cu superioritatea tehnologică a sistemul de operare "
"UNIX."
#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Ce este Mediul Grafic K?"
#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contactarea Proiectului KDE"
#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Cum să ajutaţi proiectul KDE"
#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Resurse utile"
#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "KDE la maxim"
#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentaţie generală"
#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Un ghid rapid despre mediile grafice"
#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Ghidul utilizatorului KDE"
#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Răspunsuri la întrebări frecvente"
#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicaţii de bază"
#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Panoul de ecran Kicker"
#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Centrul de control KDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Managerul de fişiere şi navigatorul de web Konqueror"
#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa hiperlegăturii"