You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcontrol.po

310 lines
10 KiB

# Translation of kcontrol.po to Ukrainian
# translation of kcontrol.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcontrol.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Центр керування KDE"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Конфігурація середовища стільниці."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до \"Центру керування KDE\", головне місце, з якого Ви можете "
"налаштувати ваше робоче середовище. Щоб завантажити модуль конфігурації, "
"виберіть пункт з індексу ліворуч."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Центр інформації KDE"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Отримати інформацію при систему та середовище стільниці"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до \"Центру інформації KDE\", центральне місце для перегляду "
"даних про вашу систему."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Скористайтеся полем \"Пошук\", якщо ви не знаєте де шукати ту чи інший параметр "
"конфігурації."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Версія KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва машини:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Випуск:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Архітектура:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Завантаження...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"В активному модулі є незбережені зміни.\n"
"Застосувати зроблені зміни перед запуском нового модуля чи забути про них?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"В активному модулі є незбережені зміни.\n"
"Застосувати зроблені зміни перед виходом з Центра керування чи забути про них?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1), щоб отримати довідку для конкретних "
"параметрах.</p>"
"<p>Щоб переглянути повний підручник, клацніть <a href=\"%1\">тут</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр керування KDE</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
"відсутня."
"<br>"
"<br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
", щоб прочитати загальну інструкцію по Центру інформації."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр керування KDE</h1>Швидка підказка для активного модуля інформації "
"відсутня."
"<br>"
"<br>Клацніть <a href = \"kinfocenter/index.html\">тут</a>"
", щоб прочитати загальну інструкцію по Центру інформації."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Вам потрібні привілеї адміністратора, щоб користуватися цим модулем</big>"
"<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\" нижче."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Центр керування KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Розробники Центру керування KDE"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Центр інформації KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Завантаження...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Група конфігурації %1. Клацніть, щоб відкрити."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Це дерево відображає доступні модулі контролю. Клацніть на одному з модулів, "
"щоб отримати детальну інформацію."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Поточний модуль конфігурації."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Зміні у цьому модулі потребують привілеїв адміністратора.</b> "
"<br>Клацніть на кнопці \"Режим адміністратора\", щоб дозволити зміни у цьому "
"модулі."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Цей модуль потребує особливий дозвіл, можливо, для змін у конфігурації всієї "
"системи. Таким чином, ви повинні надати пароль адміністратора, щоб працювати з "
"властивостями цього модуля. Якщо ви не надасте цей пароль, модуль буде "
"вимкнено."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Режим &адміністратора"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Розмір &піктограм"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключові слова:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Результати:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "У вигляді &піктограм"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "У вигляді &дерева"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Малі"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Середні"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Великі"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Величезні"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Про поточний модуль"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Надіслати звіт про помилку..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Надіслати звіт про помилку в модулі %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Про %1"