You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/krandr.po

294 lines
9.6 KiB

# Translation of krandr.po to Ukrainian
# translation of krandr.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. "
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції "
"потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану "
"(RANDR) щонайменше версії 1.1.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота поновлення:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто екран."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та орієнтації, "
"буде відновлено при запуску KDE."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску KDE"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при "
"наступному запуску KDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни будуть "
"тимчасовими."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Налаштувати дисплей..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Лишилась %n секунда:\n"
"Лишилось %n секунди:\n"
"Лишилось %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прийняти конфігурацію"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. "
"Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд попередню "
"конфігурацію екрану буде відновлено."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нова конфігурація:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нова конфігурація:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3\n"
"Частота поновлення: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Праворуч (270 градусів)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Невідома орієнтація"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "невідома орієнтація"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"