You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kicker.po

730 lines
17 KiB

# translation of kicker.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Jiang Xiong <jxiong@offtopic.org>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:13+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "浏览:%1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "显示桌面"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "桌面访问"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "应用程序、任务和桌面会话"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K 菜单"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "无法执行非 KDE 应用程序。"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker 错误"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "文件 %1 不存在"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "窗口列表"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 菜单"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 小程序把手"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "小程序 %1 无法装入。请检查您的安装。"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "小程序装入错误"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "显示面板"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "隐藏面板"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "KDE 面板(kicker)无法装入主面板,原因是您的安装有问题。"
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "严重错误!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "弹出启动菜单"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "切换显示桌面"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE 面板"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE 面板"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004KDE 团队"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk 模式"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "将小程序添加到菜单栏(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "将小程序添加到面板(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "将应用程序添加到菜单栏(&C)"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "将应用程序添加到面板(&C)"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "从菜单栏删除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "从面板删除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "添加新面板(&P)"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "删除面板(&N)"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "锁定面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "解锁面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "配置面板(&C)..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "添加小程序"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "添加了 %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "移动%1菜单(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "移动%1按钮(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "移动%1(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "删除%1菜单(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "删除%1按钮(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "删除%1(&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "报告错误(&B)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "关于 %1(&A)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "配置 %1 按钮(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "配置 %1(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "小程序菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1菜单"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "菜单编辑器(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签(&E)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "面板菜单"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "快速浏览器配置"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "按钮图标:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "“%1”不是有效的文件夹。"
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "读取文件夹失败"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "未授权读取文件夹"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在文件管理器中打开"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "在终端中打开"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "添加为文件管理器 URL(&F)"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "添加为快速浏览器条目(&B)"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "非 KDE 应用程序的配置"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"选中的文件无法执行。\n"
"您要选择其它文件吗?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "不可执行"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "选择其它"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "全部应用程序"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "快速浏览器"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "运行命令..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "锁住会话"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "注销..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "锁住当前会话并启动新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "启动新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您已经选择打开另一个桌面会话。"
"<br>当前会话将被隐藏,新的登录屏幕将会出现。"
"<br>每个会话被分配一个 F-功能键F%1 当前分配给第一个会话F%2 分配给第二个会话,等等。您可以同时按下 Ctrl、Alt 和相应的 "
"F-功能键切换到不同的会话。此外KDE 面板和桌面菜单也可用于切换会话。</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告 - 新会话"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "启动新会话(&S)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "主文件夹(&H)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "根文件夹(&R)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "系统配置(&C)"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "最近用过的应用程序"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "最常使用的应用程序"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "小程序(&A)"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "应用程序(&C)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (上边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (右边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (下边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (左边)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (浮动)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "空"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "添加此菜单"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "添加非 KDE 应用程序"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "将项目添加到桌面"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "将项目添加到主面板"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "编辑项"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "放入运行对话框"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "将菜单添加到桌面"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "将菜单添加到主面板"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "编辑菜单"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>在此输入过滤小程序名称和注释的文本</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "显示(&H)"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "小程序"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "特殊按钮"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>在此选择您想要显示的小程序类别</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr "<qt>这是小程序列表。选择一个小程序,然后单击<b>添加到面板</b>即可</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "添加到面板(&A)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr "输入选择此按钮后要运行的可执行文件名称。如果该文件所在的文件夹没有在您的 $PATH 中列出,您就必须提供绝对路径。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "可选的命令行参数(&M)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"在此输入要传递给命令的任何命令行选项。\n"
"\n"
"<i>示例</i>:对于命令 `rm -fr`,请在此框中输入“-rf”。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "在终端窗口中运行(&T)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr "如果命令是一个命令行应用程序,而您想要在运行时看到其输入,请选择此选项。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "可执行程序(&E)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "输入您想要此按钮在此出现的名称。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "按钮标题(&B)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr "此面板是否已经存在。主要用于解决 KConfigXT 不会写入不包含非默认项的配置文件的问题。"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "面板的位置"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "面板的对齐方式"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "主 xinerama 屏幕"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "隐藏按钮大小"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "显示左侧面板的隐藏按钮"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "显示右侧面板的隐藏按钮"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "自动隐藏面板"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "启用自动隐藏"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "自动隐藏的延时"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "取消隐藏的触发位置"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "启用背景隐藏"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "动画式隐藏面板"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "面板隐藏动画速度"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "百分比长度"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "展开以便适合内容"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#~ msgid "Applet Added: %1"
#~ msgstr "添加了小程序:%1"
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "锁定面板(&L)"