You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/twin.po

727 lines
17 KiB

# translation of twin.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:21+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "窗口“%1”请求注意。"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "系统"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "遍历窗口"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "遍历窗口(反向)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "遍历桌面"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "遍历桌面(反向)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "遍历桌面列表"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "遍历桌面列表(反向)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "窗口操作菜单"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "最大化窗口"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "垂直最大化窗口"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "水平最大化窗口"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "卷起窗口"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "移动窗口"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "更改窗口大小"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "升起窗口"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "降低窗口"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "窗口置前或置后"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "将窗口放至全屏"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "隐藏窗口边框"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "让窗口常居顶端"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "让窗口常居底端"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "激活请求注意的窗口"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "设置窗口快捷键"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "将窗口推至右侧"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "将窗口推至左侧"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "将窗口推至上侧"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "将窗口推至下侧"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平扩展"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直扩展"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "将窗口水平收缩"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "将窗口垂直收缩"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "窗口和桌面"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "将窗口放到全部桌面"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "窗口到桌面 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "窗口到桌面 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "窗口到桌面 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "窗口到桌面 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "窗口到桌面 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "窗口到桌面 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "窗口到桌面 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "窗口到桌面 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "窗口到桌面 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "窗口到桌面 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "窗口到桌面 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "窗口到桌面 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "窗口到桌面 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "窗口到桌面 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "窗口到桌面 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "窗口到桌面 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "窗口到桌面 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "窗口到桌面 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "窗口到桌面 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "窗口到桌面 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "窗口到下一桌面"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "窗口到前一桌面"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "窗口右移一个桌面"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "窗口左移一个桌面"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "窗口上移一个桌面"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "窗口下移一个桌面"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "桌面切换"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "切换到桌面 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "切换到桌面 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "切换到桌面 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "切换到桌面 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "切换到桌面 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "切换到桌面 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "切换到桌面 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "切换到桌面 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "切换到桌面 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "切换到桌面 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "切换到桌面 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "切换到桌面 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "切换到桌面 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "切换到桌面 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "切换到桌面 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "切换到桌面 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "切换到桌面 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "切换到桌面 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "切换到桌面 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "切换到桌面 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "切换到前一桌面"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "切换到后一桌面"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "切换到右边的桌面"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "切换到左边的桌面"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "切换到上面的桌面"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "切换到下面的桌面"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "鼠标模拟"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "杀死窗口"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "窗口抓图"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "桌面抓图"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "屏蔽全局快捷键"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin看起来已经有一个窗口管理器在运行。twin 没有起动。\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin在初始化时失败中止"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin无法声明窗口管理器选择是否正在运行另外一种窗口管理器(试着使用 --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 窗口管理器"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "禁用配置选项"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "替换已经运行的 ICCCM2.0 兼容的窗口管理器"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(C) 1999-2005KDE 开发者"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin"
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin 现在退出..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** 没有窗口 ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "常居顶端(&A)"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "常居底端(&B)"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全屏(&F)"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "无边框(&N)"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "窗口快捷键(&S)..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "特殊窗口设置(&S)..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "特殊应用程序设置(&S)..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "高级(&V)"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "将不透明度重置为默认值"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "拖曳此滑块可设定窗口的不透明度"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "不透明度(&O)"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "大小(&S)"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "卷起(&A)"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "配置窗口行为(&E)..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "到桌面(&D)"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "全部桌面(&A)"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "桌面 %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"您选择了显示没有边框的窗口。\n"
"没有边框的话,您就无法使用鼠标再次启用边框:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"您选择了以全屏模式显示窗口。\n"
"如果应用程序自身没有提供退出全屏模式的选项,您就无法使用鼠标退出全屏模式:请使用快捷键 %1 激活窗口的操作菜单来完成这一任务。"
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"无法启动复合管理器。\\n请确定您在 $PATH 目录中存有“kompmgr”。"
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr "复合管理器在一分钟之内崩溃了两次,因此本次会话中该特性将被禁用。"
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "复合管理器失败"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr "<qt><b>kompmgr 打开显示失败</b><br>可能在您的 ~/.xcompmgrrc 中有无效的显示项。</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr 找不到 Xrender 扩展</b>"
"<br>您可能正在使用 XOrg 的早期版本或缩水版本。"
"<br>请从 www.freedesktop.org 获取 XOrg &ge; 6.8。"
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>未找到复合扩展</b>"
"<br>您<i>必须</i>使用 XOrg &ge; 6.8 获得透明效果及阴影。"
"<br>此外,您必须在您的 X 配置文件中添加新的一节:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr "<qt><b>损坏扩展未找到</b><br>您<i>必须</i>使用 XOrg &ge; 6.8 获得透明效果及阴影。</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr "<qt><b>XFixes 扩展未找到</b><br>您<i>必须</i>使用 XOrg &ge; 6.8 获得透明效果及阴影。</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 助手工具"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "这一助手工具不应直接调用。"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>标题为“<b>%2</b>”无响应。此窗口属于应用程序 <b>%1</b> (PID=%3主机名=%4)。"
"<p>您是否想要终止此应用程序?(此应用程序中所有未保存的数据都将丢失。)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "中止"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "保持运行"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 预览</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "不在全部桌面"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "全部桌面"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "不常居顶端"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "常居顶端"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "不常居底端"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "常居底端"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "展开"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "卷起"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "没有找到窗口装饰插件库。"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "默认的装饰插件损坏,无法被载入。"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "库 %1 不是 KWin 插件。"