|
|
|
# translation of twin.po to Latvian
|
|
|
|
# twin.po tulkojums uz Latviešu valodu
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 17:55+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
|
|
"Language: lv\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
|
msgstr "Logam '%1' nepieciešama uzmanība."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2033
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
|
msgstr "KWin palīdzības utilīta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
msgstr "Šī palīdzības utilīta nav paredzēta tiešai izsaukšanai."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Logs ar nosaukumu \"<b>%2</b>\" neatbild. Šis logs pieder programmai <b>"
|
|
|
|
"%1</b> (PID=%3, hostname=%4). <p>Vai Jūs vēlaties pārtraukt šīs programmas "
|
|
|
|
"darbību? (Visi nesaglabātie programmas dati tiks zaudēti.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
|
msgstr "Pārtraukt programmas darbu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
|
msgstr "Turpināt darbināt programmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>%1 priekšapskate</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Izvēlne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Ne uz visām darbvirsmām"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Uz visām darbvirsmām"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Minimizēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Maksimizēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Nepaturēt virs citiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Paturēt virs citiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Nepaturēt zem citiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Paturēt zem citiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
msgstr "Atēnot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Ēnot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117
|
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
|
msgstr "Logu dekorācijas spraudņu bibliotēka nav atrasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142
|
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Noklusētais logu dekorācijas spraudnis ir bojāts un nevar tikt ielādēts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
|
msgstr "Bibliotēka %1 nav KWin spraudnis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"twin: izskatās, ka šeit jau darbojas logu menedžeris. twin nevar startēt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
|
msgstr "twin: kļūda inicializācijas laikā; pārtraucu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"twin: nevaru pieprasīt logu menedžera izvēli. Vai darbojas cits logu "
|
|
|
|
"menedžeris? (mēģiniet darbināt ar --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
|
msgstr "TDE logu menedžeris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
msgstr "Atslēgt konfigurācijas opcijas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
msgstr "Aizvietot jau darbojošos ICCCM2.0 savietojamu logu menedžeri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, TDE Izstrādātāji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Uzturētājs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"TWin will now exit..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KWin tagad izies..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
|
msgstr "&Speciāli programmas parametri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
|
msgstr "*** Nav logu ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistēma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigācija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Iet caur logiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Iet caur logiem (reversi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
|
msgstr "Iet caur logiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Iet caur logiem (reversi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Iet caur darbvirsmām"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Iet caur darbvirsmām (reversi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu (reversi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Loga operāciju izvēlne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maksimizēt logu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Loga maksimizācija vertikāli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Loga maksimizācija horizontāli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizēt logu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Ēnot logu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgstr "Pārvietot logu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgstr "Mainīt loga izmēru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Pacelt logu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgstr "Nolaist logu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Slēgt logu pacelšanu/nolaišanu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Logu pa visu ekrānu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Slēpt loga rāmi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Paturēt logu virs citiem logiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Paturēt logu zem citiem logiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgstr "Aktīvajam logam nepieciešama uzmanība"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Uzstādīt logu saīsnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Logs & Darbvirsma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Paturēt logu uz visām darbvirsmām"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Nākošo Darbvirsmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Iepriekšējo Darbvirsmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz vienu Darbvirsmu pa labi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz vienu Darbvirsmu pa kreisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz augšu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz leju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
msgstr "Logu uz Nākošo Darbvirsmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgstr "Darbvirsmu pārslēgšana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz nākošo Darbvirsmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo Darbvirsmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu pa labi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu pa kreisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu uz augšu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu uz leju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
msgstr "Pārslēgties uz nākošo Darbvirsmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
msgstr "Peles emulācija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Nokaut logu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Darbvirsmas Attēls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Bloķēt globālās saīsnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Paturēt &virs citiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Paturēt &zem citiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "&Pilnekrāna režīms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
msgstr "&Bez rāmja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
|
msgstr "Ēnot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
msgstr "Loga &saīsne..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
|
msgstr "&Speciāli programmas parametri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
msgstr "&Speciāli loga parametri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
|
msgstr "&Speciāli programmas parametri..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
msgstr "&Paplašināti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
|
msgstr "Nomest caurspīdīgumu uz noklusējuma vērtību"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
|
msgstr "Pabīdiet, lai uzliktu loga caurspīdīgumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
|
msgstr "&Caurspīdīgums"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Pārvietot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
msgstr "Mainīt &izmēru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi&nimizēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ksimizēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
msgstr "Ē&na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
|
msgstr "&Konfigurēt loga izturēšanos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
|
msgstr "U&z Darbvirsmu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Vis&as Darbvirsmas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Darbavirsma %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2883
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jūs izvēlējāties rādīt logu bez tā rāmja.\n"
|
|
|
|
"Bez rāmja Jūs nevarēsiet atkal ieslēgt rāmi izmantojot peli. Tā vietā Jums "
|
|
|
|
"būs jāizmanto loga darbību izvēlne, ko var aktivizējot ar %1 taustiņu "
|
|
|
|
"kombināciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2895
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jūs izvēlējāties rādīt logu pilnekrāna režīmā.\n"
|
|
|
|
"Ja programmai nav opcijas, ar ko pilnekrāna režīmu var izslēgt, tad Jūs "
|
|
|
|
"nevarēsiet to izdarīt ar peli. Tā vietā izmantojiet loga darbību izvēlni, ko "
|
|
|
|
"var izsaukt ar %1 taustiņu kombināciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3034
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
|
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3076
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3078
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3080
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3085
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3087
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|