|
|
|
# tradução de ktuberling.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
|
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
|
|
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# translation of ktuberling.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:09-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Playground"
|
|
|
|
msgstr "Área de &Jogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Speech"
|
|
|
|
msgstr "&Fala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
|
msgid "Potato to open"
|
|
|
|
msgstr "Batata para abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Potato game for kids"
|
|
|
|
msgstr "Jogo de batatas para crianças"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
|
|
"and John Calhoun.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Um programa de Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
|
|
"e John Calhoun.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Este programa é dedicado à minha filha Sunniva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "KTuberling"
|
|
|
|
msgstr "KTuberling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Original concept and artwork"
|
|
|
|
msgstr "Idéia e Arte Originais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "New artwork"
|
|
|
|
msgstr "Novo Trabalho de Arte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Sounds tuning"
|
|
|
|
msgstr "Sintonia de Sons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Save &as Picture..."
|
|
|
|
msgstr "Salvar &como figura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:272
|
|
|
|
msgid "&No Sound"
|
|
|
|
msgstr "S&em Som"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Could not load file."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Only saving to local files is currently supported."
|
|
|
|
msgstr "Por enquanto só é possível salvar arquivos localmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
|
|
|
|
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
|
|
|
|
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
|
|
|
|
"*|All Picture Formats"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.xpm|pixmaps Unix(*.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.jpg|figuras JPEG comprimidas (*.jpg)\n"
|
|
|
|
"*.png|figuras PNG (*.png)\n"
|
|
|
|
"*.bmp|bitmaps do Windows (*.bmp)\n"
|
|
|
|
"*|Todos os formatos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Unknown picture format."
|
|
|
|
msgstr "Formato de figura desconhecido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:411
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:416
|
|
|
|
msgid "Could not print picture."
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível imprimir figura."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Picture successfully printed."
|
|
|
|
msgstr "Figura impressa com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playground.cpp:504
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fatal error:\n"
|
|
|
|
"Unable to load the pictures, aborting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro fatal:\n"
|
|
|
|
"Não foi possível carregar as figuras, abortando."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
|
|
msgstr "Erro ao carregar os nomes dos sons."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:7
|
|
|
|
msgid "Potato &Guy"
|
|
|
|
msgstr "&Cara da Batata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
|
|
|
|
msgid "Eyes"
|
|
|
|
msgstr "Olhos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:10
|
|
|
|
msgid "Eyebrows"
|
|
|
|
msgstr "Sombrancelhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:11
|
|
|
|
msgid "Noses"
|
|
|
|
msgstr "Narizes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:12
|
|
|
|
msgid "Ears"
|
|
|
|
msgstr "Orelhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:13
|
|
|
|
msgid "Mouths"
|
|
|
|
msgstr "Bocas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:14
|
|
|
|
msgid "Goodies"
|
|
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:16
|
|
|
|
msgid "&Penguin"
|
|
|
|
msgstr "&Pingüim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:19
|
|
|
|
msgid "Tie"
|
|
|
|
msgstr "Gravata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:20
|
|
|
|
msgid "Hair"
|
|
|
|
msgstr "Cabelo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:21
|
|
|
|
msgid "Necklaces"
|
|
|
|
msgstr "Colares"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:22
|
|
|
|
msgid "Hats"
|
|
|
|
msgstr "Chapéus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:23
|
|
|
|
msgid "Glasses"
|
|
|
|
msgstr "Óculos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:24
|
|
|
|
msgid "Scarf"
|
|
|
|
msgstr "Cachecol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:26
|
|
|
|
msgid "&Aquarium"
|
|
|
|
msgstr "&Aquário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:28
|
|
|
|
msgid "Fishes"
|
|
|
|
msgstr "Peixes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:29
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:31
|
|
|
|
msgid "&Danish"
|
|
|
|
msgstr "&Dinamarquês"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:32
|
|
|
|
msgid "&German"
|
|
|
|
msgstr "&Alemão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:33
|
|
|
|
msgid "&English"
|
|
|
|
msgstr "&Inglês"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:34
|
|
|
|
msgid "Sp&anish"
|
|
|
|
msgstr "&Espanhol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:35
|
|
|
|
msgid "Fi&nnish"
|
|
|
|
msgstr "&Finlandês"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:36
|
|
|
|
msgid "&French"
|
|
|
|
msgstr "&Francês"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:37
|
|
|
|
msgid "&Italian"
|
|
|
|
msgstr "&Italiano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:38
|
|
|
|
msgid "Low Sa&xon"
|
|
|
|
msgstr "Sa&xão Antigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:39
|
|
|
|
msgid "D&utch"
|
|
|
|
msgstr "&Holandês"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:40
|
|
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "&Português"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:41
|
|
|
|
msgid "&Romanian"
|
|
|
|
msgstr "&Romeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:42
|
|
|
|
msgid "&Slovak"
|
|
|
|
msgstr "&Eslovaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:43
|
|
|
|
msgid "S&lovenian"
|
|
|
|
msgstr "E&sloveno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:44
|
|
|
|
msgid "S&wedish"
|
|
|
|
msgstr "S&ueco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:45
|
|
|
|
msgid "Ser&bian"
|
|
|
|
msgstr "Sér&vio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
"sounds spoken in the game.\n"
|
|
|
|
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
|
|
|
|
"documentation for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os tradutores tem a oportunidade para traduzir os\n"
|
|
|
|
"sons falados no jogo.\n"
|
|
|
|
"Olhar a seção de referência técnica na documentação\n"
|
|
|
|
"do KTuberling para mais informações de como fazer isso.\n"
|
|
|
|
"(traduza esta messagem como \"DONE\" quando você tiver traduzido\n"
|
|
|
|
"os sons; se não deixe-a sem traduzir como um lembrete) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz, João Emanuel, Stephen Killing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br, "
|
|
|
|
"stephen.killing@kdemail.net"
|