You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmsmserver.po

223 lines
10 KiB

# translation of kcmsmserver.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ</h1> ​អ្នក​អាច​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ​នៅ​ទីនេះ ។ វានេះ​រួម​"
"មានទាំង​ជម្រើស​ដូច​ជា ថាតើគួរអះអាង ឬ ក៏​អត់ នៅ​ពេលសម័យចាក​ចេញ (ចេញ) ថាតើ​គួរ​ស្ដារសម័យ ឬ ក៏​អត់ នៅ​"
"ពេល​ចូល និង​ថាតើ​កុំព្យូទ័រ​គួរ​បិទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ឬ ក៏​អត់ ​បន្ទាប់​ពី​សម័យ​ចេញ​ដោយ​លំនាំដើម ។"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
#: smserverconfigdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
#: smserverconfigdlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
#: smserverconfigdlg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: smserverconfigdlg.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ​បង្ហាញប្រអប់​អះអាង ​ពេល​ចេញ​ ។"
#: smserverconfigdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Show &logout fadeaway"
msgstr ""
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: smserverconfigdlg.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ​បង្ហាញប្រអប់​អះអាង ​ពេល​ចេញ​ ។"
#: smserverconfigdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
msgstr ""
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: smserverconfigdlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ​បង្ហាញប្រអប់​អះអាង ​ពេល​ចេញ​ ។"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
#: smserverconfigdlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "ផ្ដល់​ជម្រើស​បិទ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: smserverconfigdlg.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ​បង្ហាញប្រអប់​អះអាង ​ពេល​ចេញ​ ។"
#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr ""
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
#: smserverconfigdlg.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​សម័យ​បង្ហាញប្រអប់​អះអាង ​ពេល​ចេញ​ ។"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
#: smserverconfigdlg.ui:114
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "ពេល​ចូល"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
#: smserverconfigdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>ស្ដារ​សម័យ​មុន ៖</b> នឹង​រក្សា​ទុក​កម្មវិធី​ទាំង​អស់ដែលកំពុង​រត់ នៅ​ពេល​ចាកចេញ និង​ស្ដារ​ពួកវា ពេល​"
"ពួក​វា​ចាប់​ផ្ដើម​លើក​ក្រោយ</li>\n"
"<li><b>ស្ដារ​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ដៃ ៖ </b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម័យ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ពេល​ណាមួយ "
"តាមរយៈ \"រក្សា​ទុក​សម័យ\" ក្នុង​ម៉ឺនុយ K ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​ថ្មីៗ នឹង បង្ហាញ​"
"ឡើងវិញ ពេល​ពួក​វា​ចាប់​ផ្ដើមលើកក្រោយ ។</li>\n"
"<li><b>ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​សម័យ​ទទេ ៖</b> មិន​រក្សា​ទុក​អ្វី​ទាំង​អស់ ។ នឹង​បង្ហាញ​ផ្ទៃ​តុ​ទទេ ពេល​ចាប់​"
"ផ្ដើមលើកក្រោយ ។</li>\n"
"</ul>"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
#: smserverconfigdlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​មុន"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
#: smserverconfigdlg.ui:140
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ដៃ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
#: smserverconfigdlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​សម័យ​ទទេ​"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
#: smserverconfigdlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "ជម្រើស​បិទ​លំនាំ​ដើម"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
#: smserverconfigdlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
"only has meaning, if you logged in through TDM."
msgstr ""
"នៅទីនេះអ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​គួរ​កើត​ឡើង​ដោយ​លំនាំដើម នៅ​ពេល​អ្នក​ចេញ ។ វា​នេះ​មាន​ន័យ​តែ ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"បានចូលតាម​រយៈ TDM ។"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
#: smserverconfigdlg.ui:172
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
#: smserverconfigdlg.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
#: smserverconfigdlg.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
#: smserverconfigdlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
#: smserverconfigdlg.ui:209
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "កម្មវិធី​ដែ​លត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​សម័យ ៖"
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
#: smserverconfigdlg.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
"session. For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​ដែល​បំបែក​ដោយ​ក្បៀស ដែល​ពួកវា​មិន​គួរ​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ និង​ចាប់ផ្តើម "
"ពេល​ស្តារ​សម័យ ។ ឧទាហរណ៍ 'xterm,xconsole' ។"