You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeadmin/kpackage.po

1103 lines
22 KiB

# translation of kpackage.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kan ikkje laga mappa %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Misforma URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Søkjer i DEB APT-pakkeliste: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Ventar på APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Plassering av Debianpakkar"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT-kjeldeoppføringar"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "M"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Plassering av mapper med Debianpakkar"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Berre nedlasting"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Inga nedlasting"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorer manglande"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorer stopp"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Tillat uautentisert"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Gå ut frå ja"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (ikkje avinstaller)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Rens oppsettfiler"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "O&ppgrader"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Fiks"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-file oppdater"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Programmet %1 må installerast"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Søkjer i DEB APT-pakkeliste over nettverket: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Handsamar DEB APT-pakkeliste over nettverket: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Spør DEB APT-tilgjengelegliste"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Spør DEB APT-tilgjengelegliste: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Handsamar DEB APT-tilgjengelegliste"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Handsamar DEB APT-tilgjengelegliste: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Søkjer i DEB-pakkeliste: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Ventar på DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Plassering av arkiv med Debianpakkar"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versjons-\n"
"arkitektur"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Plassering av hovudmappe for Debian-distribusjon"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Plassering av «Packages»-filer for delar av Debian-distribusjonar"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Tillat nedgradering"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Sjekk konfliktar"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Sjekk avhengige"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (ikkje installer)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Spør pakkeliste: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Plassering av BSD-pakkar og -portar"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Plassering av port-tre (dvs /usr/ports eller /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakkar"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Plassering av mapper med BSD-pakkar eller pakketre"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorer skript"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Hentar pakkeinfo"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binærpakke og kjeldeport"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binærpakke"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "kjeldeport"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Hentar filliste"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Finn ikkje pakkenamn!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Spør etter installerte pakkar i BSD-pakke-databasen"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Uventa resultat frå pkg_info (ser etter pakkenamn): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Finn pakke"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Søk òg i pakkar som ikkje er installerte"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Søk òg i pakkar som ikkje er installerte (apt-file må vera installert)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Fann ingenting--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Feil URL-type"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Spør Gentoo-pakkeliste: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Leitar etter Gentoo-pakkar: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Plassering av KISS-pakkar"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Plassering av mapper med KISS-pakkar"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Spør i KISS-databaseliste: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Ventar på KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "Handlinga krev ssh. Skriv inn passordet.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr "Handlinga krev rot-tilgang. Skriv inn rotpassordet.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr "Handlinga treng rot-tilgang. Skriv inn SUDO-passordet.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Innloggingsproblem: Logg inn manuelt"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Finn &pakke …"
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Finn &fil …"
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Utvid tre"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Krymp tre"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Slett &merka"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Merk &alle"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Avinstaller"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Installer merka"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Avinstaller merka"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Set opp &KPackage …"
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Tøm mellomlager for &pakke"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Slett mellomlager for &pakke"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Handsamingsmodus"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Vel pakke"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Ukjend pakketype: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fann ikkje fil: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Startar TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO ferdig"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO mislukkast"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Opna adresse:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Oppsummering"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Gammal versjon"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE Pakkeinstallering"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Nettverksvert for Debian APT, via SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Installer pakke"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søket"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Søk: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Avinstaller merka"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Installer merka"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Hent"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Byggjer pakketre"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Filnamnet er ikkje tilgjengeleg\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typar"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Handter pakketype"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Nettverksvert"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Bruk nettverksvert (berre Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: Fann ikkje %2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "På"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Plassering av pakkar"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Mellomlager"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Mellomlagra pakkefiler på fjernmaskin"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Under ei økt"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Mellomlagra pakkefiler på fjernmaskin"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Mappe for mellomlager"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Ymse"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Køyr priviligerte kommandoar med"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su kommando"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo kommando"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh kommando"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Stadfest filliste"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Les informasjon frå alle lokale pakkefiler"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Fil-liste"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Endringslogg"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " Ingen endringslogg "
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Oppdaterer fil-liste"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " filer"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ANNA"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "namn"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "oppsummering"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "gammal-versjon"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "status"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "storleik"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "filstorleik"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "skildring"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arkitektur"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "utilfredsstilt avhengig"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "før-avhengig"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "avhengig"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "avhengig av"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "konfliktar"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "gir"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "tilrår"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "erstattar"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "føreslår"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "essensiell"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "installeringstidspunkt"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-versjon"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribusjon"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "forhandlar"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "vedlikehaldar"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakkar"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "kjelde"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "byggjetidspunkt"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "byggjevert"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "filnamn"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seriell"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "òg i"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "køyr avhengige"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "bygg avhengige"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "tilgjengeleg som"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "«Slett dette vindauget for å halda fram»"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Startar Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio ferdig"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Feil i Kio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Kan ikkje lesa mappa %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Stadfestar"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Ta vare på dette vindauget"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKKAR"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 pakke\n"
"%1: %n %2 pakkar"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess-feil"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tidsgrense: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess-feil:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Plassering av arkiv med RPM-pakkar"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "M"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Plassering av mapper med RPM-pakkar"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Byt ut filer"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Byt ut pakkar"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Bruk skript"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Spør RPM-pakkeliste: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Spør RPM-pakkeliste"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Handsamar RPM-pakkeliste"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Deltekst"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Søk rundt"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Merk"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "Fann ikkje %1."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Spør i SLACK-pakkeliste: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Ventar på SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Plassering av arkiv med Slackware-pakkar"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Plassering av «PACKAGES.TXT»-fil med utvida informasjon"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Plassering av «PACKAGES.TXT»-fil for Slackware-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Plassering av hovudmappe for Slackware-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Plassering av mapper med Slackware-pakkar"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Basesystem"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux-program"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programutvikling"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ-ar"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kjeldekode for kjernen"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Skriptspråket TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X-vindaugssystem"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X-program"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Utviklingsverktøy for X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView og OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Undermapper"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakkefil"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakkearkiv"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fila er avkorta …"
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakkar"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Mellomlager"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Sp&esiell"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Oppdatert"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " filer"