You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

310 lines
14 KiB

# translation of katefiletemplates.po to khmer
# translation of katefiletemplates.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:34+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "​ឯកសារ​ណាមួយ..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "ប្រើ​ថ្មីៗ"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ពុម្ព..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "ថ្មី​ពី​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "បើក​ជា​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ<br><strong>%1</strong><br>ដើម្បី​អាន ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​"
"បង្កើត​ទេ ។</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "គ្រប់គ្រង​​ពុម្ព​ឯកសារ"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "ពុម្ព ៖"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឈ្មោះ​ពុម្ព និង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឧទាហរណ៍ ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ពុម្ព ។ វា​គួរ​ពិពណ៌នា​"
"អត្ថន័យ​របស់​ពុម្ព ឧទាហរណ៍ 'ឯកសារ HTML' ។</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូប​តំណាង​សម្រាប់​ពុម្ព​នេះ"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ជ្រើស​​ម៉ឺនុយ​រង ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ប្រសិន​បើ​វា​ទទេ «ផ្សេងៗត ឺត្រូ​វបា​នប្រ  ។</"
"p><p>អ្ន​កអាច​វាយ​ខ្សែអក្ស​រណាមួយ​ដើម្បី​បន្ថែម​​ក្រុ​មថ្មី​ទ​់​ម៉ឺនុយ​របស់​អ្ន  ។</p>>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង​ និង​បញ្ជី​"
"ឯកសារ ។</p><p>ប្រសិន​បើ​ខ្សែអក្សរ​មាន '%N' នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​លេខ​មួយ​ដោយ​បង្កើន​ឯកសារ​ដែល​មាន​"
"ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​នីមួយៗ ។</p><p> ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​គឺ 'New shellscript (%N).sh', "
"ឯកសារ​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ 'New shellscript (1).sh' ទី ២ 'New shellscipt (2).sh' "
"និង​បន្តបន្ទាប់ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "ផ្នែក​សំខាន់ ៖"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "​គ្មាន"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ផ្នែក​សំខាន់​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ពុម្ព ។ ប្រសិន​បើ «គ្មាន» ត្រូវ​បាន​ជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​"
"កំណត់​ទេ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>ឧទាហរណ៍ ខ្សែអក្សរ​នេះ​​​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​បរិបទ​សម្រាប់​ពុម្ព​នេះ(ដូចជា ជំនួយ «នេះ​ជា​អ្វី» សម្រាប់​ធាតុ​"
"ម៉ឺនុយ ។)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "​អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​វា​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចែករំលែក​ពុម្ព​របស់​អ្នក​​​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗទៀត ។</p><p>សំណុំ​បែបបទ​"
"ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​គឺ​ដូច​ជា​​​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មួយ ៖ «Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;»</"
"p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ផ្អែក​លើ​​ពុម្ពនេះ​​នៅ​លើ​​ឯកសារ ឬ​ពុម្ព​​ដែលមាន​​​ស្រាប់ជ្រើស​ជម្រើស​ដ៏​​សមរម្យ​ដូច​​​ខាង​ក្រោម ។"
"</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ដោយ​ឯកសារ​ទទេ​មួយ"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​មួយ​​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​មួយ​​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​ដើម"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ទីតាំង​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ទុក​វា​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ពវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​​​ម៉ឺនុយ​ពុម្ព​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "ថត​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព ៖"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "ទីតាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>អ្នកអាច​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដោយ​​ម៉ាក្រូ​ពុម្ព ។<p>ប្រសិន​បើ​ទិន្នន័យ​​ដូច​​ខាង​ក្រោម​"
"មិនត្រឹមត្រូវ ​ឬ​​បាត់បង់កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​​ព័ត៌មាន​អ៊ីមែល​របស់ TDE ។"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "ជំនួស​ឈ្មោះ​ពេញ​ '%1' ដោយ​​​ម៉ាក្រូ '%{fullname}'"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "ជំនួស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល '%1' ដោយ​ម៉ាក្រូ '%email'"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "ជំនួស​​ម៉ាក្រូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>ឥឡូវ​ពុម្ព​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ និង​រក្សា​ទុក​ទៅ​​ទីតាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ដើម្បី​កំណត់​​ទីតាំង​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដាក់​សញ្ញា​​ "
"(«^») កន្លែង​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​វា​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កើត​ពី​ពុម្ព ។</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "បើក​ពុម្ព​ដើម្បី​កែសម្រួល"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "បង្កើត​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>ឯកសារ <br><strong>'%1'</strong><br> មាន​រួច​ហើយ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​"
"ទេ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព​ទៅអ្វី​មួយ​​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "​ឯកសារ​មាន​​​​ហើយ"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ<br><strong>%1</strong><br>ដើម្បី​អាន ​។ ​ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​"
"បង្កើត​ទេ</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ពុម្ព​ទៅកាន់ '%1' បាន​ទេ ។\n"
"\n"
"ពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​រក្សា​​​ទុក​វា​​ពី​កម្មវិធី​និពន្ធ ។"
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "​ថ្មី..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "​កែសម្រួល..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "ផ្ទុកឡើង..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "ទាញយក..."