You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kenolaba.po

371 lines
7.0 KiB

# translation of kenolaba.po to Chinese(traditional)
# translation of kenolaba.po to Chinese(traditional)
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 11:45+0800\n"
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "簡單(&E)"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "一般(&N)"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "困難(&H)"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "挑戰(&C)"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "紅色(&R)"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "黃色(&Y)"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "兩者(&B)"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "停止搜尋(&S)"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "回子(&B)"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "還原位置(&R)"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "儲存位置(&S)"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "網路遊戲(&N)"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "慢動作(&M)"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "球面花紋(&R)"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "偵察(&S)"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "電腦玩家(&C)"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "設定評估"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "按%1開始新遊戲"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移動%1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "偵察"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "紅色贏了"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "黃色贏了"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "我在思考中..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "輪到你下了!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "版面值:%1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "架構名稱:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "儲存架構"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "右下"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "右上"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "出界"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "推"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "實際分析的位置:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "目前最好的移動:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "由Abalone所開發的棋盤遊戲"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "使用 '主機' 於網路遊戲"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "使用 '通訊埠' 於網路遊戲"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "移動次數"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "推出去"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "對每一個可能的移動,加入評估之中。"
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "內圈 3"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "最外圈:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "中間位置:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "內圈 2"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "最內圈:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"對每一個球,給定點的評估會依據其位置而加入。每個點的分數可以在 +/- 的範圍內隨"
"機改變。"
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "在一行"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "三個一行:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "二個一行:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "四個一行:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "五個一行:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "對於每一行的球數,給定的點會增加到評估中。"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "計數"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "還有四個球:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "還有三個球:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "還有五個球:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "還有兩個球:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "還有一個球:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr "對於不同的球數,給定的點會加入評估中。當差異為 6 時,遊戲將分出勝負。"
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "評估架構"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr "這邊是您的評估架構,被所有這個對話窗中的標籤頁所定義,可以被儲存。"
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "實際位置的評估:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右上"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左上"