You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeadmin/ksysv.po

918 lines
32 KiB

# translation of ksysv.po to Greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ΑΠΕΤΥΧΕ</error> η απομάκρυνση του <cmd>%1</cmd> από το <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ η απομάκρυνση του %1 από το %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "Απομακρύνθηκε το <cmd>%1</cmd> από το <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "Απομακρύνθηκε το %1 από το %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "Δημιουργήθηκε το <cmd>%1</cmd> στο <cmd>%2</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "Δημιουργήθηκε το %1 στο %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<error>ΑΠΕΤΥΧΕ</error> η δημιουργία του <cmd>%1</cmd> στο <cmd>%2</cmd>: "
"\"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ η δημιουργία του %1 στο %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Μενού Runlevel"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Μενού υπηρεσιών"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Διαθέσιμες\n"
"Υπηρεσίες"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτές είναι οι <img src=\"small|exec\"/> <strong>υπηρεσίες</strong> που "
"είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας. Για να εκκινήσετε μία υπηρεσία, σύρετέ "
"την προς το τμήμα <em>Εκκίνηση</em> ενός runlevel.</p><p> Για σταμάτημα "
"υπηρεσίας, κάντε το ίδιο στο τμήμα <em>Διακοπή</em></p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p> Μπορείτε να σύρετε υπηρεσίες από ένα runlevel στο <img src=\"small|trash"
"\"/> <strong> trashcan</strong> για να τις διαγράψετε από αυτό το runlevel.</"
"p><p>Η <strong>εντολή Αναίρεσης</strong> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
"επαναφέρετε διαγραμμένες καταχωρήσεις</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Runlevel &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Runlevel %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτές είναι οι υπηρεσίες που<strong>ξεκίνησαν</strong> στο runlevel %1.</"
"p><p>Ο αριθμός που εμφανίζεται στο αριστερό μέρος του εικονιδίου<img src="
"\"user|ksysv_start\"/> προσδιορίζει τη σειρά εκκίνησης των υπηρεσιών. "
"Μπορείτε να την αλλάξετε με σύρσιμο και ρίψη, εφόσον ο <em>αριθμός "
"ταξινόμησης</em>που θα δημιουργηθεί είναι αποδεκτός.</p><p>Αν αυτό είναι "
"αδύνατο, πρέπει να αλλάξετε τον αριθμό χειρωνακτικά με το <strong> Βοηθό "
"ρύθμισης ιδιοτήτων</strong></p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτές είναι οι υπηρεσίες που <strong>σταμάτησαν</strong> στο runlevel %1."
"</p><p> Ο αριθμός που εμφανίζεται στο αριστερό μέρος του <img src=\"user|"
"ksysv_stop\"/> εικονιδίου προσδιορίζει τη σειρά διακοπής των υπηρεσιών. "
"Μπορείτε να την αλλάξετε με σύρσιμο και ρίψη, εφόσον ο <em>αριθμός "
"ταξινόμησης</em>που θα δημιουργηθεί είναι αποδεκτός.</p><p>Αν αυτό είναι "
"αδύνατο, πρέπει να αλλάξετε τον αριθμό χειρωνακτικά με το <strong> Βοηθό "
"ρύθμισης ιδιοτήτων</strong></p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Σύρετε εδώ για εκκίνηση υπηρεσιών\n"
"κατά την είσοδο στο runlevel %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Σύρετε εδώ για σταμάτημα υπηρεσιών\n"
"κατά την είσοδο στο runlevel %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Οι διαθέσιμες υπηρεσίες στον υπολογιστή σας"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>ΕΓΓΡΑΦΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** ΕΓΓΡΑΦΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** RUNLEVEL %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Σταμάτημα</stop> του <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Σταμάτημα του %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " σταμάτημα"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start> Εκκίνηση</start> του <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Εκκίνηση του %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " εκκίνηση"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Επανεκκίνηση του <cmd>%1</cmd> **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Επανεκκίνηση του %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " επανεκκίνηση"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Έχετε επιλέξει τα σενάρια init του συστήματός σας να τοποθετούνται στο "
"φάκελο <tt><b>%1</b></tt>, αλλά αυτός ο φάκελος δεν υπάρχει. Πιθανότατα "
"επιλέξατε λάθος διανομή κατά τη ρύθμιση.</p><p> Αν ρυθμίσετε εκ νέου το %2, "
"ίσως επιλύσετε το πρόβλημα. Στην περίπτωση αυτή, πρέπει να τερματίσετε την "
"εφαρμογή για να εμφανιστεί ο αυτόματος οδηγός ρύθμισης κατά την επόμενη "
"εκκίνηση του %3. Αν δεν επιλέξετε εκ νέου ρύθμιση, δε θα μπορέσετε να δείτε "
να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση init του συστήματός σας.</p><p>Θέλετε να "
"ρυθμίσετε εκ νέου το %4;</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Επαναρύθμιση"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Να μη γίνει επαναρύθμιση"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση "
"init του συστήματός σας. Παρόλα αυτά, μπορείτε ελεύθερα να κάνετε περιήγηση "
"στα runlevels.</p><p>Αν θέλετε πραγματικά να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση, "
"κάνετε <strong>επανεκκίνηση</strong> %1 <strong>ως υπερχρήστης</strong> "
"(είτε ως άλλος προνομιούχος χρήστης), είτε ζητήστε από το διαχειριστή του "
"συστήματός σας να εγκαταστήσει το %2 <em>suid</em> ή <em>sgid</em>.</p><p> Ο "
"δεύτερος τρόπος δεν προτείνεται, λόγω ζητημάτων ασφαλείας που τίθενται.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Άλλο..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν ταιριάζουν πουθενά αλλού"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Ο φάκελος υπηρεσίας που προσδιορίσατε δεν υπάρχει.\n"
"Μπορείτε, αν θέλετε, να συνεχίσετε ή να πατήσετε Ακύρωση για να επιλέξετε "
"νέο φάκελο."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Ο φάκελος runlevel που προσδιορίσατε δεν υπάρχει.\n"
"Μπορείτε, αν θέλετε, να συνεχίσετε ή να πατήσετε Ακύρωση για να επιλέξετε "
"νέο φάκελο."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Υπηρεσία"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "Σ&ταμάτημα"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Επανεκκίνηση"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Καταχώρηση"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Όνομα:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "&Σημεία σε υπηρεσία:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Αριθμός ταξινόμησης:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Επεξεργασία απενεργοποιημένη - παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματά σας"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Επεξεργασία ενεργοποιημένη"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Εκκίνηση υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για εκκίνηση:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Σταμάτημα υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για σταμάτημα:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για επανεκκίνηση:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Επεξεργασία υπηρεσίας"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για επεξεργασία:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Α&ναστροφή ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Αποθήκευση ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "Αποθήκευση &αρχείου καταγραφής..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "&Εμφάνιση αρχείου καταγραφής..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Ι&διότητες"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Άνοιγμα"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "Εμφάνιση &αρχείου καταγραφής"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "Απόκρυψη &αρχείου καταγραφής"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&Εκκίνηση υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&Σταμάτημα υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "&Επανεκκίνηση υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "&Επεξεργασία υπηρεσίας..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε σίγουρα να εγκαταλείψετε;"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αναστρέψετε όλες τις μη αποθηκευμένες αλλαγές;"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Επαναφορά ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "Ε&παναφορά"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που έγιναν στη ρύθμισή σας init. Τυχόν "
"λανθασμένες ρυθμίσεις ίσως επιφέρουν καθυστέρηση του συστήματός σας κατά την "
"εκκίνηση.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρύθμισης"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Πατήστε στα πλαίσια ελέγχου για να <strong>εμφανίσετε</strong> ή να "
"<strong>αποκρύψετε</strong> τα runlevels.</p><p>H λίστα των ορατών αυτή τη "
"στιγμή runlevels αποθηκεύεται κάθε φορά που χρησιμοποιείτε την εντολή για "
"<strong> Αποθήκευση επιλογών</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των επιλεγμένων runlevels"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Εμφάνιση runlevels:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν το κλείδωμα είναι κλειστό<img src=\"user|ksysv_locked\"/>, δεν έχετε "
"τα σωστά <strong>δικαιώματα</strong> για να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση init</"
"p><p>Είτε κάνετε επανεκκίνηση του %1 ως υπερχρήστης (ή με κάποιο άλλο όνομα "
"χρήστη με περισσότερα δικαιώματα), είτε ζητήστε από το διαχειριστή του "
"συστήματός σας να εγκαταστήσει το %1 <em>suid</em> ή <em>sgid</em>.</p><p>Ο "
"τελευταίος τρόπος <strong>δε</strong> συνιστάται για λόγους ασφαλείας.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Αλλάχτηκε"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>Αρχείο καταγραφής επεξεργαστή Sys-V Init για το TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Εμφάνιση στο %1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p> Αδύνατο να δημιουργηθεί έγκυρος αριθμός ταξινόμησης για αυτή τη "
"τοποθεσία. Αυτό σημαίνει ότι δεν υπήρχε διαθέσιμος αριθμός μεταξύ των δύο "
"συνεχόμενων υπηρεσιών και ότι η υπηρεσία δε ταίριαξε σημασιολογικά.</"
"p><p>Παρακαλώ προσαρμόστε τους αριθμούς ταξινόμησης χειρωνακτικά μέσω του "
"<strong> Βοηθού ρύθμισης ιδιοτήτων διάλογος</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Αδύνατο να δημιουργηθεί αριθμός ταξινόμησης"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"Αδύνατο να δημιουργηθεί αριθμός ταξινόμησης. Παρακαλώ αλλάξτε τον "
"χειρωνακτικά."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Το πακέτο ρύθμισης αποθηκεύτηκε με επιτυχία."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Το πακέτο ρύθμισης φορτώθηκε με επιτυχία."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " Αρχεία καταγραφής"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Αποθηκευμένες ρυθμίσεις Init"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Αρ."
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Μενού Drag"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Init-SysV"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Αρχείο καταγραφής επεξεργαστή TDE για αλληλουχία αρχικοποίησης Sys-V"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Παρόμοιος με το \"tksysv\" του Red Hat, όμως ο Επεξεργαστής SysV-Init "
"επιτρέπει\n"
"σύρσιμο και ρίψη, καθώς επίσης χρήση πληκτρολογίου."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Σύρετε εδώ για απομάκρυνση υπηρεσιών"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Αυτόματος οδηγός ρύθμισης"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Λειτουργικό Σύστημα"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Τι Λειτουργικό Σύστημα χρησιμοποιείτε;</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Επιλέξτε το Λειτουργικό σας Σύστημα"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Άλλο"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Διανομή"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Επιλέξτε τη διανομή σας"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux ΛΣ"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "&Διαδρομή υπηρεσίας:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Εισάγετε τη διαδρομή προς το φάκελο που περιέχει τις υπηρεσίες"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Περιήγηση..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τις υπηρεσίες"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Διαδρομή runlevel:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη διαδρομή προς το φάκελο που περιέχει τους φακέλους runlevel"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Πε&ριήγηση..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τους φακέλους runlevel "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "H ρύθμιση ολοκληρώθηκε"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Συγχαρητήρια!</h1>\n"
"<p>\n"
"Η αρχική ρύθμιση του Επεξεργαστή SysV-Init ολοκληρώθηκε. <b>Πατήστε</b> το "
"κουμπί με την ένδειξη <b>Τέλος</b> για να αρχίσετε την επεξεργασία της "
"ρύθμισής σας init.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Ε&πιλέξτε..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "εικονική γραμματοσειρά"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Υπηρεσίες:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Αριθμοί ταξινόμησης:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Ε&πιλέξτε..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Εικονικό"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για υπηρεσίες που τροποποιήθηκαν"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε τον <strong>Επιλογέα χρώματος</strong> για να επιλέξετε "
"χρώμα κειμένου για τις <em>υπηρεσίες που μετατράπηκαν</em> (είτε η σειρά/"
"αριθμός ταξινόμησης είτε το όνομα).</p>\n"
"<p> Οι καταχωρήσεις υπηρεσιών που μετατράπηκαν θα ξεχωρίζουν με αυτό το "
"χρώμα.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Τροποποιήθηκαν:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για νέα υπηρεσία σε ένα runlevel"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong> Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> για να "
"διαλέξετε χρώμα κειμένου για <em>νέες υπηρεσίες σε ένα runlevel</em>.</p>\n"
"<p>Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις νέας υπηρεσίας θα ξεχωρίζουν.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Νέο:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για τις επιλεγμένες υπηρεσίες που μετατράπηκαν"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong> Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> για να "
"διαλέξετε ένα επιλεγμένο χρώμα κειμένου για <em>υπηρεσίες που μετατράπηκαν</"
"em> (είτε η σειρά/αριθμός ταξινόμησης είτε το όνομα).</p>\n"
"<p>Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις υπηρεσιών που μετατράπηκαν θα "
"ξεχωρίζουν όταν επιλεχθούν.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για τις νέες υπηρεσίες που επιλέχθηκαν σε ένα runlevel"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong>Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> για να "
"διαλέξετε ένα επιλεγμένο χρώμα κειμένου για<em> τις νέες υπηρεσίες στο "
"runlevel</em></p>\n"
"<p> Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις νέων υπηρεσιών θα ξεχωρίζουν όταν "
"επιλεχθούν.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Νέα && &επιλεγμένα:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Αλλαγμένα && ε&πιλεγμένα:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Πληροφοριακά μηνύματα"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Επανεμφάνιση όλων των μηνυμάτων:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Εμφάνιση όλων"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Προειδοποίηση σε περίπτωση που δεν επιτρέπεται η εγγραφή της ρύθμισης"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr ""
"Προειδοποίηση &σε περίπτωση που η δημιουργία αριθμού ταξινόμησης είναι "
"αδύνατη"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Ρύθμιση διαδρομής"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Επαναρύθμιση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Άνοιγμα"