You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdetoys/kweather.po

752 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to Slovenščina
# Translation of kweather.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Omrežje je trenutno izklopljeno ..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Temperatura rosišča:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Zračni pritisk:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. vlažnost:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Hitrost vetra:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Temperaturni indeks:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vetrovna ohladitev:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sončni vzhod:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Sončni zahod:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje\n"
"Prosim poskusite kasneje"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Veter:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Zračni pritisk: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Okno z nastavitvami KVreme"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KVreme - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &poročilo"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Posodobi &zdaj"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KVreme"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Nastavi &KVreme ..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vremenski vstavek za Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veliko popravkov, izboljšav in čiščenj."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Popravljeno za prenos na BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Popravki za Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Popravil zadeve za i18n ter preveril pravilno zamikanje :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Odlične nove vremenske ikone"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Izboljšave in še več čiščenj kode"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Zaradi nekega razloga se v dnevniško datoteko ni dalo pisati.\n"
"Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na "
"lokacijo, na katero želite pisati."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Napaka KVremena"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Zaradi nekega razloga nova dnevniška datoteka ni bila odprta.\n"
"Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na "
"lokacijo, na katero želite pisati."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Storitev DCOP za KVreme"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metrov\n"
"%n meter\n"
"%n metra\n"
"%n metri"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n čevljev\n"
"%n čevelj\n"
"%n čevlja\n"
"%n čevlji"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Malo oblakov na %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Razpršeni oblaki na %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Raztrgani oblaki na %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Prekrivajoči se oblaki na %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Jasno nebo"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Mastno"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lahko"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Plitvo"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Delno"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Krpe"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nizko drsenje"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Piha"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Plohe"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Nevihta"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Zmrzuje"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Pršenje"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Sneg"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Zmrznjen dež"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ivje"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Sodra "
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Toča"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Sodra"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Neznana padavina"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Meglica"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Megla"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanski pepel"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Razširjena prašnost"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Pesek"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Sopara "
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Pršenje"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Peščeni/prašni vrtinci"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Nenadni vetrovi"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Lijakast oblak"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Peščeni vihar"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr " Prašni vihar"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "VJV"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "JV"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "JJV"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n milj/h\n"
"%n milja/h\n"
"%n milji/h\n"
"%n milje/h"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Sunki vetra do %n km/h\n"
"Sunki vetra do %n km/h\n"
"Sunki vetra do %n km/h\n"
"Sunki vetra do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Sunki vetra do %n milj na uro\n"
"Sunki vetra do %n miljo na uro\n"
"Sunki vetra do %n milji na uro\n"
"Sunki vetra do %n milje na uro"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Neznana postaja"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Lokacijska koda METAR za poročilo"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremensko poročilo"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vremensko poročilo za KVremenskaStoritev"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vremensko poročilo - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Postaja poroča, da je potrebno vzdrževanje"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Vremensko poročilo - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Zadnja posodobitev: %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Vremensko poročilo"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Napaka KVremena!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Začasna datoteka %1 je prazna."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Ni moč brati začasne datoteke %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Zahtevana postaja ne obstaja."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Prosim osvežite kasneje."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Pridobivanje vremenskih podatkov ..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Možnosti vremenske postaje"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza na pultu"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pri&kaži samo ikono"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite tukaj, da bi prikazali le vremensko ikono.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča, da KVreme zavzame le en položaj v Kickerju. Običajno "
"ga zavzame dva. Mali prikaz bo prikazal le vremensko ikono, normalni pa "
"ikono in trenutno vremensko statistiko. Za mali prikaz se vremenska "
"statistika prikaže kot namig za gumb."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži &ikono in temperaturo"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikono, temperaturo, &veter in pritisk"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti beleženja"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omo&goči dnevnik"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Dnevniška datoteka:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Vnesite ime dnevniške datoteke."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Vnesite polno pot in ime datoteke za zapisovanje dnevnika v KVremenu."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Dod&aj"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Izbrane postaje:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Razpoložljive postaje:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Izbrane"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "U&stavi vremensko storitev"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Posodobi &vse"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherapplet"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "kcmweatherservice"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "kcmweather"
#~ msgid "Weather Icons"
#~ msgstr "kcmweather"
#, fuzzy
#~| msgid "Log &file:"
#~ msgid "Log f&ile:"
#~ msgstr "&Dnevniška datoteka:"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Stransko vremensko poročilo"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik postaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dod&aj"