You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmbackground.po

849 lines
29 KiB

# translation of kcmbackground.po to Hebrew
# translation of kcmbackground.po to hebrew
# translation of kcmbackground.po to Hebrew Israel
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmbackground.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:41+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "הגדרות רקע מתקדמות"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "בלתי מוגבל"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 דקות."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"אין אפשרות להסיר את התוכנית. התוכנית היא גלובלית ורק מנהל המערכת יכול להסירה."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התוכנית"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את התוכנית \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "הסרת תוכנית רקע"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "הגדרות תוכנית רקע"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "הע&רה:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&פקודה:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "פקודת &תצוגה מקדימה:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&קובץ הפעלה:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&זמן עדכון:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " דקות"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "פקודה חדשה"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "פקודה חדשה <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"שם\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"כבר יש תוכנית בשם \"%1\".\n"
"האם ברצונך לכתוב עליה?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"קובץ הפעלה\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"לא מילאת את השדה \"פקודה\".\n"
"זהו שדה שחובה למלאו."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "תיבת דו שיח של פתיחה"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>רקע</h1> מודול זה מאפשר לך לשלוט על המראה של שולחנות העבודה "
"הווירטואליים. TDE מציע מגוון רחב של אפשרויות להתאמה אישית, כולל את היכולת "
"לציין הגדרות שונות עבור כל שולחן עבודה וירטואלי, או לחלופין רקע אחיד לכולם."
"<p> המראה של שולחן העבודה מורכב משילוב של צבעי הרקע ותבניות הרקע שלו, ולפי "
"בחירה, גם מטפט המבוסס על תמונה מקובץ גרפיקה. <p> הצבע יכול להיות מורכב מצבע "
"בודד או מזוג צבעים המעורבים זה בזה במגוון דרכים. גם את הטפט ניתן להתאים "
"אישית, עם אפשרות לסידור פרוש ולמתיחה של תמונות. הטפט יכול להיות מונח בצורה "
"אטומה, או ממוזג במגוון דרכים עם צבעי הרקע ותבניות הרקע. <p dir=\"rtl\"> TDE "
"מאפשר לך להחליף את הטפט באופן אוטומטי בפרקי זמן מוגדרים. כמו כן, באפשרותך "
"להחליף את הרקע בתוכנית שמעדכנת את שולחן העבודה באופן דינמי. לדוגמה, התוכנית "
"\"kdeworld\" מציגה מפת יום\\לילה של העולם שמתעדכנת מידי זמן מסוים."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "מסך %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "צבע אחיד"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "הדרגתי אופקי"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "הדרגתי אנכי"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "הדרגתי פירמידה"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "הדרגתי פלוס"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "הדרגתי אליפטי"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "ממורכז"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "פרוש"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "פרוש וממורכז"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "מתוח וממורכז"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "מתוח ופרוש"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "מתוח"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "ממורכז ומותאם אוטומטית"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "מתוח וגזור"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "ללא מיזוג"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "שטוח"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "פירמידה"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "צלב"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "אליפטי"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "חוזק"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "ניגודיות"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "הסטת גוון"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "בחר רקע"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "הורד רקעים חדשים"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"בתמונת הצג הזו באפשרותך לראות תצוגה מקדימה של ההגדרות שלך כפי שהן ייראו על "
"גבי שולחן עבודה שלך."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "הגדר מצגת שקופיות"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "בחר תמונה"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "מודול בקרת רקע ל־TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "תוכנית רקע"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וספה..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>לחץ כאן אם ברצונך להוסיף תוכנה לרשימה. כפתור זה פותח חלון ובו תתבקש להזין "
"פרטים על התוכנה שברצונך להריץ. בכדי להוסיף תוכנה הנך חייב לדעת אם היא מתאימה "
"ולדעת את שם קובץ ההרצה שלה ואת האפשרויות שלה, אם הכרחי.</p>\n"
"<p> בדרך כלל אתה יכול לקבל את האפשרויות לתוכנה מסוימת על־ידי הקלדה במדמה "
"מסוף את שם קובץ ההרצה של התוכנית ועוד --help )לדוגמה: foobar --help)</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"לחץ כאן על מנת להסיר תוכנות מרשימה זו. שים לב כי פעולה זו לא מסירה את התוכנה "
"מהמערכת, אלא רק מהאפשרויות הזמינות ברשימת תוכנות ציור הרקעים."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&שינוי..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>לחץ כאן על מנת לשנות את האפשרויות של התוכנה. בדרך כלל אתה יכול לקבל את "
"רשימת האפשרויות לתוכנה מסוימת על ידי הקלדה במדמה מסוף את שם קובץ ההפעלה ועוד "
"--help. (לדוגמה: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>דוגמה מועילה היא למשל התוכנה kwebdesktop. היא מציירת עמוד אינטרנט על רקע "
"שולחן העבודה שלך. אם ברצונך להשתמש בתוכנה זו בחר בה ברשימה מצד שמאל, אך היא "
"תצייר עמוד אינטרנט קבוע מראש. על מנת לשנות את העמוד שהיא מציירת, בחר את "
"התוכנה ברשימה ואז לחץ כאן. חלון יפתח ובו תוכל לשנות אתה עמוד האינטרנט על ידי "
"שינוי הכתובת (URL) בכתובת חדשה.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "תוכנית"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>בחר מהרשימה הזו את התוכנה שברצונך שתצייר את תמונת הרקע.</p>\n"
"<p>עמודת ה<b>תוכנית</b> מראה את שמה של התוכנה.<br>\n"
"עמודת ה<b>הערה</b> מציגה תיאור קצר.<br>\n"
"עמודת ה<b>רענן</b> מראה את הזמן בין הציור מחדש של שולחן העבודה.</p>\n"
"<p>התוכנה <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) שווה ציון: היא מציירת עמוד "
"מסוים מהרשת על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות אותה, ואת העמוד שהיא מציגה "
"בכך שתבחר אותה כאן ואז תלחץ על כפתור ה<b>שינוי</b><br>\n"
"באפשרותך להוסיף תוכנות מותאמות חדשות. על מנת לעשות זאת, לחץ על הכפתור "
"<b>הוסף</b><br>\n"
"באפשרותך גם להסיר תוכנות מרשימה זו על ידי לחיצה על כפתור ה<b>הסר</b> שים לב "
"כי לחיצה על כפתור זה לא מסירה את התוכנה מהמערכת, אלא רק מהרשימה של האפשרויות "
"הזמינות.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "השתמש בתוכנה הבאה בכדי לצייר את הרקע:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"לחץ כאן אם ברצונך לאפשר לתוכנה לצייר את הרקע של שולחן העבודה שלך. למטה תוכל "
"למצוא רשימה של תוכנות הזמינות כעת לציור הרקע. באפשרותך להשתמש באחת מהתוכנות "
"הזמינות, להוסיף תוכנות חדשות או לשנות את הקיימות על מנת שיתאימו לצרכיך."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "צבע הרקע של טקסט הצלמיות"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "לחץ כאן על מנת לשנות את צבעו של גופן שולחן העבודה."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "צ&בע הטקסט:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"לחץ כאן בכדי לבחור צבע רקע אחיד. בחר צבע אחר מצבע הטקסט בכדי לאפשר קריאות."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&השתמש בצבע אחיד מאחורי הטקסט:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"לחץ כאן אם ברצונך להשתמש בצבע רקע אחיד. אפשרות זו שימושית על מנת לוודא שטקסט "
"בשולחן העבודה יהיה קריא על כל צבע ותמונת רקע, או במילים אחרות, שתמונת רקע "
"מסוימת לא יגרמו לטקסט מסוים בשולחן העבודה בצבע דומה להיות קשה לקריאה."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "א&פשר צל"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"סמן כאן על מנת לאפשר מסגרת של צל מסביב לגופן שולחן העבודה. אפשרות זו כאן "
"משפרת את הקריאות של טקסט על שולחן העבודה מעל רקעים בצבעים דומים."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&מספר שורות לטקסט של סמל:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"בחר את המספר המרבי של שורות טקסט מתחת לכל סמל בשולחן עבודה. טקסטים יותר "
"ארוכים יחתכו בסוף השורה האחרונה."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"בחר את הרוחב המרבי של שורות (בפיקסלים) מתחת לסמלים בשולחן עבודה. אם נקבע אל "
"\"אוטומטי\", יקבע רוחב אוטומטי לפי הגופן הנבחר."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&רוחב עבור טקסט של הסמל:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "שימוש בזיכרון"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "גודל זיכרון המטמון לרקע:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"בקופסה זו באפשרותך להזין כמה זיכרון לאפשר ל TDE להשתמש כזיכרון מטמון על מנת "
"לאחסן את הרקע/ים. אם הנך משתמש ברקעים שונים לשולחנות עבודה שונים, זיכרון "
"המטמון יכול לגרום להחלפת שולחן העבודה לחלק יותר על חשבון שימוש גבוה יותר "
"בזיכרון."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "הגדרות ל&שולחן עבודה:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"בחר את שולחן העבודה שאת הרקע שלו ברצונך לשנות מרשימה זו. אם אתה רוצה שאותה "
"הגדרת רקע תחול על כל שולחנות העבודה, בחר באפשרות \"כל שולחנות העבודה\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "כל שולחנות העבודה"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "על כל המסכים"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "בכל מסך"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "בחר את המסך שברצונך להגדיר את הרקע שלו מהרשימה."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "זהה מסכים"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את מספר המסך על כל מסך."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על מנת לקבוע את הצבעים וההצללה של טקסט הצלמיות, הגדרת תוכנית "
"שתרוץ כתמונת רקע או לשלוט על גודל זיכרון המטמון המוקצה לרקע."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לקבל רשימה של כל הרקעים החדשים להורדה מהרשת."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "מי&קום:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>באפשרותך לבחור כאן באיזה אופן תמונת הרקע תופיע על שולחן העבודה:"
"<ul><li><em>ממורכז:</em> מרכז את התמונה על שולחן העבודה</li> <li><em>פרוש:</"
"em> פרוש את התמונה החל מהפינה השמאלית העליונה של המסך, כך ששולחן העבודה "
"יכוסה במלואו.</li> <li><em>פרוש וממורכז:</em> מרכז את התמונה על שולחן "
"העבודה, ולאחר מכן פרוש אותה סביב כך ששולחן העבודה יכוסה במלואו.</li> "
"<li><em>מתוח וממורכז:</em> הגדל את התמונה ללא עיוותה עד שהיא ממלאת את כל "
"רוחב או גובה המסך, ולאחר מכן מרכז אותה על שולחן העבודה.</li> <li><em>מתוח:</"
"em> הגדל את התמונה תוך עיוותה במקרה הצורך, עד שכל שולחן העבודה מכוסה. </li> "
"<li><em>ממורכז ומותאם אוטומטית:</em> אם התמונה מתאימה לגודל שולחן העבודה "
"שיטה זו פועלת כמו מצב ממורכז. אם התמונה גדולה משולחן העבודה, הוא מוקטן עד "
"שהוא מתאים לגודלו, תוך שמירה על יחס גובה־רוחב.</li></ul> </qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"אם בחרת להשתמש בתמונה כרקע, באפשרותך לבחור דרכים שונות למיזוג צבעי ותבניות "
"הרקע עם תמונה זו. אפשרות ברירת המחדל, \"ללא מיזוג\", פירושה שהתמונה פשוט "
"תסתיר את הרקע שמתחתיו."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "לחץ כדי לבחור צבע רקע עיקרי."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"לחץ כדי לבחור צבע שני. אם סגנון הרקע לא מצריך צבע שני, אפשרות זו לא תהיה "
"זמינה."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "צב&עים:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "מיזו&ג:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "איזון:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"באפשרותך להשתמש במחוון זה כדי לשלוט על דרגת המיזוג. באפשרותך לנסות ערכים "
"שונים על ידי הזזה של המחוון וצפייה בהשפעה שיש לכך על תמונת התצוגה המקדימה."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "הפוך תפקידים"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"עבור סוגים מסוימים של עירוב, באפשרותך להחליף בין שכבות הרקע והתמונה על ידי "
"בחירה באפשרות זו."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "בלי תמו&נה"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "מצג&ת שקופיות:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "תמ&ונה:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "הג&דרות..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה על מנת לבחור סט של תמונות שישמשו כתמונות רקע. תמונה אחת "
"תופיע בזמן נתון למשך זמן מוגדר, ואחריו תמונה אחרת מהסט הנבחר תופיע. התמונות "
"יכולות להופיע בסדר אקראי או בסדר שאתה תקבע."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "הצג את התמונות הבאות:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "הצג תמונות ב&סדר אקראי"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "הח&לף תמונה לאחר:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "הזז מ&טה"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ה&זז מעלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "הדרגתי אופקי"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "הדרגתי אנכי"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "בלי תמונה, רק צבע"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"