You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1542 lines
62 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:36+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror қаріптері</h1>Бұл бетте, Konqueror веб-парақтарды көрсеткенде "
"қолданатын, қаріптер орнатылады."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Қаріп ө&лшемі"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Konqueror сайттарды көрсеткенде қолданатын қаріптің салыстырмалы өлшемі."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Ең ұ&сақ қаріп өлшемі:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror ешқашанда бұл өлшемнен ұсақ қаріпті қолданбайды, "
"<br>Бұл параметр басқа баптаулар алдында басымды"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Орташа қаріп өлшемі:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартты қаріп:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Бұл веб парақтағы кәдімгі мәтінді көрсету үшін қолданатын қаріп."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Ені бірыңғай қаріп:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Бұл әріптердің ені бірыңғай мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif қаріпі:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Бұл serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sa&ns serif қаріпі:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Бұл suns-serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Кө&лбеу қаріп:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Бұл көлбеу әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y қаріпі:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Бұл fantasy әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Осы кодтамасына бейімделген қаріп ө&лшемі:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Әдетті кодтамасы:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Тіл кодтамасын қолдану"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Әдетті кодтамасын таңдау. Көбінде, 'Тіл кодтамасын қолдану' дегенді баптаған "
"жеткілікті, соңдықтан бұл параметрді өзгертуде қажет болмайды."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Хост/Домен"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Ереже"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өз&герту..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Өші&ру"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Хост не домен үшін арнаулы ережені орнатуға осы батырманы басыңыз."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өзгерту үшін осы батырманы "
"басыңыз."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өшіру үшін осы батырманы "
"басыңыз."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Алдымен өзгертетін ережені таңдап алыңыз."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Алдымен өшіретін ережені таңдап алыңыз."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Жалпы жүйеліктер қолданылсын"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Қабылдамау"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Сүзгілерді қосу"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Сүзгілеген кескіндерді жасыру"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Сүзгілейтін URL өрнегі"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Өрнек (мысалы, http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"AdBlocK сүзгілерді рұқсат ету не етпеу. Рұқсат етілсе, бұғаттауы күшіне ену "
"үшін сүзгі тізімінде бұғаттайтын өрнектер жиынынкелтіру керек."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Рұқсат етілсе бұғатталған кескіндер осы парақтан мүлдем өшіріледі немесе "
"'бұғатталған' деген орынбасар кескінімен ауыстырылады."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Бұл бүкіл сілтемеленген кескіндер мен фреймдер үшін қолданатын URL сүзгілер "
"тізімі. Сүзгілер тізіміндегі ретімен іске асырылады, сондықтан жалпылығы "
"кеңірек сүзгілердің тізімін жоғарына шығарыңыз."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Сүзгі өрнегін келтіріңіз. Өрнек немесе файл атауы үлгі қалқасы секілді өрнегі "
"бола алады (мысалы, http://www.site.com/ads*), немесе '/' таңбалармен қоршаған "
"толық үлгі өрнегі бола алады (мысалы, //(ad|banner)\\./)"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK сілтелінген кескіндер мен "
"фреймдерді тексеретін сүзгілер тізімін құруға мүмкіншілік береді. Сәйкес келген "
"URL сілтемелері көрсетілмейді немесе орынбасар кескінмен ауыстырлады. "
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror шолғышы</h1> Мұнда Сіз Konqueror шолғыш қасиеттерін баптай "
"аласыз. Бұның файл менеджер қасиеттерін \"Файл менеджер\" баптау модулінде "
"орнатылады. Ал мұнда, Сіз веб парақтарының HTML кодын кейбір жуктеу "
"ерекшеліктерін баптай аласыз. Бірақ әдетте мұндағы параметрлерді өзгертуге "
"қажеті жоқ."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Бет&белгілер"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Бетбелгіні қосқанда атауы мен қапшығы сұралсын"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Konqueror жаңа бетбелгісін қосқанда оның атауы мен "
"сақтайтын қапшығын өзгертуге мүмкіншілік береді."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Панельде тек белгіленген бетбелгілер ғана көрсетілсін"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Konqueror панелінде тек сол үшін бетбелгі редакторында "
"әдейі белгіленген бетбелгілерді ғана көрсетеді."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Пішіндерді толты&ру"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Пішіндерді толтыруды рұқсат ету"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Konqueror пішіндерде толтырылып жазылған деректерді жаттап, "
"соны ұқсас пішіндерді толтырғанда ұсынады."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Жаттап алатынның &саны:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Мұнда Konqueror қанша жазуларды жаттап алатының анықтай ала аласыз."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Тышқанның қа&сиеттері"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Сілтеме үстінде меңзер өз&гертілсін"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, гиперсілтеме үстінен жүгіргенде меңзердің түрі "
"өзгертіледі (әдетте, қол суретіне)."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Таңдалған URL &орта батырмамен ашылсын"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, таңдалған URL сілтемесі тышқанның орта батырмасымен "
"ашылады."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Оң батырмасы &шегіну дегенге тең"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, тышқанның оң батырмасын басуы құралдар панеліндегі "
"\"Шегіну\" батырмасына тең болады. Контексті мәзірін ашу үшін оң батырмасын "
"басып тышқанды жылжытыңыз."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Кескіндерді а&втоматты түрде жүктеу"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Konqueror веб парақтағы барлық кескіндерді автоматты түрде "
"жүктейді. Әйтпесе, ол кескіннің орнына орынбасар белгіні көрсетіп қояды, ал оны "
"көру үшін кескіннің орнын түрту қажет. "
"<br>Желі қосылымыңыз өте баяу болмаса, ыңғайлы жұмыс істеу үшін, бұл құсбелгіні "
"қойған жөн."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Сүзгілерді қосу"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Толық жүктелмеген кескіндердің қоршауын &көрсету"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, Konqueror веб-парақтағы толық жүктеліп алынбаған "
"кескіндердің орнына тек қоршауын ғана көрсетеді."
"<br> Желі қосылымыңыз баяу болса, жұмысын тездету үшін, бұл құсбелгіні қойған "
"жөн."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Автоматты түрде кідірітіп &жаңарту/қайта бағыттауды рұқсат ету"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Кейбір веб-парақтар, мезгілі автоматты жаңарту немесе қайта бағыттауды талап "
"етеді. Бұл құсбелгіні алып тастап, бұндай талаптарды елемеуге болады."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Сілтемелердің ас&тын сызу:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Болсын"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Болмасын"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Тек меңзегенде ғана"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Konqueror шолғышта гиперсілтемелердің асты сызылғаны:"
"<br>"
"<ul> "
"<li><b>Болсын</b> дегенде әрқашанда сызылады</li> "
"<li><b>Болмасын</b> дегенде ешқашан сызылмайды</li> "
"<li><b>Тек меңзегенде ғана</b> дегенде тышқанды сілтеменің үстінен жүгірткеде "
"ғана сызылады</li> </ul>"
"<br><i>Ескерту: Сайттың өзінің CSS параметірлері бұл таңдауыңыз алдында "
"басымды</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимациясы:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Болсын"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Болмасын"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Бір рет қана"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Konqueror шолғышта кескіндердің анимациясын көрсетуі:"
"<br>"
"<ul> "
"<li><b>Болсын</b> дегенде әрқашанда көрсетіледі.</li> "
"<li><b>Болмасын</b> дегенде ешқашанда көрсетілмейді.</li> "
"<li><b>Тек бір рет қана</b> дегенде бір рет көрсетіліп, бұдан әрі "
"қайталанбайды.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Болсын"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Болмасын"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Жалпы баптаулары"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Ja&va жүйе бойы қосылсын"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java баптаулары"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Қауіпсіздік менеджері қ&осылсын"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "&TDEIO қосылсын"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Жұмысы болмаса апплет сервері &жабылсын"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Апп&лет сервердің күту уақыты:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java бағдарламасының немесе 'java' &жолы:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Қосымша Java а&ргументтері:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"HTML парақтардағы Java скрипттерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
"мүмкін."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар көрсетіледі. "
"Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді орындау не "
"орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады. "
"<p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Бұл батырма Java ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған ережелер "
"бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Бұл батырманы Java ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. <b>"
"java_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек Java ережелерін орната аласыз. "
"Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта "
"керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін <i>Өзгерту...</i> "
"деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережені таңдаңыз. <i>Өшіру</i> "
"деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі де, сол доменге әдетті "
"ережелер қолданылатын болады."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Қауіпсіздік менеджері қосылғанда Java виртуалды машинасы қауіпсіздік "
"менеджерінің қадағалауында істейді. Бұл апплеттер жағынан файл жүйеңізді "
"оқу-жазу, өзімен-өзі сокеттерді құру секілді қауіпсіздікке қайшы амалдарды "
"жасауға бермейді. Бұл мүмкіндікті өшіріп, тәуекелдікке бару-бармауды өзіңіз "
"шешіңіз. Java ережелерін баптау кұралымен $HOME/.java.policy файлын өзгертіп, "
"кейбір сайттарға арнаулы құқықтарды бере аласыз."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Бұны рұқсат еткенде Java виртуалды машинасы желілік тасымалдау үшін TDEIO "
"бағдарламасын қолданады"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Java бағдарламаларға жолды көрсетіңіз. Егер жол PATH айнымалыңызда болса, жай "
"java деп жазуға болады. Немесе толық жолды көрсетіңіз (мысалы, "
"/usr/lib/jdk/bin/java), немесе 'bin/java' орналысқан қапшыққа (мысалы "
"/opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Егер Сіз Java виртуалды машынасына қосымша аргументерді тапсырығыңыз келсе, "
"оларды осында жазыңыз."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Апплеттер жұмысын аяқтағанда, апплет сервері жабылу керек. Алайда, Java "
"виртуалды машинасын қайта іске қосу үшін біраз уақыт кетеді. Сондықтан, егер "
"Сіз желіні шарлап жүргенше, ол істеп тұра тұрсын десеңіз, қажет күту уақытын "
"орнатып қойыңыз. Виртуалды машина бүкіл Сіздің konqueror шолғышпен жұмыс "
"істеген уақтыта дайын тұрсын десеңіз, 'Апплет сервері жабылсын' деген "
"құсбелгіні алып тастаңыз."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "До&менге қарай"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Жаңа Java ережесі"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java ережесін өзгерту"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java ережесі:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Жоғарыдағы хост не домен үшін Java ережесін таңдаңыз."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "JavaScript жүйе &бойы рұқсат етілсін"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтарда ECMA-скриптте (басқаша JavaScript деп аталатын) жазылған "
"бағдарламаларды орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда скрипт бағдарламаларды "
"орнындауын рұқсат еткен қауіпсіздік маселелерін тудыруы мүмкін."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Қат&елер туралы хабарлау"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "JavaScript орындалғандағы қателер туралы хабарлауын рұқсат ету."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Жөн&деушіні қосу"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Құрамындағы JavaScript жөндеушісін қосу."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек JavaScript ережелерін орната "
"аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> деген батырмасын басып, шыққан "
"диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін <i>Өзгерту...</i> "
"деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін таңдаңыз. <i>Өшіру</i> "
"деген батырма басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі де, сол доменге әдетті "
"ережелер қолданылатын болады. <i>Импорт</i> пен <i>Экспорт</i> "
"деген батырмалар, архив файлдан оқып не файлға жазып, басқа адамдармен "
"JavaScript бағдарламаларды қолдану туралы ережелермен алмасуға мүмкіндік "
"береді."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Бұл қоршауда ерекше JavaScript ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген парақтарда "
"JavaScript бағдарламаларды апплеттерді орындау не орындамау туралы әдетті "
"ережелердің орнына қолданылады. "
"<p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Бұл батырма JavaScript ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған "
"ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Бұл батырманы JavaScript ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. <b>"
"javascript_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript жалпы ережелер"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "До&менге қарай"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Жаңа JavaScript ережесі"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript ережесін өзгерту"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript ережесі:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Жоғардағы хост не домен үшін JavaScript ережесін таңдаңыз."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Доменге қарай қолданылатын JavaScript ережелері"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Жаңа терезелерді ашу:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Жалпы қолданылсын"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Жалпы ережесінің параметрін қолдану."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Рұқсат ету"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Қалқымалы терезелердің талаптарын орындау."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Сұрау"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындауын сұрау."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Бас тарту"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындамау."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Ойласып"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Қалқымалы терезелердің талабын, оның себебі тек қана тышқанның шертуі не "
"перненің басуы болса, орындау."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Бұны рұқсат етпесе, Konqueror JavaScript тілдегі <i>window.open()</i> "
"командасын орындауды тоқтатады. Бұл, осы команданы қалқымалы терезелерді асыра "
"қолданып жарнама баннерлерді көрсете беретін сайттарды жиі ашатын болсаңыз "
"пайдалы."
"<br>"
"<br> <b>Ескерту:</b> Сонымен бұны рұқсат етпесе, <i>window.open()</i> "
"командасын негізінде көрсететін кейбір сайттардың жұмысына кедергі болады. "
"Әйтеур, абайлап қолданыңыз."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Терезенің өлшемдерін өзгерту:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Скрипттерге терезенің өлшемдерін өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Скрипттің терезенің өлшемдерін өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ өлшемі "
"өзгерді деп <i>ойлайды</i>, бірақ іс жүзінде терезе өлшемі өзгермейді."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесін <i>window.resizeBy()</i> немесе <i>"
"window.resizeTo()</i> командалармен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде "
"не істелмекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Терезені жылжыту:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Скрипттерге терезені орынын өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Скрипттің терезенің орнын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ орны өзгерді деп "
"<i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесінің орнын <i>window.moveBy()</i> немесе <i>"
"window.moveTo()</i> командаларымен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде "
"не істелмекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Терезедегі назары:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Скрипттерге терезеге назар ауыстыруға рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Скрипттің терезеге назарды ауыстыру әрекетін елемеу. Веб-парақ назар ауысты деп "
"<i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде назар ауыспайды."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесіне <i>window.focus()</i> командасымен назарды "
"ауыстырады. Осы параметр аталған әрекетте не істемекті анықтайды."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Күй-жай жазуды өзгерту:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Скрипттерге күй-жай жазуын өзгертуге рұқсат беру."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Скрипттің күй-жай жазуын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ жазуын өзгерді деп "
"<i>ойлайды</i>, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Кейбір веб-сайттар терезесіне <i>window.status</i> немесе <i>"
"window.defaultStatus</i> командаларымен , шын URL-адресті не гиперсілтемені "
"көрсетпей, күй-жай жазуын өзгертеді.Осы параметр аталған әрекетте не істемекті "
"анықтайды."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Тілдерді қабылдау:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодтамаларды қабылдау:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror шарлауын бақылау модулі"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror жасаушылары"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript қатынас бақылауы\n"
"Доменге арнаулы ережелерді қолдану"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Бұл бетте, парақтарға ендірілген JavaScript бағдарламаларды "
"Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай аласыз."
"<h2>Java</h2>Бұл бетте, парақтарға ендірілген Java-апплеттерді Konqueror "
"шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай аласыз."
"<br>"
"<br><b>Ескерту:</b> Белсенді ендірмелер әрқашанда тәуекелге ұшыратады, "
"сондықтан Konqueror, Java және JavaScript бағдарламаларын орындайтын хосттарды "
"нақты келтіруін талап етеді."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Модульдер жүйе бойы &рұқсат етілсін"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Модульдерді тек &HTTP және HTTPS протоколдары қолдансын"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Плагин модульдер тек талап етілгенде &жүктелсін"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Модульдерді орындағандағы процессор артықшылығы: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Доменге арналған &баптаулары"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Доменге арналған ережелері"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"HTML парақтардағы плагин модульдерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда "
"секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру "
"мүмкін."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Бұл қоршауда ерекше плагин модульдердің ережелерге бөлінген домен мен хосттар "
"көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген модульдері орындау "
"не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады. "
"<p>Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Бұл батырма плагин модульдерінің ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. "
"Таңдаған ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Бұл батырманы плагин модуль ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. <b>"
"plagin_policy.tgz</b> деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек плагин модульдер ережелерін "
"орната аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін <i>Жаңа...</i> "
"деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені "
"өзгету үшін <i>Өзгерту...</i> деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек "
"ережесін таңдаңыз. <i>Өшіру</i> деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже "
"өшіріледі де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape плагин модульдер"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "ең төмен"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "төмен"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "орташа"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "жоғары"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "ең жоғары"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror модульдері</h1> Konqueror веб-шолғышы, арнаулы мазмұнды көрсету "
"үшін, Netscape плагин модульдерді, дәл Navigator шолғыштай, қолдана алады. "
"Ескеріңіз, Netscape плагиндарды орнату жолы дистрибутивыңызға тәуелді. Мысалы, "
"көбінде олар '/opt/netscape/plugins' деген орында орналасады."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Іздеудің алдында, өзгерткендеріңіз сақталсын ба? Әйтпесе өзгерістеріңіз жоғалып "
"кетеді."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan бағдарламасы табылмады. Netscape плагин модульдер ізделмейді."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Плагиндерды іздеу"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Плагиндерді іздейтін қапшықты таңдаңыз"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME түрі"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Жұрнақтар"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Жаңа плагин ережесі"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Плагин ережесін өзгерту"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Плагин ережесі:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Жоғардағы хост не домен үшін плагин модульді қолдану ережесін таңдаңыз."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Хост немесе доменнің атауы:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Хосттың атауын келтіріңіз (\"www.kde.org\" секілді) немесе нүктеден бастап "
"доменнің атауын (мысалы, \".kde.org\" немесе \" .org\")"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Алдымен доменнің атауын келтіріңіз."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape модульдерін баптау"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Іздеу"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Жаңа модульдерді і&здеу"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Жаңа орнатылған Netscape плагин модульдерді іздеу үшін осында түртініз."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "&TDE бастағанда жаңа модульдерді іздеп шықсын"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, TDE жұмысын бастаған сайын жаңа Netscape плагин "
"модульдерді бар-жоғын қарап шығады. Жаңа модулдерді жиі орнататын болсаңыз, бұл "
"ыңғайлы, бірақ TDE жұмысын бастауын баяу қылады. Сондықтан, бұны рұқсат "
"етпесеңіз де болады, әсіресе жаңа модулдерді сирек орнатсаңыз."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Қапшықтарды қарап-шығу"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Тө&мен"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Ж&оғары"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Модульдер"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Мұнда Сіз TDE тапқан Netscape модульдер тізімін көре аласыз."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "aRts арқылы дыбысты шығарғанда a&rtsdsp қолданылсын"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Қойындылар"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "&Сілтемелерді терезедегінің орнына жаңа қойындысында ашу"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Сілтемені немесе қапшықты тышқанның орта батырмасымен ашқан секілді түрлі "
"жағдайларда, жаңа терезедегінің орнына жаңа қойындысын ашу."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылсын"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи "
"көрсетіліп тұрады."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи "
"көрсетіліп тұрады."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Жаңа қойынды а&ртқа қосылсын"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, алдына шығарылмай, артқа қосылсын."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "&Жаңа қойынды назардағыдан кейін орналассын"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, соңғы болмай, назардағыдан кейін пайда болсын."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабылған&да құптауы сұралсын"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабу алдында құптау сұралады."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы &көрсетілсін"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Әрбір қойындысында веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы көрсетіледі."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы &көрсетілсін"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Әрбір қойындысында веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы көрсетіледі."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Қалқы&малы терезесі жаңа терезе ашпай, жаңа қойындыда ашылсын"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"JavaScript қалқымалы терезесі, жаңа терезе немесе жаңа қойынды екі түрлердің "
"қайсында ашылсын деген таңдау."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"URL сырттан ашылғанда, бар Konqueror терезесінің қойындысы болып ашылсын"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"URL-сілтемесін басқа TDE бағдарламасында түрткенде немесе оны ашу үшін "
"kfmclient деген шақырылғанда, назардағы үстелде, түйліп тұрмаған Konqueror "
"ізделіп, табылса терезесінің қойындысы болып ашылады. Табылмаса, Konqueror "
"шолғыштың жаңа терезесі ашылады."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Назардағы қойынды жабылғанда алдыңғысына ауысу"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Назардағы қойынды жабылғанда, оң жақтағысына емес, оның алдында назарда "
"болғанға ауысу."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Қосымша параметрлер"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Қосымша параметрлері</b>"