|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to cs_CZ
|
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to Czech
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
|
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
|
|
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:12+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 11:02+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69 auxbuttons.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:70
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:62 auxbuttons.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:71 auxbuttons.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
|
msgstr "Vložit mezeru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
|
msgstr "Kvůli chybě není možné odstranit poslední element."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
msgstr "Interní chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
|
msgstr "Ve schránce není žádný element pro vložení."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:57
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:156
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Smazat položku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr "Smazat položku \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
msgstr "Smazat položku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox.h:80
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení widgetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
|
msgstr "Alternativy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
|
msgstr "Výběr více alternativ není podporován."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
|
msgstr "Neplatný výběr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: auxbuttons.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
|
msgid "- A word character\n"
|
|
|
|
msgstr "- Znak slova\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "- A non-word character\n"
|
|
|
|
msgstr "- Znak mimo slova\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
|
msgid "- A digit character\n"
|
|
|
|
msgstr "- Číselný znak\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
|
msgid "- A non-digit character\n"
|
|
|
|
msgstr "- Ne-číselný znak\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
|
msgid "- A space character\n"
|
|
|
|
msgstr "- Mezera\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
|
msgid "- A non-space character\n"
|
|
|
|
msgstr "- Znak, který není mezerou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
|
msgstr "od "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
|
msgstr "Jakýkoliv znak kromě"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
|
msgstr "Jeden z následujících znaků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte znaky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
|
msgstr "Neshodovat se znaky uvedenými zde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Předdefinovaný rozsah znaků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
|
msgstr "Znak slova"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
|
msgstr "Číslice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
|
msgstr "Mezera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
|
msgstr "Znak, který není slovem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
|
msgstr "Znak, který není číslicí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
|
msgstr "Znak, který není mezerou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
|
msgstr "Samostatné znaky"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
|
msgstr "Více položek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
|
msgstr "Rozsah znaků"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
|
"To:"
|
|
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
|
msgstr "Normální znak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
|
msgstr "Unicode znak v hexa kódování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
|
msgstr "Unicode znak v oktalovém kódování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
|
msgstr "Řídící znak zvukového signálu (\\a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
|
msgstr "Řídící znak form feed (\\f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
|
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
|
msgstr "Odřádkování (\\n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
|
msgstr "Znak návratu vozíku (\\r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
msgstr "Znak horizontálního tabulátoru (\\t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
msgstr "Znak vertikálního tabulátoru (\\v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
|
msgstr "&Automaticky nahrazovat touto položkou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
|
|
|
|
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Když je obsah tohoto obdélníku napsán do ASCII řádku,<br>tento obdélník bude "
|
|
|
|
"automaticky přidán okolo,<br>jestli je tato možnost vybrána."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
|
msgstr "Nastavit složení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
|
msgstr "Není žádný výběr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
|
msgstr "Chybějící výběr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
|
msgstr "Pod kurzorem není prvek uživatelského rozhraní."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
|
msgstr "Neplatná operace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:323
|
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:325
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:327
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:330
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
|
msgstr "&Uložit regulární výraz..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
|
msgstr "Vložte název:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
|
msgstr "Název regulárního výrazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Přepsat pojmenovaný regulární výraz <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
|
msgstr "Výrazy vyhlížení nepodporované ve stylu Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
|
msgstr "Slovní a neslovní hranice není v syntaxi Emacsu podporována"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
|
|
|
|
"start'."
|
|
|
|
msgstr "Váš regulární výraz je neplatný, problém na začátku řádku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
|
msgstr "Váš regulární výraz je neplatný, problém na konci řádku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
|
|
|
|
"the last sub expression."
|
|
|
|
msgstr "Neplatný regulární výraz. Vyhlížení musí být poslední podvýraz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:160
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
|
|
|
|
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
|
|
|
|
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
|
|
|
|
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
|
|
|
|
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
|
|
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
|
|
msgstr "Výrazy vyhlížení nepodporované ve stylu Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
|
|
|
|
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
|
|
|
|
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
|
|
|
|
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
|
|
|
|
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
|
|
|
|
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
|
|
|
|
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
|
|
|
|
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
|
|
|
|
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
|
|
|
|
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
|
|
|
|
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
|
|
|
|
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><h1>Editor regulárních výrazů</h1><p>To, na co se právě díváte, je "
|
|
|
|
"editor <i>regulárních výrazů</i>.</p><p>Velké okno uprostřed je editovací "
|
|
|
|
"oblast. V řádku tlačítek jsou editovací akce. Toto je ve skutečnosti velmi "
|
|
|
|
"podobné kreslícím programům. Vyberte si editovací nástroj k začátku "
|
|
|
|
"editování svého regulárního výrazu, zmáčkněte tlačítko myši v editovací "
|
|
|
|
"oblasti, kde chcete vložit tuto položku.</p><p>Pro detailnější popis tohoto "
|
|
|
|
"editoru navštivte <a href=\"doc://\">Informační stránky</a></p> <H2>Co je to "
|
|
|
|
"regulární výraz?</h2>Jestliže nevíte, co je to regulární výraz, tak byste si "
|
|
|
|
"měli přečíst <a href=\"doc://whatIsARegExp\">úvod do regulárních výrazů</a>."
|
|
|
|
"<p><h2>Pošlete autorovi e-pohlednici</h2> Velmi si cením, když mi uživatelé "
|
|
|
|
"napíší, co si myslí o mé práci. Budu velice rád, když mi <a href=\"mailto:"
|
|
|
|
"blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">pošlete krátký mail</a>, kde mi "
|
|
|
|
"napíšete, že používáte můj editor regulárních výrazů.<h2>Autor</h2><a href="
|
|
|
|
"\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:"
|
|
|
|
"blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
|
|
|
|
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
|
|
|
|
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
|
|
|
|
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
|
|
|
|
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href="
|
|
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>Zašlete autorovy elektronickou poheldnici</h2>Za svou práci na "
|
|
|
|
"KRegExpEditor nejsem nijak placen a tak bych rád získal zpětnou vazbu přímo "
|
|
|
|
"od vás, uživatelů. Velmi mě potěší, když mi zašlete <a href=\"mailto:"
|
|
|
|
"blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\"> krátký mail</a> o své práci s "
|
|
|
|
"editorem regulárních výrazů. <h2>Autor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/"
|
|
|
|
"\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde."
|
|
|
|
"org</a>>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor regulárních výrazů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
|
|
|
|
"with the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"V tomto okně najdete předdefinovaný regulární výrazy. Jde jak o vaše vlastní "
|
|
|
|
"uložené výrazy, tak o výrazy dodané přímo s programem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"V tomto okně můžete vytvářet vlastní regulární výrazy. Zvolte pomocí "
|
|
|
|
"tlačítek níže některou z akcí a kliknutím na okno jí vložte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
|
|
|
|
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
|
|
|
|
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
|
|
|
|
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
|
|
|
|
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Do tohoto okna napište nějaký text a zobrazí se to, co vyhovuje vámi "
|
|
|
|
"sestavenému regulárnímu výrazu.<p>Pro usnadnění orientace mezi výsledky bude "
|
|
|
|
"každý lichý výsledek zobrazen modře a každý sudý červeně.<p>Vyberete-li v "
|
|
|
|
"editačním okně část regulárního výrazu, bude odpovídající část zvýrazněna - "
|
|
|
|
"uvedená vlastnost vám dovoluje <i>ladit</i> vaše regulární výrazy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
|
msgstr "ASCII syntaxe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
|
msgstr "Vyčistit výraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
|
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
|
|
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
|
|
"line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regulární výraz v ASCII syntaxi. Ta je zajímává, pokud jste vývojáři a "
|
|
|
|
"chcete vytvářet složité regulární výrazy pomocí QRegExp. <p>Regulární "
|
|
|
|
"výrazy můžete vytvářet jak pomocí grafického editoru, tak přímým zápisem do "
|
|
|
|
"této řádky."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%1' pro čtení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Pozitivní vyhlížení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Negativní vyhlížení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor regulárních výrazů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
|
msgstr "Editor regulárních výrazů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
|
msgstr "Výběrový nástroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
|
|
|
|
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
|
|
|
|
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
|
|
|
|
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
|
|
|
|
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Toto změní postavení editoru na <i>výběrové postavení</i>. <p>V tomto "
|
|
|
|
"postavení nebudete moct vkládat <i>položky regulárních výrazů</i>, ale ve "
|
|
|
|
"skutečnosti je vybírat. K výběru většího počtu položek stlačte levé tlačíko "
|
|
|
|
"myši a táhněte ji nad položkami. <p>Když máte vybrány položky, použijte "
|
|
|
|
"vyjmout/kopírovat/vložit. Tyto funkce najdete v menu vyvolaným pravým "
|
|
|
|
"tlačítkem.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
|
|
|
|
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Toto vloží textové pole, kde byste měli psát text. Text, který napíšete, "
|
|
|
|
"se bude shodovat v pravém slova smyslu (tj. nebudete muset oddělovat žádné "
|
|
|
|
"znaky).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
|
msgstr "Samostaný znak určený v rozsahu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
|
|
|
|
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
|
|
|
|
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt> Toto se bude shodovat se samostatným znakem z předdefinovaného rozsahu. "
|
|
|
|
"<p>Když vložíte tento prvek uživatelského prostředí, objeví se dialogové "
|
|
|
|
"okno, které vás nechá blíže určit, které znaky <i>regulárních výrazů</i> se "
|
|
|
|
"mají shodovat.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
|
msgstr "Jakýkoliv znak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Toto se bude shodovat s jakýmkoliv samostatným znakem</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
|
msgstr "Opakovaný obsah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
|
|
|
|
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
|
|
|
|
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
|
|
|
|
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
|
|
|
|
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
|
|
|
|
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
|
|
|
|
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
|
|
|
|
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tato <i>položka regulárního výrazu</i> bude opakovat <i>položky "
|
|
|
|
"regulárního výrazu</i>,které obklopuje určený počet opakování.<p>Počet k "
|
|
|
|
"opakování může být určen použitím rozsahů tj. můžete určit, že se má "
|
|
|
|
"shodovat od 2 do 4krát, že se má přesně shodovat 5krát, nebo že se má "
|
|
|
|
"shodovat nejméně 1krát.<p>Příklady:<br>Jestliže určíte, že se má shodovat "
|
|
|
|
"<i>X</i>-krát, a obsah, který ho obklopuje, je <tt>abc</tt>, pak je tato "
|
|
|
|
"<i>položka regulárního výrazu</i> prázdný řetězec <tt>abcabc</tt>, řetězec "
|
|
|
|
"<tt>abcabcabc</tt>, atd.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
|
|
|
|
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
|
|
|
|
"inside this widget.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tato <i>položka regulárního výrazu</i> se bude shodovat s její "
|
|
|
|
"alternativou.</p>Blíže určíte alternativy umístěním <i>položek regulárních "
|
|
|
|
"výrazů</i> na vrchol každé další uvnitř tohoto rozhraní.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
|
msgstr "Složený regulární výraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
|
|
|
|
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
|
|
|
|
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
|
|
|
|
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
|
|
|
|
"don't care about the inner workings of."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Tato <i>položka regulárního výrazu</i> slouží ke dvěma účelům:<ul>Umožní "
|
|
|
|
"vám zmenšit obrovské <i>položky regulárních výrazů</i> do malých oken. To "
|
|
|
|
"vám usnadní získat přehled nad velkými <i>položkami regulárních výrazů</i>. "
|
|
|
|
"Toto je především užitečné při nahrávání předdefinovaných <i>položek "
|
|
|
|
"regulárních výrazů</i>. Nemusíte se starat o skryté činnosti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
|
msgstr "Začátek řádku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Toto se bude shodovat se začátkem řádku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
|
msgstr "Konec řádku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Toto se bude shodovat s koncem řádku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
|
msgstr "Slovní hranice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Toto uplatňuje slovní hranici (tato část se ve skutečnosti neshoduje se "
|
|
|
|
"žádnými znaky).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
|
msgstr "Ne-slovní hranice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Toto uplatňuje ne-slovní hranici (tato část se ve skutečnosti neshoduje "
|
|
|
|
"se žádnými znaky).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Pozitivní vyhlížení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt> Toto uplatňuje regulární výraz (tato část se ve skutečnosti neshoduje "
|
|
|
|
"se žádnými znaky). Lze použít pouze na konci regulárního výrazu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
|
msgstr "Negativní vyhlížení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
|
|
|
|
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
|
|
|
|
"regular expression.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Toto uplatňuje regulární výraz, který se nemusí shodovat (tato část se "
|
|
|
|
"ve skutečnosti neshoduje se žádnými znaky). Lze použít pouze na konci "
|
|
|
|
"regulárního výrazu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
|
|
|
|
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hodnota vlastnosti <b>%1</b> nebyla celé číslo pro prvek<b>%2</b></p> "
|
|
|
|
"<p>Obsahovala hodnotu <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání z XML souboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
|
msgstr "Počet opakování obsahu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
|
msgstr "Počet shod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
|
msgstr "Jakékoliv číslo počtu opakování (včetně 0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
msgstr "Nejméně"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
msgstr "Nejvíce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
|
msgstr "Přesně"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
|
msgstr "krát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
|
msgstr "Opakováno libovolně krát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opakováno nejméně jednou\n"
|
|
|
|
"Opakováno nejméně %n krát\n"
|
|
|
|
"Opakováno nejméně %n krát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opakováno nejvíce jednou\n"
|
|
|
|
"Opakováno nejvíce %n krát\n"
|
|
|
|
"Opakováno nejvíce %n krát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opakováno přesně jednou\n"
|
|
|
|
"Opakováno přesně %n krát\n"
|
|
|
|
"Opakováno přesně %n krát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|
msgstr "Opakováno %1 až %2 krát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Neplatný pod-prvek k prvku <b>Rozsah textu</b>. Značka byla <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Položka <b>Text</b> neobsahuje textová data.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
|
msgstr "Složené regulární výrazy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
msgstr "Definováno uživatelem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor pro čtení: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"V souboru %1 obsahujícím regulární výraz definovaný uživatelem je chyba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
msgstr "Nový název:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
msgstr "Přejmenovat položku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Přepsat uvedený regulární výraz <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Nepřepisovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
|
msgstr "Ověřit regulární výraz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
|
|
|
|
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ukazuje, jaká část regulárního výrazu je nalezena v <i>ověřovacím okně</i>. "
|
|
|
|
"(Okno pod grafickým editačním oknem)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
|
msgstr "Načíst text do ověřovacího okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
|
msgstr "Ověřovat za běhu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
|
msgstr "Přepnout ověřování regulárních výrazů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
|
|
|
|
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
|
|
|
|
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Povolení bude mít za následek obnovení ověřování po každé úpravě. Pokud "
|
|
|
|
"ověřovací okno obsahuje dlouhý text, popř. je-li regulární výraz komplexní, "
|
|
|
|
"či má velké množství výsledků, může dojít k výraznému zpomalení."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
|
msgstr "Jazyk reg. výrazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Neznámá značka při nahrávání XML. Jedná se o <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chyba při nahrání regulárního výrazu z XML. S největší pravděpodobností "
|
|
|
|
"obsahuje regulární výraz neodpovídající značky."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání regulárního výrazu z XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p>Soubor XML neobsahuje značku <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Chyba při čtení XML souboru. Prvek za značkou <b>%1</b> není prvkem.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
|
"Character"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jakýkoliv\n"
|
|
|
|
"znak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
"Start"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Začátek\n"
|
|
|
|
"řádku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konec\n"
|
|
|
|
"řádku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Slovní\n"
|
|
|
|
"hranice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne-slovní\n"
|
|
|
|
"hranice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:5
|
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
|
msgstr "cokoliv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:6
|
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
|
msgstr "Tento regulární výraz odpovídá čemukoliv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:5
|
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
|
msgstr "mezery"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:6
|
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
|
msgstr "Odpovídá libovolnému počtu mezer."
|